Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бальмонта К. Д.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сцена 2-ая

Сад Капулетти
(Входит Ромео).

Ромео

Кто не был ранен, над рубцом смеётся.

(Джульетта появляется наверху у окна).

Тсс! Что за свет там светит из окошка?
Окно – восток, и в нём Джульетта – Солнце.
Взойди, о, солнце, и луну убей,
Завистницу, она уж побледнела,
Горюет, что служительница-дева
Значительно красивей, чем она.
О, не служи завистливой, ты больше;
Зелёный и больной наряд весталки
Безумные лишь носят; сбрось его.
Владычица моя! Любовь моя!
О, если бы она об этом знала.
Вот, говорит она, не говоря.
Её глаза беседуют. Отвечу.
Речь не ко мне, и дерзок я чрезмерно.
Две лучшие звезды в лазури неба,
Которым отлучиться было нужно,
Просили, чтоб глаза её мерцали
В их областях до возвращенья их.
Что если б там глаза её горели,
А звёзды вместо глаз в её лице?
Свет щёк её те звезды устыдил бы,
Как лампу устыжает свет дневной;
Её глаза на небесах, сверкая,
Сквозь воздух свет струили бы такой,
Что птицы петь бы начали, подумав,
Что ночь прошла. О, как она щекой
На руку оперлась! Когда б возможно
Мне было быть на той руке перчаткой,
Чтоб той щеки коснуться мог я!

Джульетта

Ах!

Ромео

Вот, говорит она. О, говори же,
Лучистый ангел, говори ещё,
Ты так же лучезарна в этой ночи,
Как вестник неба светится крылатый
Дивящимся приподнятым глазам
Тех смертных, что, откинувшись, взирают,
Как мчится он на облаках ленивых,
Плывёт на лоне воздуха вверху.

Джульетта

Ромео, о, Ромео, для чего
Ромео ты? Отвергни это имя,
И от отца родного отрекись.
А если ты не хочешь, поклянись мне,
Что любишь, я не буду Капулетти.

Ромео (В сторону).

Ответить ей или ещё мне слушать?

Джульетта

Лишь вражеское имя у тебя,
Не ты, не ты, хотя ты и Монтекки.
И что такое есть Монтекки? Разве
Рука, нога, лицо, иль что другое,
Что человеку здесь принадлежит?
О, будь это другое имя! Что же?
Что в имени? Когда мы назовём
Иначе розу, запах будет тот же.
Так и Ромео, если б он не звался
Ромео, сохранил бы тот же милый,
И полный совершенства, нежный лик
Без этого названья. О, Ромео,
Отбрось же это имя, ведь не часть же
Оно тебя, и всю меня возьми.

Ромео

Беру тебя на этом самом слове: –
Скажу – любовь, и в том мне будет имя,
И заново я буду окрещён,
Уж никогда не буду я Ромео.

Джульетта

Кто ты такой, что, ночью затенённый,
Врываешься в мой тайный разговор?

Ромео

Не знаю, как сказать тебе, кто я
По имени, святая, дорогая,
Моё мне имя ненавистно ныне,
Затем, что мнится вражеским тебе;
Когда б я написал его, порвал бы.

Джульетта

Мой слух не впил ещё сто слов твоих,
Но этот звук, твой голос, я уж знаю.
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Я не Ромео, нет, я не Монтекки,
Красивая, коль ты того не хочешь.

Джульетта

Как ты пришёл сюда? Скажи! Зачем?
Высок забор вкруг сада, и взобраться
Нелёгкий путь, и это место смерть,
Коль рассудить, кто ты, и если только
Кто из родных моих тебя увидит.

Ромео

Любовью окрылён, я эти стены
Перешагнул. Любовь сдержать ли камню?
Что может страсть, то страсть свершить дерзает,
В твоих родных нет остановки мне.

Джульетта

Убьют тебя, коли тебя увидят.

Ромео

Твои глаза опаснее, чем двадцать
Мечей их. Только с ласкою взгляни,
И защищён от их вражды я буду.

Джульетта

Я ни за что бы в мире не хотела,
Чтоб здесь они увидели тебя.

Ромео

От глаз их я укрыт покровом ночи,
Лишь ты люби, и пусть меня находят: –
Уж лучше смерть от ненависти их,
Чем без твоей любви томиться в жизни.

Джульетта

Сюда пришёл – идя какой дорогой?

Ромео

Любя. Искать заставила любовь.
Она мне помогла своим советом,
А я глазами ей. И я не кормчий,
Но, если бы была ты за морями,
На самом отдалённом берегу,
Чтоб клад такой найти, я вдаль поплыл бы.

Джульетта

Ты знаешь, я стою под маской ночи,
А то б в лице девичий вспыхнул стыд,
Ведь слышал ты, что здесь я говорила,
Хотелось бы мне соблюсти всю чинность,
Хотела бы, о, я бы так хотела
От слов своих отречься, но довольно
Слов церемонных. Любишь ты меня?
Я знаю, скажешь “Да”, и буду рада,
Но, если поклянёшься, – может быть,
Окажешься ты в клятве вероломным,
Юпитер, говорят, смеётся в небе
Над лживыми обетами влюблённых.
Ромео милый, если только любишь,
С правдивостью, признание скажи,
А если ты находишь, что чрезмерно
Ты скоро победил меня, я буду
Капризной, бровь нахмурю, молвлю “Нет”,
Тебе тогда искать меня придётся,
Иначе же, о, ни за что на свете.
Поистине, красивый мой Монтекки,
Я слишком влюблена, и поведенье
Моё ты можешь счесть уж очень лёгким.
Но, благородный юноша, поверь,
Что окажусь я более правдивой,
Чем те, что могут чуждыми казаться.
Мне нужно было б быть чужой и странной,
Я признаю, но ты уже услышал,
И уберечься не успела я,
Как страсть любви моей ты здесь услышал.
Так ты прости меня, и не считай,
Что лёгкая любовь – вот так отдаться: –
Ночь тёмная её разоблачила.

Ромео

Любовь, клянусь луной благословенной,
Что верхний край деревьев серебрит...

Джульетта

О, не клянись луной непостоянной,
Что каждый месяц свой меняет круг,
А то любовь твоя изменной будет.

Ромео

Чем клясться мне?

Джульетта

Совсем не нужно клясться,
А если хочешь, так клянись собой,
Твоим изящным ликом, пред которым
Полна я обожанья, – и поверю.

Ромео

Когда любовь, что в самом сердце здесь…

Джульетта

Нет, не клянись. Хотя моя ты радость,
Не радуюсь сейчас я договору: –
Он слишком скор, внезапен, опрометчив,
На молнию похож: Чуть только скажешь
“Вот молния”, её уж больше нет.
Прощай, мой милый, милый. Доброй ночи!
Побег любви, в дыханьи лета зрея,
Быть может, расцветёт цветком красивым,
Когда мы повстречаемся опять.
Прощай, прощай. Покой такой же сладкий
В тебе пусть будет, как во мне он тут.

Ромео

Оставишь так меня без утоленья?

Джульетта

Найти сейчас в чём можешь утоленье?

Ромео

Обет любви на мой обет мне дай.

Джульетта

И не спросил, тебе его дала уж,
И дать тебе его хотела б вновь.

Ромео

Хотела б взять назад? Зачем, любовь?

Джульетта

Чтоб щедрой быть, и дать опять, что взято.
Но я хочу того, что я имею,
Как море доброта моя безбрежна,
Моя любовь как море глубока,
Чем больше отдаю тебе, тем больше
Во мне любви, и обе бесконечны.

(Кормилица зовет её изнутри).

Я слышу в доме шум. Прощай, любовь.
Сейчас, сейчас, кормилица родная.
Монтекки, нежный, верным будь. Минутку
Ещё постой, я возвращусь сейчас.

(Выходит).

Ромео

О, ночь благословенная. Мне страшно: –
Ведь ночь кругом, Что если всё лишь сон,
Чрезмерно сладкий, чтоб была в нём правда.

(Джульетта возвращается наверху).

Джульетта

Ромео, милый, только два словечка,
И доброй ночи, вправду я прощусь.
Коль честною меня любовью любишь,
И хочешь ты жениться, завтра утром
Пошли мне весть, – с тем, кто к тебе придёт, –
Где и когда обряд свершить ты хочешь,
И всё моё к твоим ногам сложу я,
И за тобой, мой принц, пойду везде.

Кормилица (За сценой).

Синьора!

Джульетта

Я иду, сейчас. Но если
Твой замысел не добрый, умоляю…

Кормилица (За сценой)

Синьора!

Джульетта

Я иду, иду, сейчас.
Тогда молю, оставь своё исканье
И предоставь меня моим скорбям: –
Пришлю к тебе.

Ромео

Души моей спасеньем…

Джульетта

Прощай. Сто раз желаю доброй ночи.

(Уходит).

Ромео

Сто раз ночь злая, если гаснет свет.
Любовь к любви – как школьники из школы,
От страсти страсть – путь в школу невесёлый.

(Уходит медленно).

Музыка рассвета.

(Джульетта возвращается наверху).

Джульетта

Ромео, тсс! Сокольничий бы голос,
Чтобы вернулся этот ястребок.
Но рабство хрипло и не смеет крикнуть,
А то бы разломила я пещеру,
Где Эхо спит, его воздушный голос
Охрип бы тотчас, более, чем мой,
От повторенья имени Ромео.

Ромео

Душа моя моё здесь кличет имя!
Как серебристо-нежен звук любовный
В ночной тиши, – в нём музыка для слуха.

Джульетта

Ромео!

Ромео

Милая моя?

Джульетта

В котором
Часу к тебе прислать за вестью?

Ромео

В девять.

Джульетта

Не запоздаю. Двадцать лет до утра.
Забыла я, зачем тебя вернула.

Ромео

Я постою, пока ты не припомнишь.

Джульетта

Я позабуду, чтобы ты стоял здесь,
Припоминая, как с тобой быть сладко.

Ромео

А я всё буду ждать, чтоб ты забыла,
И дом другой забуду, помня этот.

Джульетта

Почти уж утро. Я бы отпустила
Тебя, но так, как девочка из клетки
Пускает птичку, чтоб она скакнула
Из ласковой руки, и вновь в темницу
За шёлковую нитку поскорей,
Любя-ревнуя ту свободу птички.

Ромео

Твоею птичкой быть бы я хотел.

Джульетта

О, милый, и хотела б я того же.
Но я тебя бы насмерть заласкала.
Прощай, прощай, как нежно расставанье,
Я до утра продлила бы прощанье.

(Уходит).

Ромео

Сон ласковым очам, – покой мечтам,
О, будь я сном, как сладко было б нам!
К духовному отцу пойду я в келью,
Поможет он упиться сладкой целью.

(Уходит).

Источник: сайт о Бальмонте К. Д. Отрывок размещен с разрешения автора сайта.

© 2007-2016 yulia6@mail.ru