"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 12 из 16 Над нами оглашает своды неба. Мне легче оставаться, чем уйти. Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте. Поговорим. Еще не рассвело. Джульетта:
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
Светает! Жаворонок-горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить! Не трели он, а любящих разводит, И жабьи будто у него глаза. Нет, против жаворонков жабы - прелесть! Он пеньем нам напомнил, что светло И что расстаться время нам пришло. Теперь беги: блеск утра все румяней. Ромео:
Румяней день и все черней прощанье.
В комнату входит кормилица. Кормилица:
Джульетта!
Джульетта:
Няня?
Кормилица:
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко. Уходит. Джульетта:
В окошко - день, а радость - из окошка!
Ромео:
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта:
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий раз все это время Знать о себе. В минуте столько дней, Что, верно, я на сотню лет состарюсь, Пока с моим Ромео свижусь вновь. Ромео:
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть. Джульетта:
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео:
Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем. Джульетта:
О боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху, Опущенным на гробовое дно И, если верить глазу, страшно бледным. Ромео:
Печаль нас пожирает, и она
Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна. Прощай, прощай! Уходит. Джульетта:
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба, То в самом деле будь непостоянной И вдалеке не век его держи. Леди Капулетти
за сценой Ты встала, дочь?
Джульетта:
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Еще вы не легли Иль поднялись? Что надо вам так рано? Леди Капулетти
Ну, как, Джульетта? Джульетта:
Мне не по себе.
Леди Капулетти
Все плачешь об убитом? Но слезами Его не выполощешь из земли, А вымоешь - не оживишь. Довольно. Поплакать в меру - знак большой любви, А плач без меры - признак тупоумья. Джульетта:
А если так утрата велика?
Леди Капулетти
Ведь слез твоих утраченный не видит. Джульетта:
Да я ж их по своей охоте лью.
Леди Капулетти
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта, А что подлец, его убивший, жив. Джульетта:
Какой подлец?
Леди Капулетти
Ромео! Джульетта:
в сторону Он и подлость
Никак не совместимы. - Видит бог, Еще никто так не терзал мне сердца! Леди Капулетти
Все потому, что он еще живет. Джульетта:
Живет и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама. Леди Капулетти
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна. Я в Мантую пошлю, где, говорят, Скрывается преступник. Там сумеют Отравы подмешать ему в еду. Он в гости поторопится к Тибальту, И это восстановит твой покой. Джульетта:
Я, правда, никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках. Найдите человека для посылки, А яд Ромео я сама сыщу. Я так составлю для него отраву, Что с миром он, поверьте мне, уснет. О, что за мука слышать это имя И быть не в силах броситься к нему, Чтоб из любви к несчастному Тибальту Его в объятьях насмерть задушить! Леди Капулетти
Составь мне смесь, а я гонца достану. Теперь тебе я радость сообщу. Джульетта:
В такое время радость очень кстати.
Итак, в чем радость эта состоит? Леди Капулетти
Отец твой полон о тебе заботы. Чтобы тебя развлечь, он выбрал день Для праздника. Нам и во сне не снилось Нежданное такое торжество. Джульетта:
Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Леди Капулетти
В четверг, моя хорошая. В четверг Прекрасный граф Парис, твой нареченный, С утра нас приглашает в храм Петра, Чтобы с тобою сочетаться браком. Джульетта:
Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь! Какая спешка! Гонят под венец, Когда жених и глаз еще не кажет. Благодарю! Уведомьте отца, Что замуж рано мне, а если надо, Скорее за Ромео я пойду, Чем выйду за Париса. Вот так радость! Леди Капулетти
Вот он идет. Скажи ему сама. Посмотрим, как он примет эти речи. Входят Капулетти и кормилица. Капулетти:
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем. Опять потоки? Все еще в слезах? На взгляд такое щупленькое тельце, А борется, как на море корабль, С пучиной слез и ураганом вздохов - До воцаренья новой тишины. Ну, как дела? Уже ты сообщила Ей наше повеление, жена? Леди Капулетти
Сказала, но она не хочет слушать, Отказывается. Благодарит. Капулетти:
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла Всей этой чести? Ей не очевидно, Во сколько раз жених знатнее нас? Она находкой нашей не гордится? Джульетта:
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно? Но и напрасный труд ваш дорог мне. Капулетти:
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То "благодарна" и "горда", То "не горда" вдруг и "не благодарна". Брось эти штуки, маменькина дочь! Что гордость мне твоя и благодарность? А вот в четверг, пожалуйста, изволь Пойти венчаться в храм с Парисом, или Тебя я на веревке притащу. В чем держится душа, холера, падаль! Разважничалась! Леди Капулетти
Вы с ума сошли! Джульетта:
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать! Капулетти:
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза Мне больше никогда не попадайся! Молчать, молчать! Роптали, дураки, Что дочь у нас одна, а на поверку И этой много, так нас допекла! У, подлая! Кормилица:
Избави боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя. Капулетти:
А почему, наставница, с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать! Кормилица:
Я зря не вру.
Капулетти:
Проваливайте к Богу!
Кормилица:
Нельзя и рта открыть?
Капулетти:
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте! Тут не кабак. Леди Капулетти
Вы слишком горячи. Капулетти:
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал, В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью, Моею мыслью было подыскать Ей жениха. И наконец он найден. Богач, красавец, знатный человек, Воспитан, воплощенье всех достоинств, Мечта и сон, а эта тварь пищит: "Я не хочу! Я не могу! Мне рано. Простите". Ты не можешь? Хорошо. Прощаю. Но изволь вперед кормиться Где хочешь, только больше не со мной. Имей в виду, я даром слов не трачу. На размышленье у тебя два дня, И если ты мне дочь, то выйдешь замуж, А если нет, скитайся, голодай И можешь удавиться: бог свидетель, Тебе тогда я больше не отец. Так вот, подумай. Это ведь не шутки. Уходит. Джульетта:
Ужель нет состраданья в небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье. Ах, матушка, не выгоняйте вон! Отсрочьте брак на месяц, на неделю Или с Тибальтом положите в склеп! Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай, как знаешь. Молчи. Я слова больше не скажу. Уходит. Джульетта:
|
||||
|