Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.


Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
Джульетта:
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
Светает! Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!
Не трели он, а любящих разводит,
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы - прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
Ромео:
Румяней день и все черней прощанье.

В комнату входит кормилица.

Кормилица:
Джульетта!
Джульетта:
Няня?
Кормилица:
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.

Уходит.

Джульетта:
В окошко - день, а радость - из окошка!
Ромео:
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта:
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий раз все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео:
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.
Джульетта:
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео:
Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта:
О боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным.
Ромео:
Печаль нас пожирает, и она
Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!

Уходит.

Джульетта:
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
Леди Капулетти

за сценой

Ты встала, дочь?
Джульетта:
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Еще вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Леди Капулетти
Ну, как, Джульетта?
Джульетта:
Мне не по себе.
Леди Капулетти
Все плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь - не оживишь. Довольно.
Поплакать в меру - знак большой любви,
А плач без меры - признак тупоумья.
Джульетта:
А если так утрата велика?
Леди Капулетти
Ведь слез твоих утраченный не видит.
Джульетта:
Да я ж их по своей охоте лью.
Леди Капулетти
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
Джульетта:
Какой подлец?
Леди Капулетти
Ромео!
Джульетта:

в сторону

Он и подлость
Никак не совместимы. - Видит бог,
Еще никто так не терзал мне сердца!
Леди Капулетти
Все потому, что он еще живет.
Джульетта:
Живет и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
Леди Капулетти
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
И это восстановит твой покой.
Джульетта:
Я, правда, никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснет.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
Леди Капулетти
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта:
В такое время радость очень кстати.
Итак, в чем радость эта состоит?
Леди Капулетти
Отец твой полон о тебе заботы.
Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
Для праздника. Нам и во сне не снилось
Нежданное такое торжество.
Джульетта:
Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Леди Капулетти
В четверг, моя хорошая. В четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Джульетта:
Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
Какая спешка! Гонят под венец,
Когда жених и глаз еще не кажет.
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
Леди Капулетти
Вот он идет. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти:
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем.
Опять потоки? Все еще в слезах?
На взгляд такое щупленькое тельце,
А борется, как на море корабль,
С пучиной слез и ураганом вздохов -
До воцаренья новой тишины.
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
Леди Капулетти
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
Капулетти:
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла
Всей этой чести? Ей не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
Джульетта:
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Капулетти:
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То "благодарна" и "горда",
То "не горда" вдруг и "не благодарна".
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом, или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!
Разважничалась!
Леди Капулетти
Вы с ума сошли!
Джульетта:
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
Капулетти:
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся!
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
Кормилица:
Избави боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
Капулетти:
А почему, наставница, с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
Кормилица:
Я зря не вру.
Капулетти:
Проваливайте к Богу!
Кормилица:
Нельзя и рта открыть?
Капулетти:
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте!
Тут не кабак.
Леди Капулетти
Вы слишком горячи.
Капулетти:
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
"Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
Простите". Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленье у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот, подумай. Это ведь не шутки.

Уходит.

Джульетта:
Ужель нет состраданья в небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай, как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.

Уходит.

Джульетта:
О господи! О нянюшка! Что делать?
© 2007-2017 yulia6@mail.ru