Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.


Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это,
конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж
просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще
молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так
не годится, ей-богу, не годится.
Ромео:
Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю
тебя...
Кормилица:
Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео:
Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.
Кормилица:
Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Ромео:
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Не спутаешь? А это за труды.
Кормилица:
Да полноте, не надо ни полушки.
Ромео:
Ну вот еще! Дают, так надо брать.
Кормилица:
Устрою, ладно. Приведу к полудню.
Ромео:
А ты постой у монастырских врат
И там покараулишь человека
С веревочною лестницей. По ней
Взберусь я ночью на вершину счастья.
Я за услуги отблагодарю.
Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
Кормилица:
Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр...
Ромео:
Что, нянюшка?
Кормилица:
А человек-то верный?
К чему нам третий, в толк я не возьму.
Меня б одну, а третий ни к чему.
Ромео:
Ручаюсь, он надежнее железа.
Кормилица:
Ну, хорошо, сэр. Моя барышня... Господи, господи! Когда она была
маленькая... Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис,
который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка -
ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что
этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как
полотно. Что, слова "розмарин" и "Ромео" не на одну букву?
Ромео:
На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на "эр".
Кормилица:
Какие вы насмешники! Это собачья буква. "Эр" - совсем другое дело. Ваше
имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и
розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео:
Поклон барышне.
Кормилица:
Да, тысяча поклонов.

Ромео уходит.

Петр!
Петр:
Чего изволите?
Кормилица:
Возьми мой веер и ступай вперед проворней.

Уходят.

Сцена 5

Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта:
Кормилицу я в девять отослала.
Она хотела сбегать в полчаса.
Они не разминулись? Быть не может.
Нет, попросту она плохой ходок.
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.
Однако солнце уж над головой
И три часа от девяти до полдня,
Ее же нет как нет. Когда б она
Была с горячей кровью и страстями,
Она летала б с легкостью мяча
Между моим возлюбленным и мною.
Но это право старых хитрецов -
Плестись и мешкать, корча мертвецов.
Входят кормилица и Петр.
Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
Спровадь Петра.
Кормилица:
Ступай-ка, брат, к воротам.

Петр уходит.

Джульетта:
Ну, няня... Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь угрюмым видом,
Но если сообщенья хороши,
Их портит кислая твоя улыбка.
Кормилица:
Я утомилась. Дай передохну.
Концы - не шутка. Ноги отходила.
Джульетта:
Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть!
Кормилица:
Подумаешь, горячка! Ты не видишь -
Одышка одолела, я без сил.
Джульетта:
А на одышку плакаться есть силы?
Ах, нянюшка, твои обиняки
Длинней иного полного рассказа!
В порядке ли дела у нас иль нет?
Скажи, я успокоюсь и отстану.
Итак, скажи, в порядке ли дела?
Кормилица:
Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня
выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь... Конечно, лицом он
хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но
они выше всякого сравненья. Да что уж там... Служи, детка, молебен. Вы еще
не обедали?
Джульетта:
Нет, нет. Но я все это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
Кормилица:
Головушку как ломит, инда треснет
И разлетаться на двадцать кусков!
А поясница-то, а поясница!
Ты полагаешь, бог тебе простит,
Что до смерти меня ты загоняла?
Джульетта:
Мне очень жаль, что ты удручена,
Но что сказал он, золотая няня?
Кормилица:
Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он
сказал... Где матушка твоя?
Джульетта:
Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
Как люди с воспитаньем, он сказал:
"Где матушка твоя?"
Кормилица:
О боже правый!
Вот егоза! И этот нетерпеж -
Моим костям заслуженная грелка?
Вперед летай с записками сама.
Джульетта:
Вот мука-то! Что говорит Ромео?
Кормилица:
Ты б нынче исповедаться могла?
Джульетта:
Могу.
Кормилица:
Тогда беги к Лоренцо в келью...
Там муж твой сделает тебя женой.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Зарделась, только палец покажи!
Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
Пойду поесть. А ты не опоздай.
Джульетта:
Иду, иду, родимая! Прощай!

Уходят.

Сцена 6

Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
Ромео:
Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Входит Джульетта.

Вот и она. Столь легкая нога
Еще по этим плитам не ступала.
Влюбленный дух, наверно, невесом,
Как нити паутины бабьим летом.
Джульетта:
Привет тебе, духовный мой отец!
Брат Лоренцо
Благодари, Ромео, за обоих.
Ромео:
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые бушуют в нашей встрече.
Джульетта:
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.

Уходят.

АКТ III

Сцена 1

Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио:
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами:
© 2007-2024 yulia6@mail.ru