"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 8 из 16 Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится. Ромео:
Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю
тебя... Кормилица:
Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео:
Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.
Кормилица:
Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Ромео:
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти. Нас с нею обвенчает брат Лоренцо. Не спутаешь? А это за труды. Кормилица:
Да полноте, не надо ни полушки.
Ромео:
Ну вот еще! Дают, так надо брать.
Кормилица:
Устрою, ладно. Приведу к полудню.
Ромео:
А ты постой у монастырских врат
И там покараулишь человека С веревочною лестницей. По ней Взберусь я ночью на вершину счастья. Я за услуги отблагодарю. Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке. Кормилица:
Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр...
Ромео:
Что, нянюшка?
Кормилица:
А человек-то верный?
К чему нам третий, в толк я не возьму. Меня б одну, а третий ни к чему. Ромео:
Ручаюсь, он надежнее железа.
Кормилица:
Ну, хорошо, сэр. Моя барышня... Господи, господи! Когда она была
маленькая... Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка - ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова "розмарин" и "Ромео" не на одну букву? Ромео:
На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на "эр".
Кормилица:
Какие вы насмешники! Это собачья буква. "Эр" - совсем другое дело. Ваше
имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось. Ромео:
Поклон барышне.
Кормилица:
Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит. Петр!
Петр:
Чего изволите?
Кормилица:
Возьми мой веер и ступай вперед проворней.
Уходят. Сцена 5Сад Капулетти.
Входит Джульетта. Джульетта:
Кормилицу я в девять отослала.
Она хотела сбегать в полчаса. Они не разминулись? Быть не может. Нет, попросту она плохой ходок. Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей, Несущихся в погоне за тенями. Вот что торопит почту голубей И отчего у Купидона крылья. Однако солнце уж над головой И три часа от девяти до полдня, Ее же нет как нет. Когда б она Была с горячей кровью и страстями, Она летала б с легкостью мяча Между моим возлюбленным и мною. Но это право старых хитрецов - Плестись и мешкать, корча мертвецов. Входят кормилица и Петр. Но вот она. Кормилица, родная! Что нового? Ты видела его? Спровадь Петра. Кормилица:
Ступай-ка, брат, к воротам.
Петр уходит. Джульетта:
Ну, няня... Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь угрюмым видом, Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка. Кормилица:
Я утомилась. Дай передохну.
Концы - не шутка. Ноги отходила. Джульетта:
Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть! Кормилица:
Подумаешь, горячка! Ты не видишь -
Одышка одолела, я без сил. Джульетта:
А на одышку плакаться есть силы?
Ах, нянюшка, твои обиняки Длинней иного полного рассказа! В порядке ли дела у нас иль нет? Скажи, я успокоюсь и отстану. Итак, скажи, в порядке ли дела? Кормилица:
Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня
выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь... Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там... Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали? Джульетта:
Нет, нет. Но я все это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал? Кормилица:
Головушку как ломит, инда треснет
И разлетаться на двадцать кусков! А поясница-то, а поясница! Ты полагаешь, бог тебе простит, Что до смерти меня ты загоняла? Джульетта:
Мне очень жаль, что ты удручена,
Но что сказал он, золотая няня? Кормилица:
Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он
сказал... Где матушка твоя? Джульетта:
Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый! Как люди с воспитаньем, он сказал: "Где матушка твоя?" Кормилица:
О боже правый!
Вот егоза! И этот нетерпеж - Моим костям заслуженная грелка? Вперед летай с записками сама. Джульетта:
Вот мука-то! Что говорит Ромео?
Кормилица:
Ты б нынче исповедаться могла?
Джульетта:
Могу.
Кормилица:
Тогда беги к Лоренцо в келью...
Там муж твой сделает тебя женой. Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи! Ну вот. Ты в храм, а у меня забота: Веревочная лестница нужна Для твоего ночного шатуна. Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит. Да ночью и тебя, смотри, навьючат. Пойду поесть. А ты не опоздай. Джульетта:
Иду, иду, родимая! Прощай!
Уходят. Сцена 6Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Ромео. Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать. Ромео:
Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье Свидания с Джульеттой хоть на миг. С молитвою соедини нам руки, А там хоть смерть. Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею. Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо. Входит Джульетта. Вот и она. Столь легкая нога
Еще по этим плитам не ступала. Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нити паутины бабьим летом. Джульетта:
Привет тебе, духовный мой отец!
Брат Лоренцо
Благодари, Ромео, за обоих. Ромео:
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече. Джульетта:
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины. Брат Лоренцо
Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно. Уходят. АКТ IIIСцена 1Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги. Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя. Меркуцио:
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами:
|
||||
|