"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 4 из 16
Меркуцио:
Что сны - галиматья.
Ромео:
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио:
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей, А по размерам - с камушек агата В кольце у мэра. По ночам она На шестерне пылинок цугом ездит Вдоль по носам у нас, пока мы спим. В колесах - спицы из паучьих лапок, Каретный верх - из крыльев саранчи, Ремни гужей - из ниток паутины, И хомуты - из капелек росы. На кость сверчка накручен хлыст из пены, Комар на козлах - ростом с червячка, Из тех, которые от сонной лени Заводятся в ногтях у мастериц. Ее возок - пустой лесной орешек. Ей смастерили этот экипаж Каретники волшебниц - жук и белка. Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снятся нежность Горбы вельможи, которым снится двор Усы судей, которым снятся взятки, И губы дев, которым снится страсть. Шалунья Маб их сыпью покрывает За то, что падки к сладким пирожкам. Подкатит к переносице сутяги, И он почует тяжбы аромат. Щетинкой под ноздрею пощекочет У пастора, и тот увидит сон О прибыльности нового прихода. С разбегу ринется за воротник Солдату, и ему во сне приснятся Побоища, испанские ножи, И чары в два ведра, и барабаны. В испуге вскакивает он со сна И крестится, дрожа, и засыпает. Все это плутни королевы Маб. Она в конюшнях гривы заплетает И волосы сбивает колтуном, Который расплетать небезопасно. Под нею стонут девушки во сне, Заранее готовясь к материнству. Вот эта Маб... Ромео:
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля. Меркуцио:
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество - как воздух, а скачки Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева. Бенволио:
Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим. Ромео:
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала, Безвременно укоротит мне жизнь Виной каких-то страшных обстоятельств. Но тот, кто направляет мой корабль, Уж поднял парус. Господа, войдемте! Бенволио:
Бей в барабан!
Уходят. Сцена 5Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками. Первый слуга
Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком! Второй слуга
Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые. Первый слуга
Резные кресла вон, горки с посудой - к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик! Третий слуга
Здесь я. Об чем крик? Первый слуга
В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать. Третий слуга
Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше - наживешь больше. Входят Капулетти, леди Капулетти,
Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым. Капулетти:
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало... Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие. Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! Музыка. Гости танцуют. Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота. Дяде Капулетти. Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать! Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз? Дядя Капулетти
Да, думаю, тому назад лет тридцать. Капулетти:
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо? Никак не больше двадцати пяти. На свадьбе у него мы и плясали. Дядя Капулетти
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет. Капулетти:
Он только год, как вышел из опеки.
Ромео:
слуге из своей компании Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер? Слуга:
Не знаю, сударь.
Ромео:
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор. Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне. Тибальт:
Мне показалось, голосом - Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй Осмелился пробраться к нам под маской В насмешку над семейным торжеством! Ну что ж, у нас находчивости хватит. Он жизнью мне за этот шаг заплатит. Капулетти:
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт:
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя, Чтобы позорить нас на маскараде! Капулетти:
Ты о Ромео?
Тибальт:
О дрянном Ромео.
Капулетти:
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне Единогласно признан, говорят, Примером истинного благородства. За все богатства мира я не дам Кому-нибудь у нас его обидеть. Оставь его, вот мой тебе приказ. И если для тебя я что-то значу, Развеселись и больше лба не хмурь. В гостях надутость эта неуместна. Тибальт:
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу... Капулетти:
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет! Он не снесет! Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того гляди, В моей гостиной общество взбунтует! Он главный тут! Он все! Он коновод! Тибальт:
Но, дядя, это срам.
Капулетти:
Без разговоров!
Угомонись! Гостям. Так, так. Не может быть!
Тибальту. Он будет мне давать еще советы!
Гостям. Не может быть!
Тибальту. Ты неуч и буян!
Учись манерам. Слугам. Свету, больше свету!
Тибальту. Добром не хочешь - силой научу.
Гостям. Что за разброд? Дружнее, дорогие!
Тибальт:
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость, Которого нельзя побеспокоить, Еще вам будет много крови стоить! Уходит. Ромео:
одетый монахом, Джульетте Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след. Джульетта:
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук - естественный привет. Паломники святыням бьют поклоны. Прикладываться надобности нет. Ромео:
Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта:
Святой отец, молитвы воссылать.
Ромео:
Так вот молитва: дайте нам работу.
Склоните слух ко мне, святая мать. Джульетта:
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Ромео:
Не надо наклоняться, сам достану.
Целует ее. Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта:
Зато мои впервые им покрылись.
Ромео:
Тогда отдайте мне его назад.
Джульетта:
Мой друг, где целоваться вы учились?
Кормилица:
Тебя зовет мамаша на два слова.
|
||||
|