Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

Бенволио:
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
Монтекки:
Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио:
Ромео, с добрым утром!
Ромео:
Разве утро?
Бенволио:
Десятый час.
Ромео:
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?
Бенволио:
Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Ромео:
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Бенволио:
Ты по любви тоскуешь?
Ромео:
Нет.
Бенволио:
Ты любишь?
Ромео:
Да, и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио:
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Ромео:
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! -
Где мы обедать будем? - Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность - тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?
Бенволио:
Нет, скорее плачу.
Ромео:
О чем, дружок?
Бенволио:
В ответ слезам твоим.
Ромео:
Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье - необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.
Бенволио:
Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.
Ромео:
Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.
Бенволио:
Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?
Ромео:
А разве шутки были до сих пор?
Бенволио:
Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Ромео:
Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.
Бенволио:
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео:
Лихой стрелок, но дева не про нас.
Бенволио:
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Ромео:
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.
Бенволио:
А что, она дала обет безбрачья?
Ромео:
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
Бенволио:
Советую, брось помыслы о ней.
Ромео:
Так посоветуй, как мне бросить думать.
Бенволио:
Дай волю и простор своим глазам -
Другими полюбуйся.
Ромео:
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.
Бенволио:
Я научу, как ты бы ни крепился.

Уходят.

Сцена 2

Улица.
Входит Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти:
Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
Парис:
Да, это странно. Два почтенных старца -
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти:
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
Ей нет еще четырнадцати лет.
Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
Парис:
Вступают в брак моложе, чем она.
Капулетти:
Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием -
Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле,
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.

Слуге, отдавая ему записку.

А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга.
"Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список? А
может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка.
"Обойди по списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши
красят неводами. "Скажи гостям, чье имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чье
здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на
помине.

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио:
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду - бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео:
Хорош при этом также подорожник.
Бенволио:
При чем, дружок?
Ромео:
При переломе ног.
Бенволио:
Да ты не спятил?
Ромео:
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга:
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео:
О да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга:
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео:
Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту.

Читает.

"Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую
госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его
братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу
Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его
резвушку Елену". Прекрасный выбор! А куда их ждут?
Слуга:
Вон в тот конец.
Ромео:
Куда?
Слуга:
К нам в дом на ужин.
Ромео:
В чей дом?
Слуга:
Хозяйский дом.
Ромео:
Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга:
Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали? Если
вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.

Уходит.

Бенволио:
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубежденно,
© 2007-2024 yulia6@mail.ru