"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 2 из 16
Бенволио:
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны. Монтекки:
Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником. Монтекки и леди Монтекки уходят. Бенволио:
Ромео, с добрым утром!
Ромео:
Разве утро?
Бенволио:
Десятый час.
Ромео:
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился? Бенволио:
Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет? Ромео:
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Бенволио:
Ты по любви тоскуешь?
Ромео:
Нет.
Бенволио:
Ты любишь?
Ромео:
Да, и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио:
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима! Ромео:
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! - Где мы обедать будем? - Сколько крови! Не говори о свалке. Я слыхал. И ненависть мучительна и нежность. И ненависть и нежность - тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна. Вот какова, и хуже льда и камня, Моя любовь, которая тяжка мне. Ты не смеешься? Бенволио:
Нет, скорее плачу.
Ромео:
О чем, дружок?
Бенволио:
В ответ слезам твоим.
Ромео:
Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь? Безумье от угара. Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье - необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок. Бенволио:
Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор. Ромео:
Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут. Бенволио:
Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?
Ромео:
А разве шутки были до сих пор?
Бенволио:
Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Ромео:
Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора. Она не в шутку женщина, приятель. Бенволио:
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео:
Лихой стрелок, но дева не про нас.
Бенволио:
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Ромео:
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон Не страшен девственнице и смешон. Она не сдастся на умильность взора Ни за какие золотые горы. Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесет. Бенволио:
А что, она дала обет безбрачья?
Ромео:
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю, Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец. Бенволио:
Советую, брось помыслы о ней.
Ромео:
Так посоветуй, как мне бросить думать.
Бенволио:
Дай волю и простор своим глазам -
Другими полюбуйся. Ромео:
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств. В разрезах черных масок с большей силой Сверкают лица женщин белизной. Ослепший вечно помнит драгоценность Утраченного зренья. А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Забвенью все же я не научился. Бенволио:
Я научу, как ты бы ни крепился.
Уходят. Сцена 2Улица. Капулетти:
Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу? Парис:
Да, это странно. Два почтенных старца -
И почему-то вечно на ножах. Однако вы мне не дали ответа. Капулетти:
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок, Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Парис:
Вступают в брак моложе, чем она.
Капулетти:
Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила, И небо только дочь мне сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, - Вот все, что надо, чтобы мы сошлись. Узнайте наперед ее желанья, А я благословляю вас заранье. Сегодня вечером у нас прием - Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Вы попадете на богатый съезд, Как звезды ночи, блещущих невест И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле, Когда вас окружит их хоровод И вы очутитесь среди красот, Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу. Пойдемте, граф. Слуге, отдавая ему записку. А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку. Скажи гостям, чье имя здесь стоит, Что вход для них широко к нам открыт. Капулетти и Парис уходят. Слуга.
"Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка. "Обойди по списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. "Скажи гостям, чье имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине. Входят Бенволио и Ромео. Бенволио:
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду - бедой и хворью лечат хворь, Круженьем вспять круженье прекращают, И ты с бедою точно так же спорь. Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу. Ромео:
Хорош при этом также подорожник.
Бенволио:
При чем, дружок?
Ромео:
При переломе ног.
Бенволио:
Да ты не спятил?
Ромео:
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума, Замучен и в смирительной рубашке. Слуга:
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео:
О да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга:
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео:
Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту.
Читает. "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующуюгоспожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену". Прекрасный выбор! А куда их ждут? Слуга:
Вон в тот конец.
Ромео:
Куда?
Слуга:
К нам в дом на ужин.
Ромео:
В чей дом?
Слуга:
Хозяйский дом.
Ромео:
Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала. Слуга:
Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали? Если
вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. Уходит. Бенволио:
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу Виднейшие красавицы Вероны. Пойдем туда. Когда ты их сравнишь С твоею павой непредубежденно, |
||||
|