Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.


"Пронеси, господи!", и хватаются за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио:
Разве я таков?
Меркуцио:
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к
безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио:
Неужто?
Меркуцио:
А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на
всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или
только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза
каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо -
здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил
твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного,
осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что
он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня
миролюбию!
Бенволио:
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией
на час с четвертью.
Меркуцио:
Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

Входят Тибальт и другие.

Бенволио:
Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио:
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт:
За мной, друзья! Я потолкую с ними. - Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио:
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт:
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио:
Его еще надо давать?
Тибальт:
Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио:
В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих
музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас
заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио:
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио:
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит Ромео.

Тибальт:
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио:
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Тибальт:
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео:
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт:
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео:
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио:
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

Обнажает шпагу.

Тибальт:
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио:
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных,
которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за
твои собственные!
Тибальт:
С готовностью!

Обнажает шпагу.

Ромео:
Меркуцио, оставь!
Меркуцио:
Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Бьются.

Ромео:
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио:
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел - и цел?
Бенволио:
Большой укол?
Меркуцио:
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Паж уходит.

Ромео:
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио:
Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой.
Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я
переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса,
и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился
драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под
вашей руки!
Ромео:
Я вас хотел разнять.
Меркуцио:
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Бенволио уходит с Меркуцио.

Ромео:
Он - мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио возвращается.

Бенволио:
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.
Ромео:
Недобрый день! Одно убийство это -
Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальт.
Бенволио:
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
Ромео:
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.
Тибальт:
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай!
Ромео:
Еще посмотрим, кто!

Бьются. Тибальт падает.

Бенволио:
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!
Ромео:
Насмешница судьба!
Бенволио:
Зачем ты медлишь?

Ромео уходит.

Входят горожане.

Первый горожанин
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцио мертв. Держите негодяя!
Бенволио:
Вот ваш Тибальт.
Первый горожанин
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор!

Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь:
Кто подал поножовщины пример?
Бенволио:
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит - убийца и мерзавец!
Князь:
Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио:
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.
© 2007-2017 yulia6@mail.ru