"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 9 из 16 "Пронеси, господи!", и хватаются за нее при второй чарке без надобности. Бенволио:
Разве я таков?
Меркуцио:
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к
безрассудствам и безрассуден в склонностях. Бенволио:
Неужто?
Меркуцио:
А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на
всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо - здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию! Бенволио:
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией
на час с четвертью. Меркуцио:
Застраховать себя! Эх ты, гарантия!
Входят Тибальт и другие. Бенволио:
Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио:
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт:
За мной, друзья! Я потолкую с ними. - Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио:
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт:
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио:
Его еще надо давать?
Тибальт:
Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио:
В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих
музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании! Бенволио:
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо Обсудим спор с холодною душой И разойдемся. Отовсюду смотрят. Меркуцио:
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места. Входит Ромео. Тибальт:
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио:
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас Противником на вашем поединке. Тибальт:
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец. Ромео:
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу. Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь. Тибальт:
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь. Ромео:
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье, Которое нас близко породнит. Расстанемся друзьям, Капулетти! Едва ли знаешь ты, как дорог мне. Меркуцио:
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор! Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь? Обнажает шпагу. Тибальт:
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио:
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных,
которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные! Тибальт:
С готовностью!
Обнажает шпагу. Ромео:
Меркуцио, оставь!
Меркуцио:
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
Бьются. Ромео:
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь! Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил Побоища на улицах Вероны. Постой, Тибальт! Меркуцио! Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками. Меркуцио:
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба! А сам ушел - и цел? Бенволио:
Большой укол?
Меркуцио:
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом. Паж уходит. Ромео:
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио:
Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой.
Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки! Ромео:
Я вас хотел разнять.
Меркуцио:
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь. Чума возьми семейства ваши оба! Я из-за вас стал кормом для червей. Все прахом! Бенволио уходит с Меркуцио. Ромео:
Он - мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня. Я молча снес смертельную обиду: Меня пред всеми оскорбил Тибальт, Тибальт, который скоро больше часу Стал мне родным! Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягким. Бенволио возвращается. Бенволио:
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу, С презреньем отвернувшись от земли. Ромео:
Недобрый день! Одно убийство это -
Грядущего недобрая примета. Возвращается Тибальт. Бенволио:
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
Ромео:
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта! Огненноокий гнев, я твой отныне! Тибальт, возьми обратно подлеца, Которого сказал мне! Дух Меркуцио Еще не отлетел так далеко, Чтобы тебя в попутчики не жаждать. Ты или я разделим этот путь. Тибальт:
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай! Ромео:
Еще посмотрим, кто!
Бьются. Тибальт падает. Бенволио:
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол. Тебя осудят на смерть за убийство. Что ты стоишь? Немедленно беги! Ромео:
Насмешница судьба!
Бенволио:
Зачем ты медлишь?
Ромео уходит. Входят горожане. Первый горожанин
Куда удрал головорез Тибальт? Меркуцио мертв. Держите негодяя! Бенволио:
Вот ваш Тибальт.
Первый горожанин
Я вас предупреждаю: Вы арестованы. За мной, синьор! Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие. Князь:
Кто подал поножовщины пример?
Бенволио:
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья. Рукой Ромео умерщвлен и нем Убивший сам Меркуцио пред тем. Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата! О муж! О князь! О, страшная утрата! Кровь родственная наша пролилась! Взыщи ее с Монтекки, добрый князь! Вот он стоит - убийца и мерзавец! Князь:
Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио:
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный Стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта. Но все Тибальту было нипочем, Он продолжал буянить. Тут вмешался Меркуцио, сцепились, и пошло. Они сражались долго с равной силой. Вертясь почти все время между шпаг, Ромео их просил остановиться, Но сам приблизил роковой исход: Из-под его руки был ранен насмерть Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал И думал скрыться, но потом вернулся. Тогда Ромео вышел из себя, И, прежде чем успел я разобраться, Лежал Тибальт без жизни на земле И от последствий убегал Ромео. Вот поединка достоверный ход. Я жизнью отвечаю за отчет. |
||||
|