"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 1 из 16
Действующие лица
Место действия - Верона и Мантуя.ПРОЛОГ:
Входит хор Хор:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра. АКТ IСцена 1Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами. Самсон:
Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио:
Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон:
Зададим им баню!
Грегорио:
Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон:
Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио:
Раскипятить-то тебя - не скорое дело.
Самсон:
При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио:
Кипеть - уйдешь. Вскипишь - и наутек, как молоко. А смелый упрется - не
сдвинуть. Самсон:
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь - не сдвинуть. Всех сотру в
порошок: и молодцов и девок. Грегорио:
Подумаешь, какой ураган!
Самсон:
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио:
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон:
Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио:
И бедным девочкам?
Самсон:
Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.
Грегорио:
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где
твой меч? Вон двое монтекковских. Самсон:
Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио:
Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Самсон:
Обо мне не беспокойся.
Грегорио:
Есть о ком беспокоиться!
Самсон:
Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей
стороне. Грегорио:
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон:
Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.
Входят Абрам и Балтазар. Абрам:
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон:
Грызу ноготь, сэр.
Абрам:
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон: вполголоса Грегорио
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио: вполголоса Самсону
Ни в коем случае.
Самсон:
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио:
Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам:
Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон:
Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже
ваших. Абрам:
Но и не у лучших.
Грегорио: в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта
Говори - у лучших. Вон один из хозяйской родни.
Самсон:
У лучших, сэр.
Абрам:
Вы лжете!
Входит Бенволио. Самсон:
Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Дерутся. Бенволио:
Оружье прочь - и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни. Выбивает у них мечи из рук. Входит Тибальт. Тибальт:
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио! Бенволио:
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем. Тибальт:
Мне ненавистен мир и слово "мир",
Как ненавистен ты и все Монтекки. Постой же, трус! Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинками и алебардами. Первый горожанин
Сюда с дубьем и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти! Входят Капулетти в халате и леди Капулетти. Капулетти:
Что тут за шум? Где меч мой боевой?
Леди Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало! Капулетти:
Подать мне меч! Монтекки - на дворе
И на меня свое оружье поднял. Входят Монтекки и леди Монтекки. Монтекки:
Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
Леди Монтекки
К дерущимся не дам ступить ни шагу! Входит князь со свитой. Князь:
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю. Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резней смущали уличный покой. Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины. И если вы хоть раз столкнетесь снова, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке По делу этому в теченье дня. Итак, под страхом смерти - разойдитесь! Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио. Монтекки:
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом? Бенволио:
Я нашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой И ею стал махать над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ. Пока чередовали мы удары, С толпой людей, сбежавшихся на зов, Явился князь и рознял драчунов. Леди Монтекки
А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим? Бенволио:
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного. Монтекки:
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. Однако, только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак. Бенволио:
Вы знаете причину, милый дядя?
Монтекки:
Не ведаю и не могу узнать.
Бенволио:
С расспросами к нему вы обращались?
Монтекки:
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листа И солнцу не откроет сердцевины. Ты спрашиваешь, знаю ль я причину? Когда б я знал печали этой суть, Я б излечил больного чем-нибудь. Входит Ромео. |
||||
|