"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 5 из 16
Джульетта уходит. Ромео:
А кто она?
Кормилица:
Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома. Я в мамках тут и выходила дочь. Вы с ней сейчас стояли. Помяните: Кто женится на ней, тот заберет Хороший куш. Ромео:
Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети! Бенволио:
Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Ромео:
И даже чересчур на этот раз.
Капулетти:
О нет, куда вы, господа, так рано?
Вон слуги с прохладительным идут. Не можете? Торопитесь? Ну что же, Благодарю. Прощайте. Добрый путь. Светите им! А я на боковую. Ах, черт, а ведь и правда поздний час! Пора в постель. Капулетти и другие уходят. Джульетта:
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу? Кормилица:
Сын и наследник старика Тиберью.
Бенволио уходит. Джульетта:
А этот вот, который стал в дверях?
Кормилица:
А это, кажется, Петручьо-младший.
Меркуцио уходит. Джульетта:
А тот, который подошел к нему
И не охотник танцевать? Ромео уходит. Кормилица:
Не знаю.
Джульетта:
Поди узнай-ка.
Кормилица удаляется к расходящимся. Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят. Кормилица:
возвращаясь Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага. Джульетта:
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила! Что могут обещать мне времена. Когда врагом я так увлечена? Кормилица:
Что ты бормочешь?
Джульетта:
Так, стихи, пустое.
На танцах в парке кто-то подсказал. Леди Капулетти
за сценой Джульетта!
Кормилица:
Слышим, слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдем и мы, родная. Уходят. Входит хор. Хор:
Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла. И бывшая Ромео всех дороже Перед Джульеттой больше не мила. Хотя любовь их все непобедимей, Они пока еще разделены. Исконная вражда семей меж ними Разрыла пропасть страшной глубины. В ее семье Монтекки ненавидят, В глазах родни Ромео не жених. Когда и где она его увидит И как спасет от ненависти их? Но страсть их учит побеждать страданье И им находит способ для свиданья. Хор уходит. АКТ IIСцена 1У стены сада Капулетти.
Входит Ромео. Ромео:
Куда уйду я, если сердце здесь?
Вращайся вкруг планеты, бедный спутник! Перелезает через стену сада. Входят Бенволио и Меркуцио. Бенволио:
Ромео, стой!
Меркуцио:
Ромео не дурак:
Он дома и, наверное, в постели. Бенволио:
Он перелез чрез эту стену в сад.
Погромче позови его, Меркуцио. Меркуцио:
Звать мало - вызову его, как тень.
Ромео! Сумасшедший обожатель! Стань предо мной, как облачко, как вздох! Произнеси полстрочки, и довольно. Скажи "увы". Срифмуй "любовь" и "кровь". К Венере обратись иль Купидону. Скажи, что это мерзкий сорванец С подбитым глазом. Расскажи легенду О нищей и царе Кофетуа. Не слышит, не колышется, не дышит. Бедняга, мертв, а я зову его! Зову тебя во имя Розалины, Ее горящих глаз и влажных губ, Крутого лба и стройных ног и бедер И прочих околичностей, проснись И выйди к нам. Бенволио:
Он может рассердиться.
Меркуцио:
А, собственно, на что? Иной вопрос,
Когда бы я к его любезной вызвал Другого и оставил их вдвоем. Но я ведь заклинаю дух Ромео В его прямом и собственном лице. Он должен оценить, а не сердиться. Бенволио:
Слепая страсть не достигает цели.
Он, верно, тут, под деревом, застыл И сожалеет, что его царица Не ягода садовая кизил, Чтоб в рот к нему без косточки свалиться. О, если б ягодой она была! Ну и дурак набитый ты, Ромео! Прощай, однако. Поспешу в постель. В твоей походной койке страшный холод. Идем, Бенволио. Бенволио:
Идем. Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет? Сцена 2Сад Капулетти.
Входит Ромео. Ромео:
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною. На балконе показывается Джульетта. Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест просверкать. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке! Джульетта:
О горе мне!
Ромео:
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли. Джульетта:
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Ромео:
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта:
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен! Ромео:
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому. Джульетта:
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные? Ромео:
Не смею
Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья. Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты? Ромео:
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта:
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные. Ромео:
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому - что мне твои родные! Джульетта:
Они тебя увидят и убьют.
Ромео:
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой. Джульетта:
Не попадись им только на глаза!
Ромео:
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей. Джульетта:
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео:
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром. |
||||
|