"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 6 из 16
Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь "да". Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность. Ромео:
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев... Джульетта:
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам. Ромео:
Так чем мне клясться?
Джульетта:
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв. Ромео:
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...
Джульетта:
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь "блеск зарниц". Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна. Ромео:
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта:
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео:
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта:
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди. Ромео:
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта:
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта - Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче. Голос кормилицы за сценой. Меня зовут. Я ухожу. Прощай. - Иду, иду! - Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка. Уходит. Ромео:
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все! На балкон возвращается Джульетта. Джульетта:
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду. Кормилица:
за сценой Голубушка!
Джульетта:
Иду! Сию минуту! -
А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда... Кормилица:
за сценой Голубушка!
Джульетта:
Немедля:
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь. Ромео:
Я клянусь спасеньем.
Джульетта:
Сто тысяч раз прощай.
Уходит. Ромео:
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы - как школьники домой, А от подруг - как с сумкой в класс зимой. Направляется к выходу. На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта:
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео? Ромео:
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных! Джульетта:
Ромео!
Ромео:
Милая!
Джульетта:
В каком часу
Послать мне завтра за ответом? Ромео:
В девять.
Джульетта:
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... Что я сказать хотела? Ромео:
Припомни, я покамест постою.
Джульетта:
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять. Ромео:
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять. Джульетта:
Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи, Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой. Ромео:
Мне б так хотелось
Той птицей быть! Джульетта:
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: "Спокойной ночи". Уходит. Ромео:
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле. Уходит. Сцена 3Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной. Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка Расписывает краской облака. Как выпившие, кренделя рисуя, Остатки тьмы пустились врассыпную. Пока роса на солнце не сошла И держится предутренняя мгла, Наполню я свой кузовок плетеный Целебным зельем и травою сонной. Земля - праматерь всех пород, их цель. Гробница и вновь - их колыбель. Все, что на ней, весь мир ее зеленый Сосет ее, припав к родному лону. Она своим твореньям без числа Особенные свойства раздала. Какие поразительные силы Земля в каменья и цветы вложила! На свете нет такого волокна, Которым не гордилась бы она, Как не отыщешь и такой основы, Где не было бы ничего дурного. Полезно все, что кстати, а не в срок - Все блага превращаются в порок. К примеру, этого цветка сосуды: Одно в них хорошо, другое худо. В его цветах - целебный аромат, А в листьях и корнях - сильнейший яд. Так надвое нам душу раскололи Дух доброты и злого своеволья. Однако в тех, где побеждает зло, Зияет смерти черное дупло. Ромео:
за сценой Отец!
Брат Лоренцо
Благословение господне! Кому б ко мне в такую рань сегодня? Входит Ромео. Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов? Иное дело старость и заботы: У них свои с бессоницею счеты. Но в молодые годы крепкий сон, Мне кажется, единственный закон. Ты неспроста горишь усердьем ранним, А по каким-то важным основаньям. Ты должен был по нездоровью встать, А то и вовсе не ложился спать? Ромео:
Ты прав. Об этом не было помину.
Брат Лоренцо
Прости, господь! Ты был у Розалины? Ромео:
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец. Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь? Ромео:
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал, И на удар ударом отвечал. Перевяжи нас поскорей обоих. Вот я зачем в твоих святых покоях. Как заповедь твоя мне дорога! Я зла не помню и простил врага. Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану, Когда так исповедь твоя туманна? Ромео:
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил. Мы друг без друга часа не протянем, Все слажено, и дело за венчаньем. Теперь скорее по делам пойдем. Подробности я расскажу потом. Но раньше мне пообещай, однако, Сегодня взяться за свершенье брака. Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот! О Розалине уж и речь нейдет. Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже. Скажи, по ком недавно, вертопрах, Я видел слезы на твоих глазах? Рассолу сколько, жалости в приправу, Без всякой пользы вылито в канаву? |
||||
|