"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Страница 13 из 16 Обет мой в небе, у меня есть муж. Как клятву мне вернуть с небес на землю, Пока мой муж не улетел с земли? Зачем судьба кует такие ковы Столь беззащитным существам, как я? Ну, что ты скажешь, няня? Неужели Нет утешенья? Кормилица:
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется Соваться к вам и требовать тебя. Поэтому и вышла бы за графа. Он - милочка. Ромео - мелюзга В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре Не сыщешь у орлов. Твой новый брак Затмит своими выгодами первый. А нынешний твой муж в такой дали, Что это - как покойник, та же польза. Джульетта:
Ты говоришь от сердца?
Кормилица:
От души.
Джульетта:
Аминь!
Кормилица:
Что?
Джульетта:
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи: Я принесу Лоренцо покаянье В грехе непослушания отцу. Кормилица:
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!
Уходит. Джульетта:
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-искуситель! Что подлее: Толкать меня на ложь или хулить Ромео тем же языком, которым Она его хвалила столько раз? Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня. И если не поможет мне монах, Есть средство умереть в моих руках. Уходит. АКТ IVСцена 1Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Парис. Брат Лоренцо
До четверга короткий слишком срок. Парис:
Так хочет тесть, и спешку Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять. Брат Лоренцо
Невестин образ мыслей вам неведом? Не нравится мне что-то это все. Парис:
Она все время плачет о Тибальте,
Я ни о чем не мог с ней говорить. Любовь не ко двору в домах, где траур, Но против этих слез ее отец. Они вредят здоровью. Он считает, Что брак остановил бы их поток, Который разлился в уединенье, А в обществе вошел бы в берега. Вы поняли причину нашей спешки? Брат Лоренцо
в сторону К несчастию!
Громко. А вот она сама.
Входит Джульетта. Парис:
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта:
Мы не принадлежим еще друг другу.
Парис:
В четверг вы станете моей женой.
Джульетта:
Все в воле божьей!
Брат Лоренцо
Только в ней одной. Парис:
Вы к брату исповедаться явились?
Джульетта:
Ответить - было б исповедью вам.
Парис:
Как вы от слез горючих похудели!
Джульетта:
Я не была и раньше хороша.
Парис:
Зачем наружность портите вы ложью?
Джульетта:
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам - хозяйка. Парис:
Они мои, а вы черните их.
Джульетта:
За то их, видно, и черню, что ваши -
Свободны ль вы теперь, святой отец, Иль лучше мне прийти перед вечерней? Брат Лоренцо
Нет, у меня сейчас как раз досуг. - Нам надо с ней одним остаться, сударь. Парис:
Избави бог молитве помешать!
В четверг приду вас поднимать, Джульетта, Пока ж позвольте вас поцеловать. Уходит. Джульетта:
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет! Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна. Как быть тебе, ума не приложу. В четверг, слыхал, твое венчанье с графом И будто отложить его нельзя. Джульетта:
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня по крайней мере, И мне в беде поможет этот нож. Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки. Я отдана Ромео. Прежде чем Я руку с сердцем передам другому, Я сердца жизнь рукою пресеку. Итак, перебери свой долгий опыт И вспомни, нет ли случая, как мой. А то кинжал защитником мне будет И честью отстоит мой правый иск. Будь короток, не говори пространно. Дай умереть иль залечи мне рану. Брат Лоренцо
Стой, дочка. Я обдумываю шаг, Такой же, впрочем, страшный, как опасность, Которую хотим мы отвратить. Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом В себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти От этого позора и беды. Я дам его, но тут нужна решимость. Джульетта:
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь К разбойникам, я к змеям заберусь И дам себя сковать вдвоем с медведем. Я вместо свадьбы лучше соглашусь Заночевать в мертвецкой или лягу В разрытую могилу. Все, о чем Я прежде слышать не могла без дрожи, Теперь я, не колеблясь, совершу, Чтоб не нарушить верности Ромео. Брат Лоренцо
Тогда ступай уверенно домой, Будь весела и дай отцу согласье На свадьбу с графом. Завтра ведь среда. Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня Не оставалась на ночь наверху. Ляг и пред сном откупорь эту склянку. Когда ты выпьешь весь раствор до дна, Тебя скует внезапный холод. В жилах Должна остановиться будет кровь. Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла. Со щек сойдет румянец. Точно ставни, Сомкнутся на ночь наглухо глаза. Конечности, лишившись управления, Закоченеют, как у мертвецов. В таком, на смерть похожем, состоянье Останешься ты сорок два часа, И после них очнешься освеженной. Когда тебя придет будить Парис, Ты будешь мертвой. Как у нас обычай, Тебя в гробу без крышки отнесут В фамильную гробницу Капулетти. Я вызову Ромео. До того Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе. Вы сможете уехать в ту же ночь. Вот выход, если ты не оробеешь Или не спутаешь чего-нибудь. Джульетта:
Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Брат Лоренцо
Возьми ее. Я напишу письмо И в Мантую отправлю с ним монаха. Мужайся и решимость прояви! Джульетта:
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец. Уходят. Сцена 2Зал в доме Капулетти.
Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя. Капулетти:
Всех выписанных по порядку - в гости!
Первый служитель уходит. Найми мне двадцать добрых поваров. Второй служитель
Об этом не беспокоитесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы. Капулетти:
Это для чего?
Второй служитель
Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон. Капулетти:
Ну-ну, ступай.
Второй служитель уходит. Придется эти дни похлопотать. Действительно ль она пошла к Лоренцо? Кормилица:
Пошла, ей-богу пошла.
Капулетти:
Он, может, наведет ее на путь.
Бессовестная, наглая девчонка! Входит Джульетта. Кормилица:
Вот, исповедалась и расцвела.
Капулетти:
Ну что, упрямица? Где пропадала?
Джульетта:
Спросите лучше, где себя нашла!
Я горько каюсь, что была упряма. Лоренцо настрого мне приказал Пасть в ноги к вам и попросить прощенья. Пожалуйста, простите. Никогда Я более перечить вам не буду. Капулетти:
Все это надо графу передать.
Зачем тянуть? Я поженю их завтра. Джульетта:
Я графа видела в монастыре.
Насколько позволяло мне приличье, Я с ним была любезна и тепла. Капулетти:
Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
Давно бы так. За графом не пошли? Ведь я сказал, чтобы пошли за графом. Какой нравоучительный монах! Его недаром город уважает. Джульетта:
Пойдем со мною, няня. Отберем
Для завтрашнего дня что понарядней. Леди Капулетти
Не к завтрашнему дню, а к четвергу. У вас есть время. |
||||
|