Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.


Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймем свой плач и, как заведено,
Осыплем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.
Капулетти:
На похоронный церемониал
Пойдет, что к свадьбе я приготовлял,
И мы услышим вместо бойких скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок,
Венчальные цветы украсят гроб.
Все обратилось в противоположность!
Брат Лоренцо
Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Ее пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.

Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.

Первый музыкант
Значит, трубы в футляры и по домам?
Кормилица:
Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!

Уходит.

Первый музыкант
Горе горем, а позвали - надо платить.
Петр:
Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста,
плясовую.
Первый музыкант
Почему плясовую?
Петр:
Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста!
Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.
Первый музыкант
Никаких плясовых. Играть не велено.
Петр:
Так вы не сыграете?
Первый музыкант
Нет.
Петр:
Ну, так вы не то запоете!
Первый музыкант
Виноват, это как же?
Петр:
А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!
Первый музыкант
Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Петр:
В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда
там ваши ре-фа-ля!
Второй музыкант
Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
Петр:
Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
"Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки..."
Почему "серебряные"? Почему "лишь музыки серебряные звуки"? А, Симон Телячья
Струна?
Первый музыкант
Потому что у серебра приятный звук.
Петр:
Превосходно! А твое мнение как, Гью Козлодер?
Второй музыкант
Почему "серебряные"? Потому что за музыку платят серебром.
Петр:
Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?
Третий музыкант
Ей-богу, не знаю.
Петр:
Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. "Лишь музыки
серебряные звуки" - потому что за музыку не платят золотом.
"Лишь музыки серебряные звуки
Снимают как рукой мою печаль".

Уходит.

Первый музыкант
Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант
Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

Уходят.

АКТ V

Сцена 1

Мантуя. Улица.
Входит Ромео.
Ромео:
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Я возбужден и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землей.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мертв и, мертвый, наблюдал.
И вдруг от жарких губ ее я ожил
И был провозглашен царем земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!
Входит Балтазар в сапогах со шпорами.
А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней.
И все в порядке, если ей не плохо.
Балтазар:
В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Ее останки в склепе Капулетти.
Ее душа средь ангелов небес.
Я видел погребение Джульетты
И выехал вас тотчас известить.
Помилуйте меня за эту новость,
Я утаить от вас ее не смея.
Ромео:
Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..
Беги в мой дом. Бумаги и чернил!
Достанем лошадей и выезжаем.
Балтазар:
Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает.
Ромео:
Пустяки.
Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?
Балтазар:
Нет, сударь!
Ромео:
Все равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.

Балтазар уходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Аптекаря я вспомнил. Он живет
Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
В аптеке черепаха, крокодил
И чучела иных морских уродов.
Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок,
Веревочных обрывков, трав, семян
И отсыревших розовых лепешек.
Плачевный хлам, которому с трудом
Придать старались видимость товара.
Тогда же мысль мне в голову пришла:
Когда б у вас нужда явилась в яде,
Который запрещают продавать
Законы Мантуи под страхом смерти,
Несчастный этот вам его продаст.
Как кстати я тогда о нем подумал!
Сейчас он должен будет мне помочь.
Вот, кажется, как раз его лачуга.
Сегодня праздник, лавка заперта.
Аптекарь! Эй, аптекарь!

Входит аптекарь.

Аптекарь:
Что угодно?
Ромео:
Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья,
С какой из орудийного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
Аптекарь:
Составы есть. Но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.
Ромео:
Ты так убог - и жизнью дорожишь?
Провалы щек твоих - живая повесть
О голоде, горящие глаза -
Об униженьях. Нищета согнула
Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.
Его закон - не твой. Его обычай
Не даст тебе богатства. Ну так что ж?
Рассорься с миром, сделай беззаконье,
Спрячь эти деньги и разбогатей.
Аптекарь:
Не я - моя нужда дает согласье.
Ромео:
И я плачу нужде, а не тебе.
Аптекарь:
Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
И будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
Ромео:
Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
Не ты, а я даю тебе отраву.
Купи себе еды и откормись.
Тебя ж, мое спасительное зелье,
Я захвачу к Джульетте в подземелье.

Уходят.

Сцена 2

Келья брата Лоренцо.
Входит брат Джованни.
Брат Джованни
Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо
Ах, это брат Джованни! Ты вернулся?
Что говорит Ромео? Может быть,
Есть от него из Мантуи записка?
Брат Джованни
Я в путь с собой хотел монаха взять,
Ухаживающего за больными.
Когда я был у брата, нашу дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Решив, что мы из дома, где чума,
И не пускали, наложив печати.
Я в Мантую никак не мог попасть.
Брат Лоренцо
А кто ж отвез мое письмо к Ромео?
Брат Джованни
Я никому не мог его отдать,
Так велика была боязнь заразы.
Возьми его обратно. Вот оно.
Брат Лоренцо
Какое горе! Дело-то не шутка:
Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем.
Поди достань-ка мне железный лом
И возвращайся с ним, Джованни, в келью.
Брат Джованни
Сейчас схожу.

Уходит.

Брат Лоренцо
Придется одному
К гробнице мне... С минуты на минуту
Джульетта может встать и не простит,
Что я еще не известил Ромео.
Но я ему еще раз напишу.
А в промежутке узнице гробницы
Позволю в келье у себя укрыться.

Уходит.

Сцена 3

Кладбище. Гробница семьи Капулетти.
Входят Парис и паж с цветами и факелом.
© 2007-2016 yulia6@mail.ru