"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 14 из 18 Чтоб отнести тот яд, что я смешаю. Отведавши его, Ромео скоро Заснет спокойно. О, трепещет сердце При имени его, и не могу я Лететь к нему, чтобы излить всю силу Моей любви к Тибальту - на убийцу! Синьора Капулетти
Готовь же яд, - найду я человека.
Но с вестью радостной к тебе пришла я. Джульетта
Как кстати радость в этот скорбный час!
Какие ж вести, матушка, скажите? Синьора Капулетти
Заботливый родитель у тебя,
Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять, Тебе готовит день такого счастья, Какого и не ждали мы с тобой. Джульетта
Дай бог, синьора. Что же это будет?
Синьора Капулетти
А вот, дитя мое: в четверг поутру
Прекрасный, юный, благородный граф Парис введет тебя во храм Петра Счастливою и радостной невестой. Джульетта
Клянусь я храмом и самим Петром,
Что мне не быть счастливою невестой! Что за поспешность? Я должна венчаться С тем, кто меня и не просил об этом! Прошу вас, передайте вы синьору Отцу, что замуж не хочу. Я лучше Пошла б за ненавистного Ромео, Чем за Париса. Вот уж вправду - радость! Синьора Капулетти
Вот твой отец; сама с ним объясняйся.
Посмотрим, как он примет твой ответ. Входят Капулетти и кормилица. Капулетти
Спускается роса с заходом солнца;
Но по уходе бедного Тибальта Льет ливмя дождь. Что, девочка-фонтан, ты вся в слезах? Все ливень? В маленьком и юном теле Все сразу - море, ветер и ладья! В твоих глазах, что назову я морем, - Приливы и отливы горьких слез; Как утлая ладья, ты утопаешь В струях соленых; вздохи - это ветер. Бушуя вперемежку со слезами, - Коль не настанет штиль, - они потопят Твое взметаемое бурей тело. - Жена, сказала ты, что мы решили? Синьора Капулетти
Да, но она благодарить не хочет.
С могилой бы мне дуру обвенчать! Капулетти
Как! Объясни мне, объясни, жена!
Не хочет? Как! И не благодарит? И не гордится? Не почла за счастье, Что ей, нестоящей, мы подыскали Достойного такого жениха? Джульетта
Я не горжусь, что вы его нашли,
Но благодарна, что его искали. Как мне гордиться тем, что ненавистно? Но все же я вам благодарна даже За ненависть, коль от любви она. Капулетти
Бессмыслица! Что это означает?
"Горда" - и "благодарна", "не желаю" - И "не горжусь"! Нет, дерзкая девчонка! Нет, гордость, благодарность - все к чертям! Ты, неженка, будь к четвергу готова Отправиться с Парисом в храм Петра - Иль на вожжах тебя поволоку. Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка! Прочь, немочь бледная! Синьора Капулетти
С ума ты сходишь!
Джульетта
Отец мой, умоляю на коленях,
Одно лишь слово дайте мне сказать. Капулетти
Черт побери, негодная девчонка!
Тварь непокорная! Я говорю: В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь! Иль больше мне не смей смотреть в лицо. Молчать! Не отвечать! Не возражать! Ох, руки чешутся... А мы жалели, Жена, что бог одну лишь дочь нам дал! Я вижу, что и этой слишком много И что она для нас - одно проклятье. Прочь, подлая! Кормилица
Спаси ее господь!
Нехорошо так говорить, синьор. Капулетти
Эй, умница, попридержи язык!
Советчица, толкуй с бабьем! Ступай! Кормилица
Что ж я плохого говорю?
Капулетти
Ну, с Богом!
Кормилица
И слова не скажи?
Капулетти
Молчи ты, дура!
За чаркой с кумушками проповедуй! Нам это ни к чему. Синьора Капулетти
Ты слишком вспыльчив.
Капулетти
Клянусь душою, тут с ума сойдешь:
Днем, ночью, дома, в обществе, за делом И за игрой - одной моею было Заботою - найти ей жениха. И вот, нашел из герцогского рода, Богат, красив, воспитан превосходно, Все говорят - прекрасных полон свойств, Сложен - как лучше быть нельзя мужчине. И вот, имей плаксивую девчонку, Пустую куклу, что в такой удаче Изволит отвечать: "не выйду замуж", "Я не желаю", "я любви не знаю", "Я слишком молода", "прошу прощенья"! Не выйдешь замуж? Как тебе угодно! Пасись, где хочешь, только вон из дома! Смотри, обдумай, я ведь не шучу. Коль ты моя - отдам тебя ему, А не моя, так убирайся к черту! Хоть нищенствуй, подохни под забором - Клянусь, ты будешь для меня чужой. Мое добро тебе не будет в помощь. Так поразмысли: клятву я сдержу! Уходит. Джульетта
Ужели в небесах нет милосердья,
Чтоб в глубину тоски моей взглянуть? Родная, не гони меня, молю! Отсрочь мой брак на месяц, на неделю; А нет - мне ложе брачное готовьте В том темном склепе, где лежит Тибальт. Синьора Капулетти
Не говори со мной - я не отвечу.
Как хочешь, поступай: ты мне не дочь. Уходит. Джульетта
О боже мой! Кормилица, что делать?
Супруг мой на земле, а клятва - в небе. Как ей вернуться на землю, пока Супруг мой не вернет ее мне с неба, Покинув землю? Дай совет! Утешь! Увы, увы, как могут небеса Терзать такое слабое созданье, Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня! Ужель нет утешенья? Кормилица
Есть, конечно.
Ромео изгнан; об заклад побьюсь - Он не вернется требовать тебя, А если и вернется, - только тайно, И если уж так дело обстоит, Я полагаю - выходи за графа. Вот славный кавалер! Пред ним Ромео - кухонная тряпка. Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь, С таким супругом будет больше счастья. Он - лучше; ну, а если и не лучше, - Тот умер или все равно, что умер: Живи он даже здесь - тебе нет пользы. Джульетта
И это ты мне говоришь от сердца?
Кормилица
И от души! Иль бог меня убей.
Джульетта
Аминь!
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты утешила прекрасно,
Ступай и матушке скажи, что я К духовнику покаяться пошла В том, что отца так сильно рассердила, И получить прощение грехам. Кормилица
Скажу, скажу. Вот это так умно!
Уходит. Джульетта
Проклятая старуха, злобный дьявол!
Где хуже грех? Подучивать меня Нарушить верность моему супругу Или вот так хулить его устами, Которыми расхваливала раньше Сто тысяч раз? Советчица, ступай! Тебя из сердца изгоню навек! Пойду к духовнику я за советом: Быть может, он предотвратит беду; А нет - я силы умереть найду. Уходит. АКТ IVСЦЕНА 1Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Парис
Брат Лоренцо
В четверг, синьор? Какой короткий срок!
Парис
Отец мой, Капулетти так желает;
Не мне его поспешность замедлять. Брат Лоренцо
Но неизвестны вам невесты чувства.
Путь не прямой. Он мне не по душе! Парис
Она без меры плачет о Тибальте,
С ней о любви не мог я говорить: В приюте слез Венера не смеется. Но кажется отцу ее опасным, Что так она печали предается, И мудро он решил наш брак ускорить, Чтоб наводненье слез остановить. Способствует тоске уединенье; Ей станет легче в обществе супруга, - Вот в чем такой поспешности причина. Брат Лоренцо
в сторону
О, если бы не знал я той причины, Что нам велит замедлить этот брак! Громко. Но вот сюда идет сама синьора. Входит Джульетта. Парис
Я счастлив встретить здесь мою супругу!
Джульетта
Да, если я смогу вам стать супругой.
Парис
Так будет, быть должно: в четверг - наш брак.
Джульетта
Что быть должно, то будет.
Брат Лоренцо
Это так.
|
||||
|