"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 18 из 18
Мне одному пойти придется в склеп.
Джульетта через три часа проснется. О, заслужу я горькие упреки, Что не сумел Ромео известить! Но в Мантую опять я напишу, Ее же в келье у себя я спрячу. О бедный труп живой в приюте мертвых! Уходит. СЦЕНА 3Кладбище, склеп Капулетти. Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.
Парис
Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
Иль нет, - задуй, а то меня увидят. Ступай же в чащу тисовых деревьев, Ложись там и к земле приникни ухом, Так, чтоб малейший шаг по этой почве, Нетвердой, рыхлой от рытья могил, Услышал ты; тогда погромче свистни - Я буду знать, что кто-нибудь идет. Дай мне цветы. Исполни, что сказал я. Паж
в сторону
Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь. Уходит. Парис
Цветы - цветку на брачную кровать.
Увы, твой балдахин - земля и камни. Когда воды не хватит поливать, То для цветов даст влагу слез тоска мне. Мне каждой ночью будет долг святой Носить цветы и плакать над тобой. Паж свистит. Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.
Ромео
Подай мне заступ и железный лом,
Возьми письмо и завтра рано утром Вручи его ты моему отцу. Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти, Что б ты ни увидал и ни услышал, - Стой вдалеке и мне не смей мешать. Затем хочу сойти в обитель смерти, Чтоб увидать еще мою супругу; Но главное - чтоб снять с ее руки Бесценный перстень. Он необходим мне Для важной цели. Уходи теперь. Но если ты подсматривать посмеешь, Выслеживать, что я здесь буду делать, - Клянусь, я разорву тебя на части И кладбище голодное усею Останками твоими. Место, время, Мое решенье - грозны и зловещи; Они ужаснее, чем тигр голодный, Они грозней, чем бурный океан. Бальтазар
Я ухожу, синьор, я повинуюсь.
Ромео
Ты этим мне свою любовь докажешь.
Возьми. Дает ему деньги. Живи, будь счастлив и прощай. Бальтазар
в сторону
Я все же спрячусь здесь: меня страшит И замысел его и грозный вид. Уходит. Ромео
Проклятая утроба, чрево смерти,
Пожравшее прекраснейшее в мире! Я пасть твою прогнившую раскрою И накормлю тебя еще - насильно. Выламывает дверь склепа. Парис
Как, это изгнанный гордец Монтекки!
Моей невесты брата он убил; Она же, это нежное созданье, - Как слышал я, - от горя умерла. Сюда пришел он, верно, надругаться Над милым прахом. Я схвачу его! Выходит вперед. Брось твой преступный замысел, Монтекки! Ужели месть живет и после смерти? Ты осужден - тебя я арестую. Иди за мной: ты должен умереть. Ромео
Да, должен, и затем пришел сюда.
О милый юноша, не искушай Отчаянья души моей - беги. Оставь меня, подумай об умерших; Пусть это устрашит тебя. Молю. Не вовлекай меня ты в новый грех. Тебя люблю я больше, чем себя: Я лишь против себя вооружился. Беги отсюда и скажи потом: Он спас меня в безумии своем. Парис
Я презираю все твои мольбы.
Злодей! Тебя на бой я вызываю. Ромео
Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!
Они дерутся. Паж
Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.
Убегает. Парис
падая
О, я убит! Когда ты милосерден - Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой. Умирает. Ромео
Я обещаю. - Погляжу в лицо.
Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис! Что говорил слуга мой по дороге, Когда его я слушал, не внимая? Как будто был Парис - жених Джульетты,- Сказал он так, иль это мне приснилось? Иль, слушая о ней, в своем безумье Вообразил я это? Дай же руку, Товарищ мой, записанный со мною В одной и той же книге злой судьбы! Я схороню твой прах в могиле пышной. В могиле? Нет, в чертоге лучезарном. О юноша, ведь здесь лежит Джульетта, И эти своды красота ее В блестящий тронный зал преображает. Кладет Париса в склеп. Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит. Нередко люди в свой последний час Бывают веселы. Зовут сиделки Веселье это "молнией пред смертью", Ужели это "молния" моя? - О ты, любовь моя, моя супруга? Смерть выпила мед твоего дыханья, Но красотой твоей не овладела. Ты не побеждена. Еще румянец Красой уста и щеки озаряет, И смерти знамя бледное не веет. - И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом. Что больше мог бы для тебя я сделать, Чем этой же рукой, убившей юность Твою, убить и твоего врага? Прости мне, брат! О милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна? Можно думать, Что смерть бесплотная в тебя влюбилась, Что страшное чудовище здесь прячет Во мраке, как любовницу, тебя! Так лучше я останусь здесь с тобой: Из этого дворца зловещей ночи Я больше не уйду; здесь, здесь останусь, С могильными червями, что отныне - Прислужники твои. О, здесь себе Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд С моей усталой плоти! - Ну, взгляните - В последний раз, глаза мои! Вы, руки, В последний раз объятия раскройте! А вы, мои уста, врата дыханья, - Священным поцелуем закрепите Союз бессрочный со скупою смертью! Сюда, мой горький спутник, проводник Зловещий мой, отчаянный мой кормчий! Разбей о скалы мой усталый челн! - Любовь моя, пью за тебя! Пьет. О честный Аптекарь! Быстро действует твой яд. Вот так я умираю с поцелуем. Умирает. Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, мне помоги! Все время
Я старыми ногами спотыкаюсь О насыпи могильные. - Кто тут? Бальтазар
выступая вперед
Свой человек, вам хорошо знакомый. Брат Лоренцо
Спаси вас Бог! Скажите мне, чей факел
Я вижу там, что свет дарит напрасно Одним червям и черепам безглазым? Огонь сияет в склепе Капулетти... Бальтазар
Да, мой отец; и там мой господин,
Любимый вами. Брат Лоренцо
Кто такой?
Бальтазар
Ромео!
Брат Лоренцо
Давно ль он здесь?
Бальтазар
Уж добрых полчаса.
Брат Лоренцо
Войдем со мною в склеп.
Бальтазар
Отец, не смею;
Мой господин не знает, что я здесь; Он угрожал мне страшной смертью, если Я здесь останусь, чтоб следить за ним. Брат Лоренцо
Останься, я пойду один. Мне жутко:
Предчувствую ужасную беду. Бальтазар
Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,
Что господин мой с кем-то здесь сражался, Что он убил противника. Брат Лоренцо
подходит к склепу
Ромео! Увы! Но чья же обагряет кровь Ступени этой каменной могилы? Кем брошены кровавые мечи Здесь, на пороге вечного покоя? Входит в склеп. Ромео - бледный как мертвец! Парис! И весь в крови! Какой недобрый час Виною этих роковых событий? Джульетта просыпается. Она пошевелилась. Джульетта
Ах, отец мой!
Мой утешитель! Где же мой супруг? Я помню все, и где я быть должна. И вот я здесь. Но где же мой Ромео? Шум за сценой. Брат Лоренцо
Шум слышу я. Уйдем же из гнезда
Заразы, смерти, тягостного сна. Противиться нельзя нам высшей воле: Надежды все разрушены. Идем! У ног твоих лежит супруг твой, мертвый; И с ним Парис. Идем, идем, я скрою Тебя в обители святых монахинь. Не спрашивай, бежим, уж близко стража. Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя. Джульетта
Иди, иди же. Здесь останусь я.
Брат Лоренцо уходит. Что вижу я! В руке Ромео склянка! Так яд принес безвременную смерть. О жадный! Выпил все и не оставил Ни капли милосердной мне на помощь! Тебя я прямо в губы поцелую. Быть может, яд на них еще остался, - Он мне поможет умереть блаженно. Целует Ромео. Уста твои теплы. Первый стражник
за сценой
Веди нас, мальчик. Джульетта
Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -
Кинжал Ромео! Хватает кинжал Ромео. Вот твои ножны! Закалывает себя. Останься в них и дай мне умереть. Падает на труп Ромео и умирает. Входит стража с пажом Париса. Паж
Здесь это было - где пылает факел.
Первый стражник
Кровь на земле! - Эй, обыскать кладбище!
Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте. Несколько стражников уходят. Нашли мы место страшных происшествий; Но верную причину всех несчастий Без следствия узнать нам невозможно. Часть стражи возвращается с Бальтазаром. Второй стражник
Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.
Первый стражник
Пока его под стражею держите.
Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо. Третий стражник
Вот тут монах - дрожит, вздыхает, плачет.
При нем нашли и взяли заступ с ломом, Когда он шел с того конца кладбища. Первый стражник
Да, здесь улика. Задержать монаха.
Входят герцог и свита. Герцог
Что за несчастье рано так случилось,
Чтобы смутить наш утренний покой? Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие. Капулетти
Что тут за шум и крики? Что случилось?
Синьора Капулетти
На улицах народ кричит: "Ромео!" -
"Джульетта!" - "Граф Парис!" - и все бегут В ту сторону, где наш фамильный склеп. Герцог
Какой здесь ужас нам смущает слух?
Первый стражник
Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
Ромео мертвый и Джульетта рядом. Покойница еще совсем тепла, Она, как видно, только что убита. Герцог
Немедленно ищите, разузнайте,
Как страшные убийства совершились! Первый стражник Вот здесь монах; а здесь - слуга Ромео, При них нашли орудия для взлома. Капулетти
О небеса! Взгляни, жена моя,
Как наша дочь здесь истекает кровью! Кинжал ошибся! Вот его жилище. Висит пустым на поясе Ромео, А он попал в грудь дочери моей! Синьора Капулетти
О, эта смерть, как погребальный звон,
Зовет меня в холодную могилу! Входят Монтекки и другие. Герцог
Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
Чтоб увидать, как рано лег твой сын. Монтекки
Сегодня в ночь жена моя скончалась -
О сыне грусть свела ее в могилу. Какая скорбь еще мне угрожает На склоне лет? Герцог
Взгляни - и ты увидишь.
Монтекки
Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
И ранее отца спешишь в могилу? Герцог
Замкни уста отчаянью на время,
Пока не разъяснили мы событий - Источник их, начало и конец. Тогда вождем я стану вашей скорби, Опорой вам до смерти; а пока Пускай печаль терпенью покорится. Я допрошу всех тех, кто в подозренье. Брат Лоренцо
Я больше всех быть должен в подозренье,
Хоть меньше всех для этого гожусь. Но час и место - все против меня В убийствах этих. Я стою пред вами, Чтоб обвинять себя и оправдаться, - Свой обвинитель и защитник вместе. Герцог
Так говори скорее все, что знаешь.
Брат Лоренцо
Я буду кратким. Дней моих остаток
Короче, чем рассказ об их несчастьях. Ромео, что лежит здесь мертвый, был С покойною Джульеттою обвенчан: Она была ему женой законной; Я их венчал. День тайного их брака Был для Тибальта роковым; в тот день Был из Вероны изгнан новобрачный; О нем - не о Тибальте - были слезы. Вы, чтоб ее избавить от печали, Решили с графом обвенчать насильно; Тогда она пришла ко мне в тоске, С безумным взором и меня молила От двоемужия спасти ее - Не то себя убить грозила тут же. Тогда я ей, руководясь наукой, Дал сонного питья; его лить выпив, Она мгновенно погрузилась в сон, Подобный смерти. Я послал к Ромео, Чтоб ей ее из временной могилы Освободить явился к той минуте, Как перестанет действовать питье. Но мой посол случайно был задержан И возвратил вчера мое письмо. Тогда один, в тот час, когда проснуться Должна была она, сюда пришел я, Чтобы ее из склепа увести; Хотел ее в своей я спрятать келье И отвезти ее потом к Ромео. Когда ж сюда пришел я - за минуту До пробуждения ее, - увидел, Что мертвыми лежат передо мной Ромео верный и Парис достойный. Она проснулась. Я ее молил Уйти со мной и покориться небу. Но шум меня заставил склеп покинуть, Она ж в отчаянье не захотела Пойти со мной и, как я полагаю, Покончила с собой. Вот все, что знаю. Кормилице был брак ее известен. И если я отчасти хоть виновен Во всем, - пускай жизнь старая моя Падет немного раньше срока жертвой Суровейшего нашего закона. Герцог
Твое всегда мы знали благочестье, -
Но где слуга Ромео? Что он скажет? Бальтазар
Я господину весть принес о смерти
Джульетты, и из Мантуи тогда же Он кинулся сюда - и прямо к склепу. Письмо отцу велел вручить он утром, А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью, Коль одного его я не оставлю. Герцог
Дай мне письмо - я сам его прочту, -
Где графа паж, сюда приведший стражу? Паж Париса подходит к герцогу. Скажи, что делал здесь твой господин? Паж
Принес цветов на гроб своей невесты,
А мне велел подальше отойти, Вдруг кто-то с факелом явился к склепу. Тут господин мой выхватил свой меч - И я скорее побежал за стражей. Герцог
Письмо рассказ монаха подтверждает,
Теченье их любви и весть о смерти; И дальше пишет он о том, что яду У нищего аптекаря купил И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. А где ж враги - Монтекки, Капулетти? Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви! А я за то, что ваш раздор терпел, Утратою родных наказан также. Капулетти
О брат Монтекки, дай свою мне руку.
Вот вдовья часть Джульетты; я другой Просить не стану. Монтекки
Дам тебе я больше:
Из золота ей статую воздвигну. Пусть людям всем, пока стоит Верона, Та статуя напоминает вновь Джульетты бедной верность и любовь. Капулетти
Ромео статую воздвигну рядом:
Ведь оба нашим сгублены разладом. Герцог
Нам грустный мир приносит дня светило -
Лик прячет с горя в облаках густых. Идем, рассудим обо всем, что было. Одних - прощенье, кара ждет других. Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте. Уходят. |
||||
|