"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 16 из 18 Синьора Капулетти и кормилица уходят. Джульетта
Прощайте! - Свидимся ль еще? Кто знает!
Холодный страх по жилам пробегает И жизни теплоту в них леденит. - Верну их, чтоб утешили меня. - Кормилица! - Нет! Что ей делать здесь? Одна сыграть должна я эту сцену. Сюда, фиал! Что если не подействует напиток? Ужель придется утром мне венчаться? Нет! Это помешает. Здесь лежи. Кладет рядом с собой кинжал. А если яд монах мне дал коварно, Чтобы убить меня, боясь бесчестья, Когда б открылось, что меня с Ромео Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом? Боюсь, что так... Но нет, не может быть: Известен он своей святою жизнью! Не допущу такой недоброй мысли. А если... если вдруг в моем гробу Очнусь я раньше, чем придет Ромео Освободить меня? Вот это - страшно! Тогда могу я задохнуться в склепе. В чью пасть не проникает чистый воздух, И до его прихода умереть! А коль жива останусь - лишь представить Ужасную картину: смерть и ночь, Могильный склеп, пугающее место, Приют, где сотни лет слагают кости Всех наших предков, где лежит Тибальт И в саване гниет, где, говорят, В известный час выходят привиденья... Что если слишком рано я проснусь? О боже мой! Воображаю живо: Кругом - ужасный смрад, глухие стоны, Похожие на стоны мандрагоры, Когда ее с корнями вырывают, - Тот звук ввергает смертного в безумье... Что если я от ужаса, проснувшись, Сойду с ума во тьме и буду дико Играть костями предков погребенных, И вырву я из савана Тибальта, И в исступленьи прадедовской костью, Как палицей, свой череп размозжу? Мой бог! Тибальта призрак здесь - он ждет Ромео, поразившего его Своим мечом... Стой, стой, Тибальт! - Ромео, Иду к тебе! Пью - за тебя! Выпивает содержимое склянки и падает на постель. СЦЕНА 4Зал в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.
Синьора Капулетти
Возьми ключи и пряностей достань.
Кормилица
Айвы и фиников на кухню просят.
Входит Капулетти. Капулетти
Живей! Вторые петухи пропели.
Звонили к утрене: уж три часа. Голубушка, смотри за пирогами; Припасов не жалей. Кормилица
Да полно, сударь!
Охота заниматься бабьим делом? Ложитесь-ка: не спавши ночь, наутро Вы будете больны. Капулетти
Э, мало ли мне в жизни приходилось
Из-за пустых причин не спать ночей, - И никогда я болен не бывал. Синьора Капулетти
Да, да, ты был порядочным кутилой.
Теперь-то уж я посмотрю за тем, Чтоб по ночам ты спал. Синьора Капулетти и кормилица уходят. Капулетти
Ах, ревность, ревность!
Входят слуги с дровами, корзинами, вертелами и пр. Первый слуга
Синьор, для кухни что - и сам не знаю.
Уходит. Капулетти
Живей, живей! Возьми посуше дров;
Да Пьетро позови: он скажет где. Второй слуга
Синьор, и я ведь не без головы, -
Мы вам дрова разыщем и без Пьетро. Капулетти
Ответ хорош... Веселый подзаборник!
Будь дровяною головой! Второй слуга уходит. Светает Граф скоро с музыкантами придет, - Он обещал. Музыка за сценой. Да вот уж я их слышу. Кормилица! Жена! Эй вы! Да где же вы? Входит кормилица. Ступай - буди и наряжай Джульетту. Париса встречу я. Да поскорее! Поторопись! Жених уже явился. Поторопись, ты слышишь? Уходят. СЦЕНА 5Спальня Джульетты. Входит кормилица.
Кормилица
Синьора, а, синьора! А, Джульетта!
Моя овечка! Фу, какая соня! Синьора! Душенькая моя! Невеста! Ни слова? Выспаться вперед решила За всю неделю. Дело: нынче ночью Уж граф Парис себя побеспокоит, Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это, Прости мне бог? Вот крепко как заснула! Не добудиться. Как же быть? Синьора! Ну, пусть в постели граф застанет вас: Уж он сумеет вас поднять, не так ли? Отдергивает занавеску. Смотрите-ка! Одета, в платье спит! - Проснитесь же, синьора, - а, синьора? - О господи помилуй! Умерла! Ах, ах! Зачем я родилась на свет! Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора! Входит синьора Капулетти Синьора Капулетти
Что здесь за шум?
Кормилица
О злополучный день!
Синьора Капулетти
Да что случилось?
Кормилица
Вот! Глядите! Горе!
Синьора Капулетти
О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!
Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! На помощь! Помогите! Входит Капулетти. Капулетти
Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:
Жених уж здесь. Кормилица
Увы! Она скончалась!
Мертва, мертва, мертва! Ужасный день! Синьора Капулетти
Дай поглядеть. Увы! Похолодела!
Застыла кровь, и члены онемели! С ее устами жизнь давно рассталась. Смерть, как мороз безвременный, убила Прекраснейший из всех цветов в саду. Кормилица
О горький день!
Синьора Капулетти
О страшная беда!
Капулетти
Смерть, взявшая ее, чтоб возроптал я,
Связала мне уста, - и я безмолвен. Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты. Брат Лоренцо
Готова ли во храм идти невеста?
Капулетти
Готова, да, чтоб больше не вернуться!
Парису. О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой Легла в постель с твоей невестой смерть. Вот здесь лежит цветок, растленный смертью. Смерть - вот теперь мне зять, вот мне наследник: Дочь отняла она. Умру и я! Богатство, жизнь - я все оставлю смерти. Парис
О, как я ждал увидеть утра лик!
И что же он глазам моим являет! Синьора Капулетти
Проклятый, страшный, ненавистный день!
Страшнейший час из всех часов, что время Встречало в вечном странствии своем! Одна, одна ведь у меня была, Единственная радость и утеха! Жестокой смертью отнята навек! Кормилица
О горе! Горький, горький, горький день
Из всех, что в этой жизни я видала! Ужасный день! О ненавистный день! Чернее дня на свете не бывало! О горький день! О горький день! Парис
Обманут, разведен, сражен, убит!
Смерть гнусная, обманут я тобою! Жестокая! Сразила ты меня! Любовь моя! О жизнь моя! Но нет - Не смерть, а лишь любовь и после смерти! Капулетти
Поруган, оскорблен, казнен, убит!
Ужасное несчастье! Для чего ты Пришло, - чтобы убить, убить наш праздник? Дитя мое, дитя! Душа моя! Ты больше не дитя мое! Мертва! Увы, она мертва, и вместе с нею Вся радость сердца умерла навек. Брат Лоренцо
Довольно, постыдитесь! Вопли горя
Ведь не излечат горя! В милой деве Имели долю вы - и небеса. Но вся она теперь досталась небу, Тем лучше для нее! Не в силах были Свою вы долю удержать от смерти; А небо сохранило часть свою: Небесным счастьем это вы считали - И плачете теперь, когда она Возвышена превыше туч, до неба. Вы плохо любите свое дитя, Коль ропщете, ее блаженство видя. В замужестве счастливее не та, Что долго женщиной живет замужней: Счастливей та, что рано умерла. Отрите ваши слезы. Розмарином Прекрасное ее усыпьте тело И, как велит обычай, отнесите Ее в наряде подвенечном в церковь. Скорбь - свойство есть природное людей, Но разум наш смеется лишь над ней. Капулетти
Увы, наш праздник будет превращен
В обряд печальный пышных похорон. Звон погребальный музыку заменит, В поминки обратится брачный пир, Ликующие гимны - в панихиду. Венок венчальный - к трупу перейдет. Все превращенье страшное претерпит! Брат Лоренцо
Ступайте же, синьор, и вы, синьора,
И граф, и приготовьтесь проводить Прекрасную усопшую в могилу. Карает вас небес святая воля. Пусть ропот ваш не прогневит их боле. Капулетти с женой, Парис и брат Лоренцо уходят. |
||||
|