Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник

Парис
Пришли вы исповедаться отцу?
Джульетта
Ответив, исповедалась бы вам.
Парис
Не скройте от него любви ко мне.
Джульетта
Признаюсь вам, что я люблю его.
Парис
И также, что вы любите меня?
Джульетта
Цены в моем признанье будет больше,
Коль не скажу вам этого в лицо.
Парис
Твое лицо от слез так изменилось,
Бедняжка!
Джульетта
Слез не велика победа:
И раньше было мало в нем красы.
Парис
Ты хуже слез вредишь ему словами.
Джульетта
Но правда ведь не клевета, синьор;
И говорю я о моем лице.
Парис
Оно - мое; ты ж на него клевещешь.
Джульетта
Возможно: ведь оно уж не мое. -
Святой отец, свободны вы сейчас?
Иль, может быть, прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо
Свободен я, дочь грустная моя. -
Граф, мы должны наедине остаться.
Парис
О, я мешать не смею благочестью, -
В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;
Пока - прими священный поцелуй.
Целует ее и уходит.
Джульетта
Запри же дверь - и плачь со мною вместе.
Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!
Брат Лоренцо
Твоя беда известна мне, Джульетта;
Что делать нам - ума не приложу...
Я слышал, что отсрочка невозможна:
В четверг должна ты стать женою графа.
Джульетта
Не говори об этом, коль не в силах
Придумать, как нам этого избегнуть.
Коль не поможешь мудростью своей,
Так назови мое решенье мудрым -
И мой кинжал пошлет мне избавленье.
Бог нам сердца соединил с Ромео,
Ты наши руки здесь соединил;
И раньше, чем моя рука, тобою
Врученная Ромео, закрепит
Другой союз, иль любящее сердце
Изменит и отдаст себя другому, -
И руку уничтожу я и сердце.
Так пусть мне даст твой многолетний опыт
Немедленный совет: иначе - видишь? -
Между моим несчастием и мною
Борьбу рассудит этот острый нож
И то решит, чему твой ум и годы
Достойного исхода не подыщут.
Не медли же, скорее мне ответь!
Коль средства нет, я жажду умереть.
Брат Лоренцо
О дочь моя, есть слабый луч надежды.
Для этого должна моя решимость
Такой же быть отчаянной, как то,
Что мы хотели бы предотвратить.
Когда - скорей, чем стать женой Париса, -
Убить себя ты хочешь добровольно,
То, может быть, ты испытать решишься
Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.
Коль ты согласна, средство я найду.
Джульетта
Отец, скорей чем стать женой Париса,
Вели мне спрыгнуть со стены той башни,
Пошли меня к разбойникам в вертеп,
В змеиный лог, свяжи одною цепью
С ревущими медведями меня
Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой,
Наполненной гремящими костями
И грудами безглазых черепов,
Зарой меня ты в свежую могилу
И с мертвецом в один закутай саван -
Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь,
Все сделаю без страха, чтоб остаться
Возлюбленному верною женой.
Брат Лоренцо
Так вот: иди домой; будь весела
И дай согласье стать женой Париса.
А завтра, в среду, постарайся на ночь
Одна остаться: в эту ночь пускай
Кормилица с тобою не ночует.
Возьми вот эту склянку - и в постели
Ты выпей все до капли; и мгновенно
По жилам разольются у тебя
Дремотный холод и оцепененье,
Биенье пульса сразу прекратится,
Ни теплота, ни вздох не обличат,
Что ты жива, и розы на ланитах
И на устах подернет бледность пепла;
И окна глаз закроются, как будто
От света жизни смерть их заградила;
Все члены, лишены упругой силы,
Застынут, станут мертвенно-недвижны;
И вот в таком подобье страшной смерти
Ты ровно сорок два часа пробудешь,
Чтобы потом проснуться, как от сна.
Итак, когда жених придет поутру,
Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
Тогда тебя, как наш велит обычай,
В наряде брачном и в гробу открытом
Перенесут в старинный склеп фамильный,
Приют последний рода Капулетти.
Я обо всем дам знать письмом Ромео,
Он явится, - с ним вместе ждать мы будем,
Пока проснешься ты, и в ту же ночь
Ромео в Мантую с тобой уедет.
Так спасена ты будешь от позора,
Коль нерешительность и женский страх
Тебе не помешают в смелом деле.
Джульетта
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
Брат Лоренцо
Возьми, ступай. Будь твердой и отважной
В решенье этом. Тотчас же пошлю
Я в Мантую Ромео донесенье.
Джульетта
Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.
Прости, отец мой!
Уходят.

СЦЕНА 2

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица
и двое слуг.
Капулетти
слуге
Проси же всех, кто в список помещен.
Первый слуга уходит.
Ты, малый, отправляйся и найми
Десятка два искусных поваров.
Второй слуга
Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе
пальцы.
Капулетти
И что же ты по этому узнаешь?
Второй слуга
Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев;
так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.
Капулетти
Ступай, ступай.
Второй слуга уходит.
Не знаю, как мы справимся со всем.
Что, дочь моя пошла к духовнику?
Кормилица
Да, синьор.
Капулетти
Ну, может быть, он вразумит ее.
В ней говорит упрямство и строптивость.
Кормилица
Глядите-ка, вот и она вернулась
От исповеди: весело так смотрит!

Входит Джульетта.

Капулетти
Ну что, упрямица? Где ты шаталась?
Джульетта
Там, где я раскаянью научилась
В грехе непослушанья вашей воле.
Святой отец велел мне - на коленях
Молить прощенья. Я молю: простите!
Отныне я покорна вам во всем.
Капулетти
Послать за графом! Известить его!
Я завтра ж утром обвенчаю вас.
Джульетта
С ним встретилась я в келье у Лоренцо
И выразила, как могла, любовь,
Границ приличья не переступая.
Капулетти
Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.
Вот так и следует. Теперь я должен
Увидеть графа. - Эй, послать за ним! -
Клянусь душою, наш монах - святой:
Весь город наш ему обязан многим.
Джульетта
Кормилица, пойдем ко мне наверх:
Ты мне должна помочь сейчас же выбрать
Наряд, достойный завтрашнего дня.
Синьора Капулетти
До четверга успеете еще.
Капулетти
Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
Джульетта и кормилица уходят.
Синьора Капулетти
Нам невозможно будет все устроить:
Уж ночь почти.
Капулетти
Тсс... Я примусь за дело.
На славу будет все, жена, ручаюсь.
Ступай к Джульетте выбирать наряды.
Не лягу я; оставь меня в покое;
Хозяйкой буду нынче я. - Эй, вы!
Все разбежались? Хорошо: я сам
Пройду к Парису, сообщу ему,
Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,
Когда капризница моя смирилась.
Уходит.

СЦЕНА 3

Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта
Да, это платье лучше всех. - Теперь,
Кормилица, оставь меня одну:
Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо
Моей судьбе печальной улыбнулось:
Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна.

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти.
Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?
Джульетта
Нет, матушка: мы выбрали уж все,
Что к завтрашнему дню необходимо.
Прошу, позвольте мне одной остаться.
Пускай кормилица вам помогает:
Я думаю, у вас хлопот немало -
Такая спешка.
Синьора Капулетти
Ну, спокойной ночи,
Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.
© 2007-2024 yulia6@mail.ru