"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.Страница 1 из 7
Автор:
Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас события Ведут междоусобные бои, и не хотят унять кровопролития, Друг друга любят дети тех семей, но им судьба подстраивает козни, И гибель их, у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни...
На базаре. Грегорио:
Ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы только их слуги…
Самсон:
А это все равно.
Грегорио:
Смотри, идут двое из дома Монтекки!
Самсон:
Начинай ссору, я помогу тебе.
Грегорио:
Идет! Не подведи!
Абрам:
Продолжим путь!
Самсон плюёт впереди идущего Абрама. Абрам:
Вы что собирались показать нам кукиш?
Самсон:
А-а-а...Я собирался, но не Вам.
Абрам:
Нет, Вы собирались показать его нам.
Самсон:
Нет, синьор, я не Вам собирался показать кукиш.
Я просто собирался показать его. Грегорио:
Синьор, хотите затеять ссору?
Абрам:
Ссору, синьор? О нет, синьор!
Самсон:
А если желаете, я к Вашим услугам!
Мой хозяин не хуже Вашего. Абрам:
Но и не лучше!
Самсон:
Нет, лучше, синьор.
Абрам:
Вы лжете.
Cамсон делает подножку старику, сопровождающему Абрама. Абрам:
Ах так! Мечи наголо, если вы мужчина!
Самсон:
Грегорио, покажи им свой удар!
Дерутся. Бенволио:
Стой, дурачье! Оружья прочь!
Грегорио:
Он первый начал!
Бенволио:
Не знаете, что делаете Вы!
Ведь Герцог строго запретил на улицах Вероны драться! Какой разбой! Толпа:
Вон Капулетти идут! Тибальт - племянник Капулетти!
Тибальт:
Что? И ты сцепился с этим мужичьем?
Оборотись, Бенволио, и смерть встречай! Бенволио:
Я их мирил! Положи назад свой меч.
Или давай их сообща разнимем! Тибальт
С мечом в руках о мире говорить?
Мне даже это слово ненавистно! Как ты, как ад, и все Монтекки! Трус, начинай! Капулетти!! Дерутся. Лорд Капулетти:
Подать мой длинный меч! За мной!
Убить Монтекки – этого злодея! Приносят раненого. Бенволио:
Мой добрый дядя, Мой добрый дядя!
Лорд Монтекки:
Мой меч!
Леди Монтекки:
Не дам тебе на шаг ступить к врагу!
Лорд Монтекки:
Удерживать не смей! Пусти меня!
Бей Капулетти! Народ:
Герцог! Герцог едет! Оружия бросайте!
Герцог:
Бунтовщики! Кто нарушает мир?!
Бросайте шпаги из бесславных рук! Капулетти и Монтекки
Бросайте шпаги! Бросайте!
Герцог:
Внимайте, что герцог Ваш разгневанный решил!
Три раза! Три раза под влияньем вздорных слов, Вы, Капулетти и Монтекки, смущали мир на улицах Вероны! На случай, если это повториться, Вы жизнью мне заплатите за все! На этот раз пусть люди разойдутся! Вы, Капулетти, следуйте за мной. А Вы, Монтекки, днем ко мне придете! Итак! Под страхом смерти - разойдитесь! Леди Монтекки:
А где Ромео? Ты не знаешь?
Счастье, что в ссоре он не принимал участья. Бенволио
Синьора, за час пред тем, как солнца луч окно востока золотом зажгло,
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть.. И вот, в тенистой рощи сикомор, увидел сына Вашего, синьора. Пошел к нему, он меня заметил и скрылся от меня в лесной глуши. Лорд Монтекки:
Его там часто по утрам встречают!
Бенволио:
Вот он идет!
Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне. Лорд Монтекки:
Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро
Всю исповедь его... Идем, синьора. Монтекки уходят. Остаются Бенволио и Ромео. Бенволио:
С добрым утром!
Ромео:
Разве утро?
Бенволио:
Десятый час.
Ромео:
В самом деле. Как долог час тоски...
Скажи, отец мой только что был тут? Бенволио:
Да, Ромео. Какая же тоска тебе часы, Ромео, удлиняет?
Ромео:
Тоскую я, о том … кто б мог их сократить...
Бенволио:
Но Ромео!
Ромео:
Прощай брат!
(видит раненых людей) Боже! Сколько крови! Не говори… Я сам все понял! Бенволио:
Ромео! Подожди! И я с тобой!
Дом Капулетти. Лорд Капулетти:
Мы оба одинаково с Монтекки
Наказаны; и, думаю, не трудно Нам, старым людям, было б в мире жить. Граф Парис:
Два почтенных и достойных старца
И, почему-то, вечно на ножах… Синьор, но Вы мне не дали ответа… Лорд Капулетти:
Я повторю, что говорил и раньше.
Ведь дочь моя совсем еще ребенок, Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка И мы невестой Вам объявим дочку! Граф Парис:
Я знал куда моложе матерей!
Лорд Капулетти:
О! Такие то и старятся скорей!
Земля мои надежды поглотила И дочь одна наследница моя! Столкуйтесь с ней, дорогой Парис, Вот все что надо, чтобы мы сошлись. Лорд Капулетти:
Петро! Сегодня праздник в доме у меня
Друзья мои сойдутся и родня. Тут соберется множество народа. Мы будем рады Вашему приходу! Комната в доме Капулетти. Леди Капулетти:
Где дочь моя? Пошли ее ко мне, кормилица.
Кормилица:
Клянусь былой невинностью, давно ее звала!
Джульетта! Где ты? Джулья! Что за непоседа! Джульетта! Где девочка моя? Джулья! Джульетта:
Кто звал меня?
Кормилица:
Зовёт синьора, матушка твоя.
Джулья, ты слышишь? Матушка зовет, иди скорей! Скорее, девочка, скорей! Джульетта:
Я здесь, что матушка угодно Вам?
Леди Капулетти:
Вот что дочка…
И ты ступай. (кормилице) Нам надо поговорить наедине. А вообще постой, останься лучше! Послушай, ты дочь мою с младенчества ведь знаешь? Кормилица:
На час не ошибусь в ее годах!
Леди Капулетти:
Ей нет четырнадцати лет?
Кормилица:
Четырнадцать зубов своих отдам, хоть всех то у меня четыре,
Что ей еще четырнадцати нет! До дня Петрова сколько остается? Леди Капулетти:
Две недели с лишнем!
Кормилица:
С лишнем или без лишнего,
В Петров день к ночи минет ей четырнадцать годков. Она была ровесница с моей Сусанной, Сусанну Бог прибрал. Леди Капулетти:
|
||||
|