"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов. - Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.Страница 5 из 7
Меркуцио:
(дразнит Кормилицу)
Старый заяц-русак, Старый заяц-беляк, Для поста ведь и он пригодится. Но не съесть натощак, Если заяц-беляк Постарел до того, как свариться. Меркуцио:
Прощайте, вежливая Сеньора!
Кормилица:
Гнус и Негодяй! Я тебе не девка какая-нибудь и не собутыльник твой!
О! Ах мошенник! Плут! Поганый плут! Синьор, скажите что это за дерзкий молодчик, Что все время так нагло издевается? Ромео:
Этот человек, кормилица, тот кто любит слушать только себя.
Он в минуту наговорит больше, чем за месяц выслушает! Кормилица:
А пусть-ка попробует со мной поговорить!
Я ему покажу! И очень просто с ним расправлюсь! А если уж на то пошло! За меня есть кому постоять! И этот тоже хорош (говорит Петро). Стоит как пень И смотрит как всякий негодяй Обижает меня! Трус презренный! Синьор, прошу Вас на два слова. Кормилица и Ромео заходят в церковь. Кормилица:
Моя юная синьора приказала во что бы то ни стало разыскать Вас.
А что велела передать - пока оставлю при себе. Но позвольте Вам сказать! Если вы вздумали только посмеяться над нею. Ромео:
Кормилица!
Кормилица:
т-с-с... То знайте, это будет бесчестно с вашей стороны.
Синьора такая молоденькая, И если вы хотите, как говориться, обрести ее, То это будет очень не хорошо По отношению к такой благородной девице, как Джульетта. Ромео:
Кормилица, передай привет от меня своей госпоже.
Прошу все хорошо запомнить. Скажи ей, чтоб под вечер она была готова на исповедь прийти И брат Лоренцо исповедует нас в церкви. А затем немедля обвенчает! Кормилица:
Послушайте! Моя синьора прелестное созиданье! Господи,
Когда она была еще малюткой несмышленой, Здесь в городе есть дворянин по имени Парис, Он не прочь ее заполучить! Иной раз я дразню ее, Говорю, что Граф Парис - подходящий ей жених. Ромео:
Кормилица, кланяйся же своей госпоже.
Кормилица:
Тысячу раз поклонюсь.
Дом Капулетти. Джульетта ждет Кормилицу. Джульетта:
Кормилицу я в девять отослала.
Обещала возвратиться через полчаса! Быть может не нашла его. Ах, нет! Ну, попросту она плохой ходок. Посланником любви должна быть мысль. Ой, если б молодая в ней кипела кровь Она б летала точно мячик, Но старый человек - ведь он почти мертвец Тяжел и неподвижен, Ну, прямо как свинец. Ах, вот она, Кормилица, голубка. Чем ты так огорчена? Приходит Кормилица со слугой. Кормилица:
Ооооо.
Джульетта:
Даже плохую весть с улыбкой скажи.
Отошли слугу. Кормилица:
Пьетро, ступай к воротам!
Джульетта:
Ступай!
Ты видела его? Кормилица:
Устала я, дай мне передохнуть.
Ох, ноженьки болят, ну и прогулка… Ооооо. Джульетта:
Ну, милая, голубушка, родная
Отвечай, что мой возлюбленный сказал?! Кормилица:
Вот, что он сказал,
Как человек учтивый, честный и, уж конечно, благородный Твой возлюбленный сказал…. Где матушка твоя? Джульетта:
Где матушка моя?
Конечно дома, где ж ей быть?! Ты что так странно отвечаешь: “Возлюбленный сказал, как честный человек, где матушка твоя?!” Кормилица:
Ах, Боже правый, что за горячка, ох, егоза какая!
Так вот моим больным костям припадка, Ну что же, делай все сама вперед! Джульетта:
Мученье, да и только!
Говори, что сказал Ромео? Кормилица:
Ты б нынче исповедаться могла?
Джульетта:
Могла.
Кормилица:
Ступай тогда на исповедь.
У брата Лоренцо в келье Будет ждать жених, чтобы тебя своей женой назвать. А кровь так и прихлынула к щекам. Зарделась ты, как маков цвет, Едва услышав новость эту. Ступай же в церковь, а мне пора обедать! Джульетта:
Родная, благодарю тебя!
В монастыре у брата Лоренцо. Лоренцо:
Пусть небо этот брак благословит,
Чтоб горе нас потом не покарало. Ромео:
Аминь, аминь.
Но пусть приходит горе. Оно не сможет той радости превысить, Что мне дает одно мгновенье с ней. Лоренцо:
Так страстей нередко ждет смерть в разгаре торжества,
Так пламя с порохом в лобзанье взаимно гибнут. Даже сладчайший мед нам от избытка… Ромео:
Сладостен.
Лоренцо:
Противен!
Излишеством он портит аппетит. Люби умеренней и будет дольше длится твоя любовь. Появляется Джульетта. А вот и она. Такая ножка легкая еще Ромео:
Джульетта!!!
Бегут навстречу друг другу, обнимаются, целуются. Джульетта
:
Привет тебе, духовный мой отец.
Лоренцо:
И тебе привет, дочь моя.
Погодите, погодите, погодите, погодите! Ромео:
Скажи, Джульетта, так же ли у тебя от счастья бьется сердце?
Если так же, найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Джульетта:
Лишь нищий может счесть все то, что он имеет.
Моя ж любовь так возросла безмерно, Что половины мне ее не счесть! Лоренцо:
Идем, идем, терять не будем время.
Хочу вас поскорее обвенчать. С такой речью страстной Вас оставлять одних небезопасно. Меркуцио и Бенволио на улице. Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем!
Сегодня жарко, всюду бродят Капулетти. Коль встретимся не миновать нам ссоры! В жару всегда сильней бушует кровь. Меркуцио, уйдем отсюда! Меркуцио:
Ты похож не тех молодцов, которые, войдя в трактир,
Хлопают своей шпагой по столу и восклицают: “Дай, Бог, чтоб ты мне не понадобилась!”. Бенволио:
-Неужели я похож….
Меркуцио:
Ты слушай, а после второго кубка
Ты тычешь шпагой в слугу без всякой надобности! Бенволио:
-Я похож на такого молодца?!
Меркуцио:
А что нет?! Он еще сомневается!
Ведь ты готов лезть с кулаками на каждого! Однажды ты сцепился с человеком на улице, который кашлял И разбудил твою паршивую собаку! Бенволио:
Меркуцио, что ты говоришь?!
Меркуцио:
Да, да, да! И ты меня уговариваешь не заводить ссоры! Ха!!!
Бенволио:
Меркуцио, клянусь головой, идут Капулетти.
Меркуцио:
Мне до них дела нет, клянусь пяткой.
Тибальт:
Синьоры! Добрый день.
Меркуцио:
Добрый день.
Тибальт:
Сказать надо словечко одному из вас.
Меркуцио:
Сказать словечко и только?
Прибавьте к словечку еще что-нибудь, хотя б удар. Тибальт:
Я всегда готов к вашим услугам, синьор.
Дайте только повод. Меркуцио:
Неужель Вам так трудно самому найти повод?
Тибальт:
Меркуцио, ты что спелся с Ромео?
Меркуцио:
Спелся? А разве мы с ним певцы?
Или ты вообразил, что мы бродячие музыканты? Вот мой смычок, уж он тебя заставит поплясать! Показывает шпагу. Я покажу тебе!!! Бенволио:
Мы разговор на улице ведем.
Не лучше ль нам сейчас отсюда удалиться И разобрать свои обиды хладнокровно. Разойдемся, тут все на нас глазеют! Меркуцио:
|
||||
|