"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов. - Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.Страница 7 из 7
Ромео:
Ах, это имя гибель для нее.
О мой отец, скажи, прошу тебя, скажи, Где поместилось в моем презренном теле это имя? Скажи, чтоб мог разрушить я презренное жилье! Пытается заколоть себя. Умоляю оставь меня! Лоренцо:
Стыдись, мужчина ль ты? Я изумлен.
И впрямь, пожалуй, с виду ты мужчина, Но плачешь ты по-женски! А твои поступки гнев зверя неразумный выдают. Тибальта ты убил, теперь ты хочешь, Свершивши над собою злое дело, Убить себя, убить свою супругу, Живущую одним тобой? Опомнись же! Ведь это счастье, что вы оба живы! Тибальт хотел тебя убить, а ты убил Тибальта. И вот опять удача! Закон как друг к тебе отнесся И смерть решил изгнаньем заменить и снова счастье. Подумай. Сколько сыплется удач?! Пойди к Джульетте на свиданье и утешь ее, Ступай, кормилица, скажи синьоре, Утро. Комната Джульетты. Джульетта:
Уходишь ты? Но ведь еще не рассвело.
То звонкий соловей - не жаворонок был, Что пением смутил твой слух пугливый; Он здесь всю ночь поет на дереве граната. Поверь мне, милый, то был соловей. Ромео:
То жаворонок был, предвестник утра, –
Не соловей. Светильник ночи сгорел дотла. В горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам. Мне надо удалиться, чтобы жить, Или остаться и проститься с жизнью. Джульетта:
Нет, то не утра свет, я это знаю.
Побудь еще. Куда тебе спешить? Ромео:
Пусть схватят, пусть убьют.
Останусь я, коль этого ты хочешь. Скажу, что бледный свет не утра око И звуки те, что свет небесный пронзают Там, в вышине, не жаворонка трель. Остаться легче мне, уйти нет воли. Пусть смерть: Джульетта хочет так. Джульетта:
Нельзя. Нельзя, скорей беги!
Смотри, светает! То жаворонок так поет фальшиво, Неся лишь несозвучие и разлад. А говорят, что он поет так сладко, Но это ложь, коль нас он разлучает. Ступай теперь. Уж все светлее и светлее. Ромео:
Светлее, светлее… а наше горе все темнее.
Стук в дверь. Кормилица:
Джульетта! Джульетта, матушка идет к тебе!
Джульетта:
Что?
Кормилица:
Матушка идет к тебе. Уж рассвело.
Так будьте осторожны. Джульетта:
Ты так уйдешь, супруг мой, друг мой нежный?
Смотри же, шли мне вести каждый час. В одной минуте столько дней, что верно Я на сотню лет состарюсь, прежде чем с моим Ромео свижусь вновь. Ромео:
Ловить я буду каждый случай,
Чтоб послать тебе с чужбины весть. Джульетта:
Ты думаешь, мы свидимся еще?
Ромео:
Я уверен. А муки эти все послужат нам потом воспоминанием.
Целуются. Ромео:
Прощай. Прощай. Последний поцелуй, и я спущусь.
Прощай. Прощай! Джульетта:
О, Боже!
В комнате Джульетты. Входит Леди Капулетти. Леди Капулетти:
Ты можешь быть спокойна, мы отомстим.
Не плачь. Не плачь! Я в Мантую пошлю, Где, говорят, скрывается беглец презренный. Там поднесут ему такого зелья, Что сразу он отправится к Тибальту. Дитя, теперь тебе я радость сообщу. У тебя заботливый отец. Чтобы тебя развеять он выбрал день для праздника. Нам и во сне не снилось такое торжество. Джульетта:
Как кстати радость в этот скорбный час.
Леди Капулетти:
В четверг, дитя мое, в четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный, С утра нас приглашает в храм Петра, чтобы с тобою сочетаться браком. Джульетта:
Клянусь Петровым храмом и самим Петром,
Что никогда не быть мне невестою Париса. Нет! Нет! Нет! Леди Капулетти выходит. Лорд Капулетти провожает Париса. Лорд Капулетти
:
Итак, все решено, сынок Парис. Граф Парис уходит. Ну, как, жена? Сообщила ей о нашей воле? Леди Капулетти:
Да, синьор, благодарит, но слушать не желает.
С могилою бы мне эту дуру обвенчать. Лорд Капулетти
:
Что-что? Не слышу, повтори. Говоришь ты, не желает? Благодарит?! Не поняла всей этой чести?! И не гордится?! Не почла за счастье, что ей нестоящей мы подыскали достойного такого жениха?! Находку нашу отвергает! Уж не рехнулась ли она? Строптивая дуреха, я покажу тебе! Тварь непокорная, как тебе угодно, но только вон из дома! Леди Капулетти:
Постой, с ума ты сходишь!
В комнате Джульетты. Лорд Капулетти
:
Черт побери, негодная девчонка, я говорю, В четверг смирнехонько пойдешь ты в церковь Иль больше мне не смей смотреть в лицо! Джульетта:
Отец мой, умоляю на коленях. Позвольте мне сказать.
Лорд Капулетти
:
Молчать! Нет, молчать, не возражать! Кормилица:
О, Господи, опомнитесь! Не хорошо так поступать с синьорой.
Лорд Капулетти
:
Ты, глупая, попридержи язык! Пойди толкуй и сплетничай с бабьем! Кормилица:
Что ж я плохого говорю?
Лорд Капулетти
:
Ну, с Богом! Кормилица:
Так даже слова не скажи?
Лорд Капулетти
:
Молчать, непроходимая ты дура! За чаркой с кумушками проповедуй! Здесь это ни к чему! Леди Капулетти:
Ты слишком вспыльчив.
Лорд Капулетти
:
Оставь! Клянусь душой, тут с ума сойдешь. Четверг уж близок. Послушайся совета. Коль ты мне дочь, за друга выйдешь моего. А если нет - скитайся, голодай, подохни под забором. Клянусь, что от тебя я отрекусь. Ничто мое не будет тебе в помощь! Джульетта:
О, отец!
Лорд Капулетти
:
Пока не поздно, поразмысли. Клятву я свою сдержу. Синьора Капулетти выходит из комнаты, Джульетта бежит за ней. Джульетта:
О, нет, нет! Нет! Родная, не гони меня!
Молю, отсрочь мой брак на месяц, на неделю! Леди Капулетти:
Не говори со мной: я не отвечу!
Как хочешь поступай, ты мне не дочь! Джульетта:
О, Господи! Кормилица! Что делать?
Хоть чем-нибудь порадуй. Скажи хоть слово. Ужель нет, нет утешения? Кормилица:
Есть. Есть, конечно! Ромео изгнан твой.
Об заклад побьюсь, сюда он не вернется требовать тебя. А если и вернется, только тайно. А если уж так дело обстоит, родная, Я полагаю, выходи за графа. Правда, да он ведь славный кавалер. Пред ним Ромео кукольная тряпка. Такой грозы во взоре не сыщешь у орлов. Твой новый брак затмит своими выгодами первый. Я вышла бы за графа. А нынешний твой муж в такой дали, Что это, как покойник, поверь мне. Польза та же. Джульетта:
Ты это говоришь от сердца?
Кормилица:
И от души, дитя. Иль Бог меня убей.
Джульетта:
Аминь!
Кормилица:
А?
Джульетта:
Ну, что ж, благодарю. Ты хорошо утешила меня.
Ступай и матушке скажи, что я к духовнику покаяться пошла В том, что отца так рассердила. Кормилица:
Скажу. Скажу! Вот это шаг похвальный.
Джульетта:
Иди!
Монастырь. Отец Лоренцо провожает графа Париса. Отец Лоренцо:
Невесты чувства Вам неведомы, синьор.
Путь не прямой, он мне не по душе. Парис:
Она все время о Тибальте плачет.
Увы, с ней о любви не мог я говорить. В приюте слез Венера не смеется. Входит Джульетта. Парис:
Я счастлив встретить здесь свою супругу.
Джульетта
:
Да, если я смогу вам стать супругой. Парис:
Пришли Вы исповедаться сюда?
Джульетта:
Свободны ль Вы сейчас, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней? Отец Лоренцо:
Дочь моя, сейчас свободен я как раз.
Граф, мы должны одни остаться. Парис:
О, я не смею вам мешать.
Джульетта, за вами я приду в четверг. Пока ж примите священный поцелуй. Целует в лоб. Парис уходит. Джульетта вбегает в келью отца Лоренцо. Джульетта:
Запри же дверь и плачь со мною вместе.
Всему конец: ни жизни, ни надежды, ни спасенья. Отец Лоренцо:
О, Джульетта, твоя беда известна мне.
Джульетта:
Не говори, раз выхода не видишь!
Если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня хотя бы, святой отец! Отец Лоренцо:
Постой, дитя, я обдумываю шаг
Такой же, впрочем, страшный, Как опасность, которую хотим мы отвратить. Джульетта:
Говори же!
Отец Лоренцо:
Послушай, вместо свадьбы с графом
В себе нашла б ты силы умереть? Джульетта:
Святой отец, чтоб замуж за Париса не идти,
Готова спрыгнуть с башни я, Остаться на всю ночь в мертвецкой, Иль лечь в разрытую могилу. Отец Лоренцо:
Так вот. Иди домой. Будь весела.
И дай согласие стать женой Париса. Джульетта:
О, нет!..
Отец Лоренцо:
А завтра, в среду, постарайся на ночь одна остаться.
Кормилица пускай с тобою не ночует. Возьми вот эту склянку и в постели Выпей сразу все до капли. И мгновенно тебе по жилам разольются Дремотный холод и оцепенение. Биение пульса сразу прекратится. Ни теплота, ни вздох не облегчат тебя. И вот в таком подобие страшной смерти Ты ровно сорок два часа пробудешь, Чтобы потом проснуться как ото сна. Тебя, конечно, как велит обычай Перенесут в старинный слеп фамильный. Я обо всем дам знать с письмом Ромео. Когда проснешься, мы с ним будем в склепе. И в ту же ночь, зари не дожидаясь, Он в Мантую с тобой уедет. Джульетта
:
О, дай мне! Дай! Я на все готова. Отец Лоренцо:
Возьми же. Ступай. Будь твердой и отважной в решении этом.
Кабинет Лорда Капулетти: Лорд Капулетти:
Ну, что, упрямица? Где ты пропадала? Джульетта:
Там, где я раскаянью училась в грехе Лорд Капулетти:
Я очень рад! Прекрасно!
Встань. Вот так и следует. Комната Джульетты. Джульетта:
Любовь, придай мне силы!
Выпивает зелье. Утро. Отец Лоренцо и посыльный на улице. Отец Лоренцо:
Передай это письмо в руки самому Ромео.
Отдает письмо в руки монаху. Дом Капулетти. Кормилица:
Синьор! Синьора! Она мертва!
Джульетта мертва! Слуга:
Джульетта умерла, синьор.
Леди Капулетти:
Джульетта! Джульетта!
Лорд Капулетти:
Джульетта, дитя мое, где ты?!
Автор:
Смерть, как мороз, безвременно убила прекраснейший из всех цветов в саду.
Похороны Джульетты. Бальтазар (слуга Ромео) видит, как Джульетту относят в склеп Капулетти. Мантуя. Бальтазар:
Хозяин.
Ромео:
Бальтазар! Ну, как синьора?
Здорова ли моя Джульетта? Отвечай. Отвечай, что с ней. Бальтазар:
Умерла, хозяин. Умерла.
Синьоры тело в склепе Капулетти. Я видел сам, как в склеп ее несли. Ромео:
Звезды, тогда примите вызов мой.
У склепа Капулетти. Ромео:
Живи, будь счастлив и прощай, мой друг.
Оба возвращаются в Верону. В склепе Капулетти. Ромео:
Любовь моя. Жена моя.
Смерть выпила мед твоего дыхания, Но красотой твоей она не овладела. Нет, ты не побеждена. Еще румянец красой уста и щеки слабо озаряет, И смерти знамя бледное не веет. И ты, Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом. Что больше мог бы для тебя я сделать, Чем этой же рукой, убившей твою юность, Убить и твоего врага? Я пред тобою стою. Прости мне, брат. О, милая Джульетта, зачем, зачем ты так прекрасна? О небо, не уж то смерть бесплотная в тебя влюбилась? Иль страшное чудовище здесь прячет во мраке, как любовницу тебя? Так лучше я останусь здесь с тобой. Я больше не уйду из этого дворца зловещей ночи. Здесь я останусь с могильными червями, Что отныне прислужники твои. Любуйтесь ей в последний раз, глаза, В последний раз ее обвейте, руки. И губы, вы преддверие души, запечатлейте Долгим поцелуем бессрочный договор со смертью. Пью за тебя, любовь. Выпивает яд. Я умираю с поцелуем. У склепа Капулетти. Приходит отец Лоренцо. Отец Лоренцо:
Кто тут?
Бальтазар:
Это я. Меня вы знаете, отец.
Отец Лоренцо:
Бальтазар, давно ль ты здесь?
Бальтазар:
Уж полчаса.
Отец Лоренцо:
Пойдем со мною в склеп.
Бальтазар:
Не смею я. Мой господин не знает, что я здесь.
Отец Лоренцо:
Останься, я пойду один. Мне что-то жутко.
О, Боже, предчувствую страшную беду. В склепе Капулетти: Отец Лоренцо:
(видит мертвого Ромео)
Ромео… Прости меня, Господь! Какой недобрый час виною этих роковых событий? Просыпается Джульетта. Джульетта:
Святой отец, мой утешитель, где мой супруг?
Я помню все и где я быть должна. Знаю – в склепе. Где ж мой Ромео? Отец Лоренцо:
Я слышу шум.
Джульетта:
Где мой Ромео?
Отец Лоренцо:
О дитя, уйдем же из гнезда тревоги, смерти, тягостного сна.
Другая сила, больше чем моя, предупредила нас. Идем, идем отсюда. Подходит стража. Джульетта:
Где мой Ромео?
Отец Лоренцо:
Идем, Джульетта.
Джульетта:
Нет!
Отец Лоренцо:
Медлить мне нельзя.
Джульетта:
Нет!
Отец Лоренцо:
Дитя мое, нельзя мне медлить. Джульетта, нельзя мне медлить.
Нельзя мне медлить, Джульетта. Джульетта подходит к телу Ромео. Джульетта
:
Что это? Так значит яд принес безвременную смерть! О жадный, все, все выпил сам, а мне не оставил даже каплю. Тебя я в губы поцелую, быть может, яд на них еще остался. Он мне поможет умереть. Уста еще теплы. Нет, нет, нет! Я слышу шум. Нет! Кинжал Ромео, он так кстати. Зачем? Зачем мне ждать? Вот твои ножны, останься в них и дай мне умереть. Джульетта падает на тело Ромео. Утро. Улица. Жители Вероны, Герцог. Герцог:
Где ж вы, непримиримые враги?
Капулетти. Монтекки. Вас бич небес за злость и ненависть Карает, и силою восторженной любви лишил вас радости и счастья. А я за то, что ваш раздор терпел, утратою родных наказан также. Мы все наказаны. Мы все наказаны! Автор
:
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте! |
||||
|