"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов. - Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.Страница 3 из 7
Да, для молитвы, мой добрый пилигрим.
Ромео:
Святая, так позволь устам моим
Прильнуть к твоим устам. Не будь неумолима. Джульетта:
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Ромео:
Недвижна, дай ответ моим мольбам
Богиня, твои уста с моих весь грех снимают.. Целуются. Джульетта:
Так приняли твой грех мои уста?
Ромео:
Мой грех? Твой упрек меня смущает.
Верни ж мой грех. Снова целуются. Кормилица:
Джульетта! Синьора Джульетта!
Джульетта:
Кормилица!
Кормилица:
Синьора, матушка Вас просит.
Скорей, скорей! Джульетта убегает. Ромео:
Кто матушка ее?
Кормилица:
Молодой синьор, мать ее хозяйка дома.
Достойная и мудрая синьора. А я вскормила дочь, с которой изволили Вы говорить. Помяните, кто жениться на ней, тот заберет хороший куш. Ромео:
Дочь Капулетти?!..
О, Боже! Я у врага в руках и пойман в сети. Лорд Капулетти:
О! Куда Вы все синьоры? Вы что, собрались уходить?
О, черт возьми, и в самом деле поздно! Пора в постель на боковую. Граф Парис:
Любезная Джульетта. (целует руку)
Джульетта:
Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица:
Граф Парис.
Джульетта:
Да нет, который там стоит.
Кормилица:
О… не знаю.
Джульетта:
Поди, узнай.
Кормилица:
Зовут его Ромео, он Монтекки!
Сын нашего заклятого врага! Джульетта:
Одна лишь в сердце ненависть жила
И вдруг она любовь во мне зажгла. О! Но победить я это чувство не могу, Горю любовью к злейшему врагу. Переулок, стена перед садом Капулетти. Ромео! Ромео! Меркуцио:
Он не дурак и верно уж давно лежит в постели!
Бенволио:
Он перелез через эту стену сам!
Погромче позови его Меркуцио! Меркуцио:
Ромео! Ромео! Любовник страстный! Безумец Пылкий!
Не слышит, не колышется, ни дышит, Наверно умер он! Сад Капулетти. Ромео:
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен!
О! Что за свет блеснул в окне? Видит Джульетту на балконе. Моя богиня! О! Моя любовь! Джульетта:
О, горе мне!
Ромео:
Сказала что-то!
О, Говори мой светозарный ангел! Джульетта:
Ромео. Ромео. Ну зачем же ты Ромео?
От имени отца навеки откажись. А не хочешь, так поклянись, что любишь И больше я не буду Капулетти. Ромео:
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта:
Одно лишь твое имя мне враг
Ты был бы ты, не будучи Монтекки. Монтекки.. Что это значит? Разве так зовут лицо и плечи? Ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет! Ромео! Как ни назови его Останется тем верхом совершенства, Какой он есть! Зовись иначе как-нибудь, Ромео И всю меня тогда бери взамен! Ромео:
Ловлю тебя на слове! Теперь я твой избранник!
Я новое приму крещенье и с той поры не буду я Ромео! Джульетта:
А кто же ты? Что под покровом ночи, подслушал тайну сердца моего?
Ромео:
Я не знаю как мне себя по имени назвать,
Мне это имя стало ненавистно, моя Святыня. Ведь оно твой враг. Когда б его написанным я видел, Я б это слово разорвал. Джульетта:
О, небо! Мой слух успел всего лишь два-три слова уловить,
А я узнала голос, ведь ты Ромео, ты Монтекки? Ромео:
Ни тот и ни другой, уж если так тебе угодно.
Джульетта:
Как ты попал сюда? Скажи зачем?
Ограда высока здесь, неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть! Когда хоть кто-нибудь тебя здесь встретит из родных! Ромео:
Меня сюда любовь перенесла,
Ей не преграды каменные стены! Она решается на все, на все дерзать готова И мне твои родные - не помеха! Джульетта:
Но встретив здесь, они тебя убьют!
Ромео:
Меня укроет ночь своим плащом,
Но только б ты меня любила! Иначе пусть убьют, Мне легче жизнь от их вражды окончить, Чем смерть отсрочить без твоей любви. Джульетта:
Меня ты любишь?
Знаю – скажешь - да. Тебе я верю, Но и поклявшись, ты можешь обмануть. Сам Юпитер над клятвами любовников смеется. О, милый мой Ромео, если любишь, скажи мне честно. Если ж ты находишь, что слишком быстро покорил меня, Нахмурюсь я, скажу капризно - нет. Что б ты молил, иначе - ни за что. Да, мой Монтекки, да я влюблена! Я ветреной могу тебе казаться... Ромео:
Нет...
Джульетта:
Но верь мне! Я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц! Мне следовало б сдержаннее быть, Но я ж не знала, что ты мое признание услышишь! Прошу прощения, не считай за легкомыслие Порыв мой страстный, Что ночью мрак тебе открыл. Ромео:
Милая! Благословенною луной тебе клянусь!
Джульетта:
О, не клянись, луной не постоянной.
Луной свой вид меняющей так часто, Чтобы и твоя любовь не изменяла… Ромео:
Так чем же мне поклясться?
Джульетта:
Не клянись ничем. Иль если хочешь, поклянись собою.
Самим собою, души моей кумир. И я поверю. Ромео:
Тогда клянусь собою. Клянусь! О, Джульетта!
Обнимаются и целуются. Джульетта:
Спокойной ночи. Пусть росток любви в дыханье лета расцветет
Цветком прекрасным, когда увидимся мы вновь. Спокойной ночи. Спокойной ночи. В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди. Ромео:
Ужели это все, ты так уйдешь?
Джульетта:
Чего же от меня еще ты ждешь?
Ромео:
Любовной клятвы за мою в обмен!
Джульетта:
Ее дала я и раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять. Ромео:
Обратно говоришь? Милая, зачем?
Джульетта:
Для того, чтоб дать ее опять.
Но я хочу все то, чем я владею! Как море безгранична моя нежность И глубока любовь! Чем больше я тебе даю, тем больше остается! Целуются. Кормилица:
(из дома)
Джульетта! Джульетта:
Иду, кормилица.
Любимый, будь мне верен. Кормилица:
(из дома)
Синьора! Джульетта:
Ну, подожди немного, я вернусь!
Убегает. Ромео:
Счастливая! счастливейшая ночь!
Ах! Если ночь, боюсь не сон ли это?! Сон, слишком для действительности сладкий! Возвращается Джульетта. Джульетта:
Три слова мой Ромео, и тогда уже простимся.
Если искренне ты любишь. Ромео:
Да!
Джульетта:
|
||||
|