Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов. - Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.

Кормилица!
Кормилица:
И сразу перестала плутовка плакать! И сказала: "Да!".
Леди Капулетти:
Ну, будет уж об этом! Довольно! Помолчи!
Кормилица:
Слушаюсь, синьора.
Ладно помолчу, Господь с тобой,
Детей милей тебя я не кормила.
Ох! Только б до твоей дожить мне свадьбы!
Так больше ничего я не хочу!
Леди Капулетти:
Свадьбы? Вот-вот! Как раз о свадьбе я и хочу поговорить!
Скажи-ка мне, Джульетта, была бы ты согласна выйти замуж?
Джульетта:
О счастье я таком и не мечтала.
Кормилица:
Ох, умница! Кабы не я тебя вскормила, сказала б - ум ты с молоком всосала.
Леди Капулетти:
Так о замужестве пора подумать.
В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, уж детей имеют.
Что до меня, в твои года давно уж я
Матерью твоей была.
Кормилица:
О да! Я помню!
Леди Капулетти:
Ты обещала помолчать!
Ну, словом, твоей руки
Парис достойный просит.
Кормилица:
Вот кавалер-то, ах, моя синьора!
Что за мужчина! Лучшего не сыщешь!
Леди Капулетти:
Цветок, каких Верона не видала!
Кормилица:
Ох, да! Цветок!
Леди Капулетти:
Скажи, могла б его ты полюбить?

Входит слуга.

Слуга:
Синьора! Синьора! Гости собрались!
Все ждут. Просят Вас и молодую синьору!
Леди Капулетти:
Мы идем! Ответь.
Как смотришь на любовь Париса?
Джульетта:
Я постараюсь ласково смотреть,
Но это лишь единственно для Вас.
Я только исполняю Ваш приказ.
Леди Капулетти:
Джульетта! Граф уже пришел!
Джульетта:
Я иду, синьора!
Кормилица:
Иди дитя! К счастливым дням тебя,
Благих ночей в придачу.

Улица. Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие ряженые, факельщики.

Меркуцио:
Однако время маску надевать!
Пусть будет на лице личина!
А если строгий взор во мне изъян заметит - я ряженый!
Пусть маска за меня краснеет!
Ромео:
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без всяких предисловий?
Бенволио:
Нет, нынче многословие не в моде,
Пусть думают о нас что угодно.
Мы только потанцуем и домой.
Ну! Постучимся и войдем и сразу в пляс без разговоров.
Ромео:
Скажи, на этот маскарад, умно ли нам идти, Бенволио?
Меркуцио:
Почему, позволь узнать?
Ромео:
Я сон сегодня видел.
Меркуцио:
Я тоже видел сон!
Ромео:
Ты тоже? Что ж видел ты?
Меркуцио:
Что лгут сновидцы часто.
Ромео:
Как знать. Порой мы спим еще, а сны уже сбылись!
Меркуцио:
О! это верно королевы Меб проделки!

 

Ромео:
Кто ж она?
Меркуцио:
Кто она? Кто она такая? ммм...
Повитуха добрых фей.
И по размерам камушек агата.
В кольце у Олдермена.
Она в упряжке из мельчайших мошек
Катается у спящих по носам.
Из лапок паука в колесах спицы.
Каретный верх из крыльев саранчи.
Постромки, постромки из тончайшей паутины,
А хомуты - из капелек росы прозрачной,
А хлыст - на кость сверчка накрученный он из пены.
И так она из ночи в ночь воспламеняет мозг любовников.
И снится им любовь.
И губы дев, которым сняться поцелуи.
Их королева Меб прыщами покрывает,
За то что падки к сладким пирожкам!
А иногда щетинкой поросенка
Она у пастора щекочет под ноздрёю
И новые ему доходы сняться! Аминь!
У воина проедется по шее и рубит он во сне врагов,
И видит испанские клинки, бои и кубки,
То прямо в ухо вдруг она ему забарабанит -
Вскочит он спросонья, испуганный,
Прочтет две-три молитвы
И вновь заснет.
Все это плутни королевы Меб!
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Которые расплетать небезопасно!
Все это Меб! Чертовка!
Она врывается в покои по ночам
И будоражит мысли юных дев,
Готовя их заранее к материнству!
Все это Меб! Все это Меб!
Ромео:
Меркуцио, успокойся, ты о пустом болтаешь!
О пустом… болтаешь…
Меркуцио:
Ты прав, Ромео. Болтаю я о снах.
Они плоды бездельницы мечты.
Фантазии бесцельной порожденье,
Которая как воздух невесома,
Непостоянней ветра, что ласкает грудь ледяного севера,
И сразу, разгневанный, летит оттуда прочь,
Свой лик на юг, желанный, обращая.
Бенволио:
Пусть этот ветер нас отсюда сдует.
Бей в барабан! Идем те же, синьоры!
Идем Ромео! А то явимся мы поздно!
Ромео:
Боюсь, что слишком рано.
Предчувствует душа моя,
Что волей звезд туманных и далеких,
Началом несказанных бедствий будет это ночное празднество.
Оно конец ускорит ненавистной жизни,
Что теплится в груди моей,
Послав мне безвременную, злую смерть.
Но тот, кто держит руль моей судьбы,
Уж поднял парус…

Бал в доме Капулетти.

Лорд Капулетти:
Прошу синьоры! Добро пожаловать в мой скромный дом!
О, племянница любезная моя!
Добро пожаловать, друзья!
Прошу, прошу, друзья!
Всем привет!!
О, синьоры, было время, когда я тоже маску надевал,
И нежно на ушко шептал признание красотке!
Но все прошло, прошло...Синьоры! Идите танцевать!

Ромео видит Джульетту среди танцующих гостей.

Ромео:
О! Она затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный,
Редчайший дар, для мира слишком ценный.
Как голубя среди вороньей стаи
Ее в толпе я сразу отличаю.
Как кончат танец, улучу мгновенье
Коснусь ее руки в благоговенье.
Любимы были ложные богини
Я истинной красы не знал тогда.

Тибальт замечает Ромео.

Тибальт:
Средь нас Монтекки!
Дядя! Здесь Монтекки, наш враг!
К нам этот негодяй прокрался в дом!
Над нашим он глумится торжеством!
Лорд Капулетти:
Ромео здесь?
Тибальт:
Осмелился пробраться к нам под маской.
В насмешку над праздником семейным!
Лорд Капулетти:
Себя он держит истым дворянином.
Вся Верона его за добродетель и учтивость хвалит.
Тибальт:
Но!
Лорд Капулетти:
За все богатства мира я не дам кому-нибудь у нас его обидеть.
Тибальт:
Но!
Лорд Капулетти:
Оставь его! Не обращай внимания!

Танцуют мореско.

Тибальт:
Но, дядя! Это срам!
Лорд Капулетти:
Угомонись, мальчишка дерзкий!
Ты заводишь смуту среди гостей!
Кто здесь хозяин?
Тибальт:
Нет! Я не потерплю!
Лорд Капулетти:
Потерпишь! Ишь, распетушился! Я проучу тебя!
Леди Капулетти:
Мой друг, зачем ты поднял крик?!
Леди Капулетти:
(Тибальту)
Негодник, веди себя прилично, а не то...
Леди Капулетти:
(Лорду Капулетти)
Стыд какой! Опомнись!
Гости:
Спой нам, Леонард.

Поет Леонард.

Ромео берет за руку Джульетту.

Ромео:
Я Ваших рук, рукой коснулся грубой,
Чтоб смыть кощунство, я даю обет.
Как два смиренных пилигрима
Губы сотрут лобзаньем святотатства след.
Джульетта:
Любезный пилигрим,
Ты строг чрезмерно к своей руке
Лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых, их может верно
Коснуться пилигрим рукой своей?
Ромео:
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта:
© 2007-2016 yulia6@mail.ru