"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов. - Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.Страница 2 из 7
Кормилица!
Кормилица:
И сразу перестала плутовка плакать! И сказала: "Да!".
Леди Капулетти:
Ну, будет уж об этом! Довольно! Помолчи!
Кормилица:
Слушаюсь, синьора.
Ладно помолчу, Господь с тобой, Детей милей тебя я не кормила. Ох! Только б до твоей дожить мне свадьбы! Так больше ничего я не хочу! Леди Капулетти:
Свадьбы? Вот-вот! Как раз о свадьбе я и хочу поговорить!
Скажи-ка мне, Джульетта, была бы ты согласна выйти замуж? Джульетта:
О счастье я таком и не мечтала.
Кормилица:
Ох, умница! Кабы не я тебя вскормила, сказала б - ум ты с молоком всосала.
Леди Капулетти:
Так о замужестве пора подумать.
В Вероне многие из знатных дам Тебя моложе, уж детей имеют. Что до меня, в твои года давно уж я Матерью твоей была. Кормилица:
О да! Я помню!
Леди Капулетти:
Ты обещала помолчать!
Ну, словом, твоей руки Парис достойный просит. Кормилица:
Вот кавалер-то, ах, моя синьора!
Что за мужчина! Лучшего не сыщешь! Леди Капулетти:
Цветок, каких Верона не видала!
Кормилица:
Ох, да! Цветок!
Леди Капулетти:
Скажи, могла б его ты полюбить?
Входит слуга. Слуга:
Синьора! Синьора! Гости собрались!
Все ждут. Просят Вас и молодую синьору! Леди Капулетти:
Мы идем! Ответь.
Как смотришь на любовь Париса? Джульетта:
Я постараюсь ласково смотреть,
Но это лишь единственно для Вас. Я только исполняю Ваш приказ. Леди Капулетти:
Джульетта! Граф уже пришел!
Джульетта:
Я иду, синьора!
Кормилица:
Иди дитя! К счастливым дням тебя,
Благих ночей в придачу. Улица. Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие ряженые, факельщики. Меркуцио:
Однако время маску надевать!
Пусть будет на лице личина! А если строгий взор во мне изъян заметит - я ряженый! Пусть маска за меня краснеет! Ромео:
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без всяких предисловий? Бенволио:
Нет, нынче многословие не в моде,
Пусть думают о нас что угодно. Мы только потанцуем и домой. Ну! Постучимся и войдем и сразу в пляс без разговоров. Ромео:
Скажи, на этот маскарад, умно ли нам идти, Бенволио?
Меркуцио:
Почему, позволь узнать?
Ромео:
Я сон сегодня видел.
Меркуцио:
Я тоже видел сон!
Ромео:
Ты тоже? Что ж видел ты?
Меркуцио:
Что лгут сновидцы часто.
Ромео:
Как знать. Порой мы спим еще, а сны уже сбылись!
Меркуцио:
О! это верно королевы Меб проделки!
Ромео:
Кто ж она?
Меркуцио:
Кто она? Кто она такая? ммм...
Повитуха добрых фей. И по размерам камушек агата. В кольце у Олдермена. Она в упряжке из мельчайших мошек Катается у спящих по носам. Из лапок паука в колесах спицы. Каретный верх из крыльев саранчи. Постромки, постромки из тончайшей паутины, А хомуты - из капелек росы прозрачной, А хлыст - на кость сверчка накрученный он из пены. И так она из ночи в ночь воспламеняет мозг любовников. И снится им любовь. И губы дев, которым сняться поцелуи. Их королева Меб прыщами покрывает, За то что падки к сладким пирожкам! А иногда щетинкой поросенка Она у пастора щекочет под ноздрёю И новые ему доходы сняться! Аминь! У воина проедется по шее и рубит он во сне врагов, И видит испанские клинки, бои и кубки, То прямо в ухо вдруг она ему забарабанит - Вскочит он спросонья, испуганный, Прочтет две-три молитвы И вновь заснет. Все это плутни королевы Меб! Она в конюшнях гривы заплетает И волосы сбивает колтуном, Которые расплетать небезопасно! Все это Меб! Чертовка! Она врывается в покои по ночам И будоражит мысли юных дев, Готовя их заранее к материнству! Все это Меб! Все это Меб! Ромео:
Меркуцио, успокойся, ты о пустом болтаешь!
О пустом… болтаешь… Меркуцио:
Ты прав, Ромео. Болтаю я о снах.
Они плоды бездельницы мечты. Фантазии бесцельной порожденье, Которая как воздух невесома, Непостоянней ветра, что ласкает грудь ледяного севера, И сразу, разгневанный, летит оттуда прочь, Свой лик на юг, желанный, обращая. Бенволио:
Пусть этот ветер нас отсюда сдует.
Бей в барабан! Идем те же, синьоры! Идем Ромео! А то явимся мы поздно! Ромео:
Боюсь, что слишком рано.
Предчувствует душа моя, Что волей звезд туманных и далеких, Началом несказанных бедствий будет это ночное празднество. Оно конец ускорит ненавистной жизни, Что теплится в груди моей, Послав мне безвременную, злую смерть. Но тот, кто держит руль моей судьбы, Уж поднял парус… Бал в доме Капулетти. Лорд Капулетти:
Прошу синьоры! Добро пожаловать в мой скромный дом!
О, племянница любезная моя! Добро пожаловать, друзья! Прошу, прошу, друзья! Всем привет!! О, синьоры, было время, когда я тоже маску надевал, И нежно на ушко шептал признание красотке! Но все прошло, прошло...Синьоры! Идите танцевать! Ромео видит Джульетту среди танцующих гостей. Ромео:
О! Она затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи, Как в ухе мавра жемчуг несравненный, Редчайший дар, для мира слишком ценный. Как голубя среди вороньей стаи Ее в толпе я сразу отличаю. Как кончат танец, улучу мгновенье Коснусь ее руки в благоговенье. Любимы были ложные богини Я истинной красы не знал тогда. Тибальт замечает Ромео. Тибальт:
Средь нас Монтекки!
Дядя! Здесь Монтекки, наш враг! К нам этот негодяй прокрался в дом! Над нашим он глумится торжеством! Лорд Капулетти:
Ромео здесь?
Тибальт:
Осмелился пробраться к нам под маской.
В насмешку над праздником семейным! Лорд Капулетти:
Себя он держит истым дворянином.
Вся Верона его за добродетель и учтивость хвалит. Тибальт:
Но!
Лорд Капулетти:
За все богатства мира я не дам кому-нибудь у нас его обидеть.
Тибальт:
Но!
Лорд Капулетти:
Оставь его! Не обращай внимания!
Танцуют мореско. Тибальт:
Но, дядя! Это срам!
Лорд Капулетти:
Угомонись, мальчишка дерзкий!
Ты заводишь смуту среди гостей! Кто здесь хозяин? Тибальт: Нет! Я не потерплю!
Лорд Капулетти:
Потерпишь! Ишь, распетушился! Я проучу тебя!
Леди Капулетти:
Мой друг, зачем ты поднял крик?!
Леди Капулетти:
(Тибальту)
Негодник, веди себя прилично, а не то... Леди Капулетти:
(Лорду Капулетти)
Стыд какой! Опомнись! Гости:
Спой нам, Леонард.
Поет Леонард. Ромео берет за руку Джульетту. Ромео:
Я Ваших рук, рукой коснулся грубой,
Чтоб смыть кощунство, я даю обет. Как два смиренных пилигрима Губы сотрут лобзаньем святотатства след. Джульетта:
Любезный пилигрим,
Ты строг чрезмерно к своей руке Лишь благочестье в ней. Есть руки у святых, их может верно Коснуться пилигрим рукой своей? Ромео:
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта:
|
||||
|