"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов. - Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.Страница 6 из 7
И на здоровье, пусть глазеют!
Бенволио:
Меркуцио!
Меркуцио:
Отстань, не захочу так и не двинусь с места!
Тибальт:
Пусть с вами будет Бог. Вот человек, который нужен мне.
Прибегает Ромео. Ромео:
Меркуцио!
Тибальт. Тибальт:
Ромео, природа чувств моих к тебе
Вся выразима в слове “ты подлец”! Ромео:
Тибальт, природа чувств моих
Велит простить тебе твою тупую ненависть и злобу. Подлец? Я не подлец. Я вижу ты меня, совсем не знаешь. Тибальт:
Я все равно тебе обиды не прощу!
Вернись и обнажи свой мечь! Ромео:
Клянусь тебе, что я тебя не оскорблял.
Люблю тебя сильней, чем можешь думать. Пока любви причину не узнаешь, мой милый, Капулетти, Чье имя мне так же дорого, как и мое. Прощай мой друг. Бенволио:
Меркуцио! Не надо!
Меркуцио:
Трусливая, презренная покорность!
Бенволио:
Не надо Меркуцио!
Меркуцио:
Оставь! Тибальт, ты крысолов!
Тибальт:
Чего ты хочешь от меня?
Меркуцио:
Небесный кошачий царь!
Я хочу взять одну из ваших девяти жизней, А затем, если мне понадобится, Выколоть из вас и остальные восемь! Клянусь небом я так и сделаю! Угодно ли вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а то моя отрежет Вам оба уха! Тибальт:
Я к вашим услугам.
Дерутся. Ромео:
Меркуцио, оставь!
Бенволио, обнажи и ты свой мечь! Разнять их нужно, господа, стыдитесь, Ведь герцог запретил побоища улицах Вероны! Опомнитесь! Тибальт, остановись! Тибальт ранит Меркуцио. Капулетти:
Бежим, бежим отсюда!
Меркуцио:
Ааааа, я ранен, ранен!
Монтекки
:
Что ты ранен?!
Меркуцио:
Пустяк, царапина, но и ее довольно.
Ромео:
Мужайся, друг, ведь рана не опасна.
Меркуцио:
Нет, она не так глубока, как колодец,
И не так широка, как церковные ворота, но и этого хватит! Смею вас уверить, не позже, чем завтра я отправлюсь на тот свет! Где мой паж?! Беги за врачом. Беги, негодник, за врачом. Меркуцио:
Зачем ты сунулся между нами?
Он меня ранил из под твоей руки. Ромео:
Я думал сделать лучше…
Меркуцио:
Веди меня куда-нибудь.
Мне очень плохо, друг. Чума на оба ваших дома! Я из-за них пойду червям на пищу. Я пропал, погиб, чума на оба дома!!! Бенволио:
Ромео, Ромео. Наш Меркуцио умер.
Монтекки
:
Да шутит он!
Ромео:
О черный день – он лишь начало новых бед.
Они придут за ним во след. А где Тибальт?! Он торжествует, а наш друг убит! Прочь вражеская гордость, Будь мне вождем пламенноокий гнев! Я твой отныне! Тибальт! Тибальт! Тибальт! Тебе придется оскорбленье взять назад! Ты подлецом назвал меня! Дух Меркуцио не отлетел еще так далеко, Чтобы тебя в попутчики не жаждать! Ты Тибальт, я, или мы оба, с ним должны пойти! Тибальт:
Я покажу тебе, так ты не уйдешь, негодный!
Ромео:
Будь проклят ты!
Монтекки
:
Мечь, Ромео!
Тибальт:
Мальчишка, ты в жизни с ним был неразлучен,
Так и ступай за ним! Ромео:
А это мечь решит!
Бьются. Ромео убивает Тибальта. Монтекки:
Ромео прочь, спасайся, народ идет сюда, а Тибальт убит!
Не стой, как камень, иначе герцог велит тебя казнить. Ромео:
Беги Ромео!
Аааа. Судьба играет мной! Монтекки:
Беги Ромео, беги!
Комната Джульетты. Кормилица:
Тибальт, Тибальт, Тибальт любимец мой!
Тибальт скончался, а Ромео изгнан, Тибальта он убил, за это изгнан! Джульетта:
Мой Бог, Ромео пролил кровь Тибальта?
Кормилица:
Да, да, он это сделал!
Джульетта:
О,сердце змея, скрытого в цветах!
Исчадье ада с ангельским лицом! Верх низости в божественном обличьи. Кормилица:
В мужчинах нет ни в ком ни совести, ни чести!
Притворщики, обманщики, безбожники, злодеи! Позор, позор, Ромео! Джульетта:
Будь проклят твой язык за это слово!
Ромео для позора не рожден! Его чела позор коснуться не посмеет! Кормилица:
Что слышу я, убийцу брата хвалишь?!
Джульетта:
Могу ли я осуждать супруга моего?
О! Бедный муж, где доброе услышит слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака, Ну почему, злодей, убил ты брата моего! Улица. Толпа. Герцог. Монтекки:
Говори, Бенволио, говори!
Леди Капулетти:
О! Герцог, ты будешь справедлив,
За нашу смерть Монтекки кровь пролив! Герцог:
Бенволио, кто кровавый начал бой?
Бенволио
:
Тибальт, поверьте!
Ромео с ним заговорил учтиво, Пытался ссору погасить как мог, Предупреждал, что гнев ваш будет грозен. Лорд Капулетти:
Это правда, герцог.
Капулетти
:
Это ложь, он все придумал!
Леди Капулетти:
О! Герцог, лжет, он лжет -
Он родственник Монтекки! Вели схватить Ромео – убийца он! И по закону тотчас должен быть казнен! Герцог:
Ромео убил Тибальта,
А тот убил Меркуцио. С кого же мне за эту кровь предчется плата? Лорд Капулетти:
…Ромео, как брата своего Меркуцио любил.
И, то свершил лишь он к чему и так приговорил закон - Тибальта он казнил! Герцог:
И в наказанье, его мы осуждаем на изгнанье!
Ромео прочь, коль, он отъезд затянет Здесь лишний час его последним станет. У брата Лоренцо. Монастырь. Ромео:
К изгнанью я приговорен.
Будь милосердней скажи, что к смерти! Не говори – изгнанье! Лоренцо:
Встань. Стучат. Ромео милый, спрячься!
Кто там? Кто так стучит? Откуда Вы? Чего вам надо? Кормилица:
Пустите, так узнаете, зачем пришла я.
Джульетта меня прислала. Лоренцо:
Войдите.
Кормилица:
Святой отец, скажите мне, святой отец,
Где, где супруг моей синьоры, где Ромео? Лоренцо:
Вот на полу, он пьян от слез своих.
Ромео:
Нет мира для меня вне стен Вероны.
Кормилица:
Вот так и она лежит, вопит и плачет,
Плачет и вопит, бедняжка. Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной! Ради Джульетты, синьор, вставайте! Ну, зачем же так в отчаянье впадать?! Ромео:
Кормилица?
Кормилица:
Поймите, смерти все мы не минуем.
Ромео:
Сказала ты Джульетта, что же с ней?
Она меня убийцею считает? Где она? И что супруга, тайная моя, о любви погибшей говорит? Кормилица:
Да ничего она не говорит,
То вдруг Тибальта позовет, то закричит Ромео! |
||||
|