Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


Она, колдунья, спящих на спине
Девчонок давит, чтоб привыкли к грузу
И превратились сразу в крепких женщин.
Она...

Ромео
Ну, хватит же, Меркуцио, хватит!
Ты о пустом болтаешь.

Меркуцио
Да, о снах,
О детях праздного ума людского,
Что зачаты фантазией пустой;
Они легки, как самый тонкий воздух,
Непостоянней ветра, что ласкает
Грудь ледяную северной земли,
Но, рассердившись, прочь летит на юг,
К земле, покрытой влажною росою.

Бенволио
От нас самих твой ветер нас уносит.
Там ужин кончен. Поздно мы придем.

Ромео
Боюсь, что рано. Чувствует душа,
Что в звездах будущее решено.
Начало горькое моей судьбы -
Вот этот пир ночной, а после жизнь
Недолго уж протянется, и смерть
Ужасная и ранняя наступит.
Но тот, кто правит кораблем моим,
Пусть поднимает паруса. Идем!

Бенволио
Бей в барабан!

Входят в дом.

СЦЕНА 5

(Зал в доне Капулетти.
Входят музыканты, затем слуги с салфетками.)

-й Слуга
Где этот Потпен? Что он не помогает убирать? Это его дело - менять
тарелки, скрести посуду.

-й Слуга
Плохо, когда все лежит на двух людях, да и то с немытыми лапами.

-й Слуга
Уносите скорей стулья. Пошевеливайтесь с поставцами. Присматривайте за
серебром. - Эй, ты, сбереги мне кусок пряника и, если ты мне друг, вели
привратнику пропустить Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!

-й Слуга
Ладно, брат, будет сделано.

-й Слуга
Вас ищут, кличут, требуют, зовут в большой зале.

-й Слуга
Мы не можем быть зараз тут и там. Веселей, ребята! Поторапливайтесь!
Кто других переживет, все заберет.

(Уходят.
Входит Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами;
они встречают гостей и маски.)

Капулетти
Входите, господа. Сразятся с нами
Те дамы, у кого мозолей нет.
Ха, ха, голубушки! Ну, кто из вас
Откажется плясать? Клянусь, у той,
Что церемонится, мозоли есть!

К Ромео и его спутникам

Входите, господа. Ведь были дни,
Когда носил я маску; на ушко
Шептать умел я даме то, что ей
Понравится. Прошло, прошло то время!
Входите ж вы! - Играйте, музыканты! -
Ну, шире место! - Попляшите, детки!

Музыка играет. Гости танцуют.

Побольше света, слуги! Вон столы!
Камин гасите: слишком жарко стало.
Нежданное веселье мне приятно.

Старику, своему родственнику

Садись, садись, мой добрый Капулетти!
Прошли уж дни, когда плясали мы!
Когда в последний раз на маскараде
Мы были вместе?

Старик
Тридцать лет назад.

Капулетти
Ну, полно, милый. Вовсе не так много!
Люченцио свадьба в этот день была.
Не слишком подгоняйте Духов день: {15} Тому лет двадцать пять мы были в масках.

Старик
Нет, больше, сударь. Сын его ведь старше:
Ему уж тридцать.

Капулетти
Что вы говорите!
Он год тому назад был малолетним.

Ромео (Слуге) Кто эта дама, что красой сияет,
С тем кавалером?

Слуга
Не знаю, сударь.

Ромео
Вокруг нее блеск факелов погас!
В ночи она блистает, как алмаз,
Как в ухе мавра яркая серьга;
Она для мира слишком дорога!
Как голубь снежный бел среди ворон,
Ее краса всем спутницам урон.
Как кончат пляс, на страже должен встать.
Руки ее коснуться - благодать.
Любил ли прежде? Отрекитесь, очи!
Я красоты не знал до этой ночи.

Тибальт
Я слышу здесь Монтекки наглый голос. -
Дай мне рапиру, малый! - Этот раб
Зачем пришел под маской издеваться
И хохотать над нашим торжеством?
Клянусь я честью родовой: за смех
Убить его, считаю я, не грех!

Капулетти
Ну что, племянник, что шумишь ты так?

Тибальт
Но, дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг;
Он, наглый и негодный безобразник,
Пришел, чтоб осмеять семейный праздник.

Капулетти
Ромео юный?

Тибальт
Да, подлец Ромео.

Капулетти
Оставь его в покое, милый мой;
Ведет себя он благородным гостем.
По правде говоря, в Вероне он
Известен как приличный, честный малый;
И дай мне все, что стоит город наш,
Не оскорблю его в своем я доме.
Будь терпелив, не обращай вниманья;
Я так хочу. Приказ мой уважай.
Прими любезный вид, не хмурься больше.
На празднике вид хмурый неприличен.

Тибальт
Приличен, если в дом вошел подлец.
Его не потерплю!

Капулетти
Терпеть заставлю!
Молчать, мальчишка! Я сказал - заставлю!
Кто здесь хозяин? Я иль вы? Ступайте!
Вы "не потерпите", помилуй бог!
Среди моих гостей устроить бунт!
Хотите хорохориться? Посмотрим!

Тибальт
Но, дядя, это стыд!

Капулетти
Подите прочь!
Нахальный вы мальчишка - всем известно.
Вам эти шутки могут повредить.
Вы раздражаете меня! Довольно! -
Отлично сказано! - Наглец! Ступайте!
Сидите смирно! Или... - Света! - Стыдно!
Я усмирю вас. - Веселей, друзья! {16}

Тибальт
Дрожу от встречи чувств, но, одолев,
Терпенье силой не погасит гнев.
Я удалюсь. Вторженье сладко ныне,
Но станет горше желчи и полыни.

Уходит.

Ромео (Джульетте) Руки коснулся грешною рукой, -
На искупленье право мне даруй.
Вот губы - пилигримы: грех такой
Сейчас готов смыть нежный поцелуй.

Джульетта
Вы слишком строги, милый пилигрим,
К рукам своим. Как грех ваш ни толкуй,
В таком касании мы свято чтим
Безгрешный пилигрима поцелуй.

Ромео
Нет губ у пилигрима и святой?

Джульетта
Есть, пилигрим, но только для псалмов.

Ромео
Губам, святая, счастье то открой,
Что есть у рук. Извериться готов.

Джульетта
Не движутся святые в знак согласья.

Ромео
Недвижны будьте - уж достиг я счастья.

Целует ее.

Вот с губ моих грех сняли губы ваши.

Джульетта
Так, значит, на моих - грех ваших губ?

Ромео
Грех губ моих - нет зла милей и краше.
Верни мой грех!

Джульетта
Нет, точный счет мне люб.

Целует его,

Кормилица (Джульетте) Вам хочет матушка сказать два слова.

Ромео
Кто мать ее?

Кормилица
Клянусь вам, кавалер,
Что мать ее - хозяйка дома здесь,
Добрейшая, разумнейшая дама.
Я няня дочки, - с ней вы говорили.
Кто ею завладеет, тот немало
Получит.

Ромео
Капулетти дочь она!
О милый счет! Жизнь в долг врагу дана!

Бенволио
Пойдем же; шутка удалась на славу.

Ромео
Да, я боюсь, кончается забава.

Капулетти
Нет, господа, еще не уходите,
Сейчас вам будет легкая закуска,
Итти пора вам? Ну, благодарю вас.
Благодарю вас всех. Покойной ночи! -
Эй, факелов сюда! - А мы - в постель.
И вправду, уж становится поздненько.
Пора и на покой.

Уходят все кроме Джульетты и Кормилицы.

Джульетта (Кормилице) Поди сюда. Кто этот господин?

Кормилица
Сын и наследник старого Тиберио.

Джульетта
А этот, что выходит из дверей?

Кормилица
Мне кажется, Петручио молодой.

Джульетта
А этот, что не танцевал? Вон там?

Кормилица
Не знаю.

Джульетта
Узнай мне имя. Если он женат,
Мне брачная постель - могильный хлад.

Кормилица
Монтекки он, зовут его Ромео, -
Сын вашего великого врага.

Джульетта
Встает любовь из ненависти грозной!
Увидеть, не узнав! Узнать, но поздно!
Начало вижу страсти роковой:
Похитил сердце враг заклятый мой.

Кормилица
Что это? Что?

Джульетта
Стихи я услыхала
От кавалера на балу.

Кормилица
Ну, ну!
Уж гости все ушли. Пора ко сну.

Уходят.

АКТ II

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор
На ложе смерти - старая любовь,
А молодая страсть уж смотрит в дверь;
Краса, которой посвящал он кровь,
С Джульеттой рядом - не краса теперь.

Теперь влюблен Ромео и любим,
Джульетты взорами заворожен.
Но он, как враг, ее родней гоним,
И ей желанен и опасен он.

Как враг, не может он проникнуть к ней,
Чтоб вместе принести любви обет;
Сильна в ней нежность, но запрет - сильней,
И с милым увидаться средства нет.

Однако все ж должна преграда пасть -
И усладит их злую долю страсть.

Уходит.

СЦЕНА 1

(Переулок. Стена перед садом Капулетти.
Входит Ромео.)

Ромео
Могу ль итти, когда осталось сердце?
О глупая земля, найди свой центр!

© 2007-2017 yulia6@mail.ru