Страница 4 из 15
Она, колдунья, спящих на спине
Девчонок давит, чтоб привыкли к грузу
И превратились сразу в крепких женщин.
Она...
Ромео
Ну, хватит же, Меркуцио, хватит!
Ты о пустом болтаешь.
Меркуцио
Да, о снах,
О детях праздного ума людского,
Что зачаты фантазией пустой;
Они легки, как самый тонкий воздух,
Непостоянней ветра, что ласкает
Грудь ледяную северной земли,
Но, рассердившись, прочь летит на юг,
К земле, покрытой влажною росою.
Бенволио
От нас самих твой ветер нас уносит.
Там ужин кончен. Поздно мы придем.
Ромео
Боюсь, что рано. Чувствует душа,
Что в звездах будущее решено.
Начало горькое моей судьбы -
Вот этот пир ночной, а после жизнь
Недолго уж протянется, и смерть
Ужасная и ранняя наступит.
Но тот, кто правит кораблем моим,
Пусть поднимает паруса. Идем!
Бенволио
Бей в барабан!
Входят в дом.
СЦЕНА 5
(Зал в доне Капулетти.
Входят музыканты, затем слуги с салфетками.)
-й Слуга
Где этот Потпен? Что он не помогает убирать? Это его дело - менять
тарелки, скрести посуду.
-й Слуга
Плохо, когда все лежит на двух людях, да и то с немытыми лапами.
-й Слуга
Уносите скорей стулья. Пошевеливайтесь с поставцами. Присматривайте за
серебром. - Эй, ты, сбереги мне кусок пряника и, если ты мне друг, вели
привратнику пропустить Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!
-й Слуга
Ладно, брат, будет сделано.
-й Слуга
Вас ищут, кличут, требуют, зовут в большой зале.
-й Слуга
Мы не можем быть зараз тут и там. Веселей, ребята! Поторапливайтесь!
Кто других переживет, все заберет.
(Уходят.
Входит Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами;
они встречают гостей и маски.)
Капулетти
Входите, господа. Сразятся с нами
Те дамы, у кого мозолей нет.
Ха, ха, голубушки! Ну, кто из вас
Откажется плясать? Клянусь, у той,
Что церемонится, мозоли есть!
К Ромео и его спутникам
Входите, господа. Ведь были дни,
Когда носил я маску; на ушко
Шептать умел я даме то, что ей
Понравится. Прошло, прошло то время!
Входите ж вы! - Играйте, музыканты! -
Ну, шире место! - Попляшите, детки!
Музыка играет. Гости танцуют.
Побольше света, слуги! Вон столы!
Камин гасите: слишком жарко стало.
Нежданное веселье мне приятно.
Старику, своему родственнику
Садись, садись, мой добрый Капулетти!
Прошли уж дни, когда плясали мы!
Когда в последний раз на маскараде
Мы были вместе?
Старик
Тридцать лет назад.
Капулетти
Ну, полно, милый. Вовсе не так много!
Люченцио свадьба в этот день была.
Не слишком подгоняйте Духов день: {15} Тому лет двадцать пять мы были в масках.
Старик
Нет, больше, сударь. Сын его ведь старше:
Ему уж тридцать.
Капулетти
Что вы говорите!
Он год тому назад был малолетним.
Ромео (Слуге) Кто эта дама, что красой сияет,
С тем кавалером?
Слуга
Не знаю, сударь.
Ромео
Вокруг нее блеск факелов погас!
В ночи она блистает, как алмаз,
Как в ухе мавра яркая серьга;
Она для мира слишком дорога!
Как голубь снежный бел среди ворон,
Ее краса всем спутницам урон.
Как кончат пляс, на страже должен встать.
Руки ее коснуться - благодать.
Любил ли прежде? Отрекитесь, очи!
Я красоты не знал до этой ночи.
Тибальт
Я слышу здесь Монтекки наглый голос. -
Дай мне рапиру, малый! - Этот раб
Зачем пришел под маской издеваться
И хохотать над нашим торжеством?
Клянусь я честью родовой: за смех
Убить его, считаю я, не грех!
Капулетти
Ну что, племянник, что шумишь ты так?
Тибальт
Но, дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг;
Он, наглый и негодный безобразник,
Пришел, чтоб осмеять семейный праздник.
Капулетти
Ромео юный?
Тибальт
Да, подлец Ромео.
Капулетти
Оставь его в покое, милый мой;
Ведет себя он благородным гостем.
По правде говоря, в Вероне он
Известен как приличный, честный малый;
И дай мне все, что стоит город наш,
Не оскорблю его в своем я доме.
Будь терпелив, не обращай вниманья;
Я так хочу. Приказ мой уважай.
Прими любезный вид, не хмурься больше.
На празднике вид хмурый неприличен.
Тибальт
Приличен, если в дом вошел подлец.
Его не потерплю!
Капулетти
Терпеть заставлю!
Молчать, мальчишка! Я сказал - заставлю!
Кто здесь хозяин? Я иль вы? Ступайте!
Вы "не потерпите", помилуй бог!
Среди моих гостей устроить бунт!
Хотите хорохориться? Посмотрим!
Тибальт
Но, дядя, это стыд!
Капулетти
Подите прочь!
Нахальный вы мальчишка - всем известно.
Вам эти шутки могут повредить.
Вы раздражаете меня! Довольно! -
Отлично сказано! - Наглец! Ступайте!
Сидите смирно! Или... - Света! - Стыдно!
Я усмирю вас. - Веселей, друзья! {16}
Тибальт
Дрожу от встречи чувств, но, одолев,
Терпенье силой не погасит гнев.
Я удалюсь. Вторженье сладко ныне,
Но станет горше желчи и полыни.
Уходит.
Ромео (Джульетте) Руки коснулся грешною рукой, -
На искупленье право мне даруй.
Вот губы - пилигримы: грех такой
Сейчас готов смыть нежный поцелуй.
Джульетта
Вы слишком строги, милый пилигрим,
К рукам своим. Как грех ваш ни толкуй,
В таком касании мы свято чтим
Безгрешный пилигрима поцелуй.
Ромео
Нет губ у пилигрима и святой?
Джульетта
Есть, пилигрим, но только для псалмов.
Ромео
Губам, святая, счастье то открой,
Что есть у рук. Извериться готов.
Джульетта
Не движутся святые в знак согласья.
Ромео
Недвижны будьте - уж достиг я счастья.
Целует ее.
Вот с губ моих грех сняли губы ваши.
Джульетта
Так, значит, на моих - грех ваших губ?
Ромео
Грех губ моих - нет зла милей и краше.
Верни мой грех!
Джульетта
Нет, точный счет мне люб.
Целует его,
Кормилица (Джульетте) Вам хочет матушка сказать два слова.
Ромео
Кто мать ее?
Кормилица
Клянусь вам, кавалер,
Что мать ее - хозяйка дома здесь,
Добрейшая, разумнейшая дама.
Я няня дочки, - с ней вы говорили.
Кто ею завладеет, тот немало
Получит.
Ромео
Капулетти дочь она!
О милый счет! Жизнь в долг врагу дана!
Бенволио
Пойдем же; шутка удалась на славу.
Ромео
Да, я боюсь, кончается забава.
Капулетти
Нет, господа, еще не уходите,
Сейчас вам будет легкая закуска,
Итти пора вам? Ну, благодарю вас.
Благодарю вас всех. Покойной ночи! -
Эй, факелов сюда! - А мы - в постель.
И вправду, уж становится поздненько.
Пора и на покой.
Уходят все кроме Джульетты и Кормилицы.
Джульетта (Кормилице) Поди сюда. Кто этот господин?
Кормилица
Сын и наследник старого Тиберио.
Джульетта
А этот, что выходит из дверей?
Кормилица
Мне кажется, Петручио молодой.
Джульетта
А этот, что не танцевал? Вон там?
Кормилица
Не знаю.
Джульетта
Узнай мне имя. Если он женат,
Мне брачная постель - могильный хлад.
Кормилица
Монтекки он, зовут его Ромео, -
Сын вашего великого врага.
Джульетта
Встает любовь из ненависти грозной!
Увидеть, не узнав! Узнать, но поздно!
Начало вижу страсти роковой:
Похитил сердце враг заклятый мой.
Кормилица
Что это? Что?
Джульетта
Стихи я услыхала
От кавалера на балу.
Кормилица
Ну, ну!
Уж гости все ушли. Пора ко сну.
Уходят.
АКТ II
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
На ложе смерти - старая любовь,
А молодая страсть уж смотрит в дверь;
Краса, которой посвящал он кровь,
С Джульеттой рядом - не краса теперь.
Теперь влюблен Ромео и любим,
Джульетты взорами заворожен.
Но он, как враг, ее родней гоним,
И ей желанен и опасен он.
Как враг, не может он проникнуть к ней,
Чтоб вместе принести любви обет;
Сильна в ней нежность, но запрет - сильней,
И с милым увидаться средства нет.
Однако все ж должна преграда пасть -
И усладит их злую долю страсть.
Уходит.
СЦЕНА 1
(Переулок. Стена перед садом Капулетти.
Входит Ромео.)
Ромео
Могу ль итти, когда осталось сердце?
О глупая земля, найди свой центр!