Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


Я собираюсь на нее покуситься и, если вы затем разрешите мне, выколотить из
вас и остальные восемь. Не желаете ли вы вытащить вашу шпагу за уши из ее
шубы? Поторапливайтесь, иначе моя будет раньше над моими ушами.

Тибальт
К услугам вашим.

Обнажает шпагу.

Ромео
Меркуцио добрый, спрячь свою рапиру.

Меркуцио
Теперь удар ваш, сударь.

Дерутся.

Ромео
Вперед, Бенволио! Оружье выбей! -
Стыд, господа! Насилье прекратите!
Тибальт, Меркуцио! Князь наш запретил
На улицах Вероны эти драки.
Тибальт! Меркуцио добрый!

Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своими спутниками.

Меркуцио
Ранен я!
Чума на ваши домы! Мне конец!
Ушел он? Невредим он?

Бенволио
Ранен ты?

Меркуцио
Царапина, но хватит и ее.
Где паж мой? Малый, позови хирурга!

Уходит Паж.

Ромео
Мужайся, друг; наверно твоя рана не опасна.

Меркуцио
Нет, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные
двери, но и этого достаточно, пригодится и она. Кликни меня завтра, и ты
найдешь могильного человека. Я ручаюсь, что выбит из этого мира. Чума на
ваши домы! Чорт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка может исцарапать человека
насмерть! Хвастунишка, бездельник, наглец, который дерется по всем правилам
арифметики! Какого чорта сунулись вы между нами? Я был ранен из-под вашей
руки!

Ромео
Я думал лучше сделать.

Меркуцио
Мне в дом какой-нибудь войти, Бенволио.
Слабею я. Чума на ваши домы,
Что превратили в мясо для червей
Меня так здорово... Ах, ваши домы!

Уходят Меркуцио и Бенволио.

Ромео
Увы мне! Князя родственник ближайший,
Мой лучший друг, смертельно ранен здесь,
Мстя за меня и защищая имя,
Запятнанное клеветой Тибальта,
Тибальта, что родным мне был на час.
Джульетта, красота твоя меня
Разнежила и доблесть размягчила!

Входит Бенволио.

Бенволио
Ромео, о Ромео! Мертв Меркуцио!
Вознесся к облакам бесстрашный дух,
Что слишком рано презрел нашу землю.

Ромео
О черный день, основа черных дней!
Начало страшное - конец страшней!

Бенволио
Вот бешеный Тибальт сюда спешит!

Ромео
Он жив, он счастлив, а мой друг убит!
Ты, кротость, улетай! Да будет ярость
Огненноокая моим вожатым!

Входит Тибальт.

Возьми, Тибальт, обратно подлеца,
Что подарил мне: дух Меркуцио здесь,
Невысоко над головой летает,
Ждет спутника, тебя, - и ты, иль я,
Иль оба мы должны лететь с ним вместе.

Тибальт
Мальчишка мерзкий, с ним стакнулся ты
И уберешься с ним!

Ромео
Решит вот это.

Дерутся. Тибальт падает.

Бенволио
Беги скорей, Ромео!
Убит Тибальт, идут там горожане!
Не стой столбом! Осудит на смерть князь,
Коль будешь схвачен! Убегай скорей!

Ромео
Я шут судьбы.

Бенволио
Ждешь гибели своей?

(Уходит Ромео.
Входят горожане.)

-й Горожанин
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?
Тибальт-убийца убежал куда?

Бенволио
Он здесь лежит.

-й Горожанин
За мною, господа!
Во имя князя я повелеваю!

Входят Князь со свитою, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

Князь
Кто начал драку подлую - узнаю?

Бенволио
О добрый князь! Пусть слух узнает твой
Подробности дуэли роковой.
Того сразил Ромео, кто лежит,
Но им твой храбрый родственник убит.

Госпожа Капулетти
Тибальт, родной! Сын брата моего!
О князь! Племянник! Муж! О торжество
Врагов над кровью нашей! Справедлив
Ты будешь, князь, злодеев кровь пролив!
О милый родственник!

Князь (к Бенволио) Скажи, кто первый волю злобе дал.

Бенволио
Тибальт, что от руки Ромео пал.
Ромео вежлив был; просил подымать,
Как ссора неважна, и убеждал
Не навлекать ваш гнев. Он говорил
Учтиво, с ясным взглядом и поклоном,
Но не добился мира: буйный нрав
Тибальта глух был к миру. Он направил
Рапиру в грудь отважного Меркуцио.
Меркуцио вспылил, клинки скрестились,
Одной рукой наносит он удар,
Другой же, смерть презрев, он отражает
Искусные и ловкие удары
Тибальта. Тут Ромео закричал:
"Друзья, довольно!" - и рука быстрее,
Чем голос, бьет по роковым клинкам;
Бросаюсь между них, - из-под руки
Сразил губительный удар Тибальта -
Меркуцио славного. Тибальт бежал.
Но вскоре возвратился он к Ромео,
Который лишь тогда задумал мщенье.
Был бой, как молния. Я не поспел
Разнять их, как убит Тибальт был славный.
Когда он пал, Ромео прочь бежал.
Пускай умру - ни слова не солгал!

Госпожа Капулетти
Монтекки он родня. Одна в них кровь.
Неправду он сказал: в нем лжет любовь.
Их было двадцать в этом черном деле,
А умертвить лишь одного поспели.
Мы ждем отмщенья наших злых обид:
Не должен жить тот, кем Тибальт убит!

Князь
Убит Тибальт, но ведь убил он сам.
За кровь Меркуцио кто заплатит нам? -

Монтекки
За что платить Ромео? Сделал он,
За друга мстя, что сделал бы закон:
Взял жизнь Тибальта.

Князь
Вот и преступленье.
Изгнанье присуждаю в искупленье.
Я нынче в вашей распре стал истцом:
Вот из-за вас в слезах мой кровный дом.
Жестоко накажу я вас и верю -
Вы все оплачете мою потерю.
К слезам и просьбам буду ныне глух,
Мольбами вам не обольстить мой слух.
Ромео пусть с моих исчезнет глаз,
Не то пробьет его последний час.
Возьмите труп. Чтоб все нам подчинилось!
Убийственна, убийц прощая, милость!

Уходят.

СЦЕНА 2

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта
Быстрей скачите, огненные кони,
К жилищу Феба. Ведь такой возница,
Как Фаэтон, погнал бы вас на запад,
И сразу бы вас в ночи мрак домчал.
Пособница любви, ты, ночь, раскинь
Над нами полог, чтоб Ромео мог
Обнять меня неслышно и незримо. -
Любовникам любовный их обряд
Осветит их краса. Слепа любовь.
Ей ночь милее. - Ночь, приди, матрона,
Ты, скромница под черным покрывалом,
И научи, как выиграть игру,
В которую две чистоты играют.
Кровь дикую, прилившую к щекам,
Покрой, пока из дикой {36} станет смелой,
Поймет, что в истинной любви все - скромность.
Приди же, ночь! Ромео - день в ночи!
На крыльях ночи ты белее снега,
Что на спине у ворона лежит.
Приди, ночь чернобровая, родная,
Дай мне Ромео! Если он умрет,
Разрежь его на маленькие звезды -
И станет от него так нежно небо,
Что вся земля в ночь влюбится и солнцу
Веселому не будет поклоняться. -
Дворец любви купила я, но им
Я не владею; и меня купили,
Но не владеют мной. Противный день!
Как ночь пред праздником нетерпеливой
Девчонке, у которой есть обновка,
А надевать ее нельзя. - Ах, няня!
С вестями! О, красноречив, как небо.
Язык, что о Ромео говорит!

Входит Кормилица с веревками.

Какие вести, няня? Ты веревки
Достала для Ромео?

Кормилица
Да, веревки.

Бросает веревки на землю.

Джульетта
Какие вести? Что ломаешь руки?

Кормилица
Увы, увы! Он умер, умер, умер] Погибли мы, погибли, госпожа!
Увы, скончался он! Убит он! Умер!

Джульетта
Так злобно небо может быть?

Кормилица
Ромео
То может, что не может небо! О!
Ромео, о Ромео! Кто б подумал!

Джульетта
Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Убил себя Ромео? "Да" скажи -
И этот звук отрадней будет мне,
Чем смертоносный василиска {37} взгляд.
Я уж не я, коль это "да" ты скажешь.
Глаза закрылись, о которых "да"?
Убит он? "Да" скажи. А нет, так "нет".
Лишь звук один решит - печаль иль радость!

Кормилица
Мои, мои глаза видали рану,
О господи, здесь, на груди отважной!
Труп жалостный, труп жалостный, кровавый,
Как пепел, бледный, выпачканный кровью!
Запекшаяся кровь... Мне дурно стало.

Джульетта
Разбейся, сердце! Ты банкрот несчастный!
В тюрьму, глаза! Не нужно вам свободы!
Прах жалкий, в прах вернись, недвижим будь!
Вдвоем с Ромео в гроб ложись тяжелый!

Кормилица
Тибальт, Тибальт, мой лучший друг Тибальт!
О вежливый Тибальт! О благородный!
До смерти мне твоей пришлось дожить!

Джульетта
О, что за вихрь, что дует с двух сторон!
Убит Ромео, и Тибальт скончался?
Любимый брат! Любимейший супруг!
О судная труба, {38} труби всем гибель!
Кто жив еще, когда они мертвы?

Кормилица
Тибальт скончался, а Ромео изгнан.

© 2007-2016 yulia6@mail.ru