Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Джульетта (появляется снова наверху) Ромео! Почему мне не дал голос
Сокольничий, чтоб сокола манить!
Рабыни хриплый голос так бессилен, -
А то б пещеру Эхо потрясла я:
Воздушный голос бы сильней охрип,
Чем мой, за мной Ромео призывая, -
Ромео!

Ромео
Душа моя зовет меня. Как сладко,
Как серебристо голоса влюбленных
Звучат нежнейшей музыкой в ночи!

Джульетта
Ромео!

Ромео
Милая!

Джульетта
В каком часу -
Послать к тебе с утра?

Ромео
Пришли в девятом.

Джульетта
Пришлю. Но до утра ждать двадцать лет!
Забыла я, зачем тебя позвала.

Ромео
Позволь стоять, пока припомнишь ты!

Джульетта
Не вспомню я, чтоб ты стоял здесь дольше.
Я помню только - хорошо нам вместе.

Ромео
Останусь я, чтобы забыла ты, -
Забыв, что дом есть на земле другой.

Джульетта
Уж утро. Я хочу, чтоб ты ушел,
Как птица, что на ниточке летает;
Шалунья-девочка ее отпустит,
Как узника несчастного в цепях, -
И сразу же обратно тянет нитку,
К свободе птицу милую ревнуя.

Ромео
Хотел бы птицей быть твоей!

Джульетта
Да, милый.
Я задушила б ласками тебя.
Прощай! Прощанья сладостна игра!
С тобой бы я прощалась до утра.

Ромео
Сон и покой да будут над тобою! -
Хотел бы я быть сном тем и покоем!
Нужна мне помощь; я к монаху в келью
Пойду, сердечным поделюсь весельем.

Уходят.

СЦЕНА 3

(Келья брата Лаврентия.
Входит брат Лаврентий с корзиной.)

Брат Лаврентий
В ночь хмурую, смеясь, глядится день,
И тучи луч пестрит и гонит тень,
И грязный мрак сторонится, как пьяный,
С дороги огненной прочь от Титана,
Пока не взглянет солнца жгучий глаз,
Росу не выпьет, не приветит нас.
Плетеный короб я наполнил мой
Целебною и пагубной травой.
Земля - и чрево и могила, мать
Природы всей. В ней - зло и благодать,
Земного чрева ищем мы детей:
Земля питает грудью их своей.
Они исполнены прекрасных благ,
Таких различных - ни одно не враг.
О, сколько сил заключено благих
В камнях и травах, в верных свойствах их!
И низкое, что на земле живет,
Хоть что-то доброе земле дает.
Но доброе, коль плохо примененье,
Ведет к печальным злоупотребленьям, -
И благо обращается в порок,
Порок иной раз - в доблесть. Вот цветок, -
Здесь в юной оболочке яд разлит,
Но силу врачеванья он таит.
В нем запах радость тела возбуждает,
А если вкусишь - сердце убивает.
Два короля-врага живут, в цветах:
Добро и Зло живут в людских сердцах.
Когда над Благом Зло возобладает,
Растенье язва смертная съедает.

Входит Ромео.

Ромео
Отец мой, здравствуй!

Брат Лаврентий
Будь благословен!
Чей ласковый привет так рано слышу?
Мой сын, расстройство чувств ты доказал
Тем, что с постели нынче скоро встал.
Забота спать мешает старику;
Сон не обманет старости тоску;
Но где беспечный юноша ложится,
Сон золотой там тотчас воцарится.
Поэтому твой говорит приход,
Что ты во власти тягостных забот.
А коль не так и я не угадал, -
Сегодня ночью вовсе ты не спал.

Ромео
Сегодня ночью отдых я вкусил.

Брат Лаврентий
Прости господь, ты с Розалиной был?

Ромео
Я с Розалиной? Нет, отец святой;
И имя и она забыты мной.

Брат Лаврентий
Но где ты был? Что предпочел ты снам?

Ромео
Не спрашивай: тебе скажу я сам.
С врагами я сегодня пировал;
Внезапно враг в меня вонзил кинжал,
И мною ранен был. Лекарство нужно,
Твоя святая помощь - двум недужным.
Отец, я ненавидеть не могу:
Мне помоги и моему врагу.

Брат Лаврентий
Мой сын, скажи мне ясно, в чем твой грех:
Неясный грех простить труднее всех.

Ромео
Я буду ясен. Вот моя любовь:
Течет в любимой Капулетти кровь.
Любим я ею, все уж решено;
Венчание скрепить союз должно.
Где, как, когда ее я повстречал,
Как к ней посватался, как клятву дал -
Скажу я, но прошу мне обещать,
Что нынче же ты будешь нас венчать.

Брат Лаврентий
Святой Франциск! Что здесь за перемена?
Забыта Розалина, и измена
Пришла так скоро! Правда, что в глазах
У юношей любовь, а не в сердцах.
О боже, горьких слез какой поток
Лился вдоль этих бледных, впалых щек!
Воды соленой сколько зря пролил
За ту любовь! И к ней уж ты остыл?
Ведь луч не высушил пар воздыханий;
Еще я слышу звук твоих стенаний.
Я вижу: на щеке твоей пятно -
След прежних слез; не вымыто оно.
Собой ты был, твои ведь были слезы,
И Розалине отданы все грезы.
Ты изменился? Так признай, мой сын:
Грешна ль жена, коль сил нет у мужчин?

Ромео
Меня бранил ты, что любил ее.

Брат Лаврентий
За дурь, не за любовь, дитя мое.

Ромео
Сказал: "Зарой любовь".

Брат Лаврентий
Не с тем, мой милый,
Чтоб выкопать другую из могилы.

Ромео
Не упрекай! Та, что люблю теперь,
Любовью платит за любовь, поверь, -
Не то, что прежняя.

Брат Лаврентий
Прекрасно зная,
Что зазубрил любовь ты, не читая,
Не верила она. Повеса, в путь;
Тебе уж помогу я как-нибудь,
Чтоб через брак ваш семей ваших злоба
Сменилась дружбой искренней до гроба.

Ромео
Идем скорей, идем! Уж мне не ждется!

Брат Лаврентий
Потише: кто торопится - споткнется.

Уходят.

СЦЕНА 4

(Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.)

Меркуцио
Куда к чертям Ромео провалился?
Он дома ночевал?

Бенволио
Не ночевал. Я говорил с слугой.

Меркуцио
Ах, эта Розалина, девка злая,
Его замучит: он, сойдет с ума!

Бенволио
Тибальт, племянник юный Капулетти,
Прислал ему посланье на дом нынче.

Меркуцио
Клянусь, что это вызов.

Бенволио
Ответит он ему.

Меркуцио
Всякий, кто умеет писать, может ответить на письмо.

Бенволио
Нет, я не говорю, что он ответит на письмо; я говорю, что он на вызов
ответит вызовом.

Меркуцио
Увы, бедный Ромео! Он уже мертвец. Он ранен черными глазами белолицей
девки; его ухо прострелено любовной песней; самая середка его сердца
расщеплена надвое стрелой слепого мальчишки. Где же ему устоять против
Тибальта?

Бенволио
А что такое Тибальт?

Меркуцио
Побольше, чем кошачий царь, могу вас уверить. О, он храбрый
капитан изящных манер. Он фехтует, как по нотам, соблюдает время, расстояние
и размер. Выдерживает коротенькую паузу; раз, два и три - у вас в груди;
он настоящий губитель шелковых пуговиц,} дуэлянт, дуэлянт; он дворянин с
ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное
Passado! punto reverso! hai!

Бенволио
Что, что?

Меркуцио
Чума бы на всех этих шутов, сюсюкающих кривляк и фантазеров,
настройщиков речи на новый лад. "Клянусь Иисусом, весьма прекрасный клинок!
Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Не плачевно ли это, сударь
мой, что нас одолевают эти иноземные мухи, эти модные продавцы, эти
pardona-mi, которые так ценят новые наряды, что уже не могут удобно
сесть на старую скамью. Ох, уже эти их bones, bones!

Входит Ромео.

Бенволио
Вот идет Ромео, вот идет Ромео!

Меркуцио
Без своей половинки он похож на селедку без молок. О мясо, мясо, как ты
орыбилось! Сейчас он растекается как Петрарка; Лаура по сравнению с его
милой - кухонная девка (правда, ее любовник получше ее воспевал), Дидона -
грязнуха, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - потаскушки и подлянки, Фисба,
хоть и сероглаза или еще что-то в этом роде, но и она ни на что не
годна. Синьор Ромео, bonjour! Вот вам французское приветствие вашим
дрянным французским штанам. Вы нас здорово провели вчера вечером.

Ромео
Доброе утро вам обоим. Как я вас провел?

Меркуцио
Ускользнули, сударь, ускользнули! Разве не понимаете?

Ромео
Простите меня, добрый Меркуцио, у меня было важное дело; и в таких
случаях, как мой, можно нарушить правила учтивости.

Меркуцио
Это то же самое, как если бы вы сказали, что в таких случаях, как ваш,
приходится подгибать колени.

Ромео
То есть, выражать учтивость.

Меркуцио
Ты милейшим способом понял это.

Ромео
Это наиболее учтивое объяснение.

Меркуцио
Я ведь настоящая гвоздика учтивости.

Ромео

© 2007-2017 yulia6@mail.ru