Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Перелезает через стену и исчезает за ней.

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио
Ромео! Брат Ромео!

Меркуцио
Он разумен.
Ей-богу, он ушел и лег в постель.

Бенволио
Он побежал сюда, здесь перелез!
Зови его, Меркуцио!

Меркуцио
Заклинаю!
Ромео, шут, безумец, страсть, любовник!
Явись под видом вздоха иль скажи
Лишь стих один - и буду я доволен.
Вздохни: "увы!", иль "кровь - любовь" срифмуй.
Венере-кумушке скажи словечко,
Иль подразни сынка ее кривого,
Амура, что в царя стрельнул так ловко,
Что тот влюбился в нищенку тотчас! {19} Не движется, не отвечает он.
Мертва мартышка, я же - заклинай! -
Глазами Розалины заклинаю,
Ее челом и алыми губами,
Ногою тонкой, трепетным бедром
И всем добром, что по соседству с ним, -
Во образе своем явись нам ныне!

Бенволио
Рассердишь ты его, когда услышит.

Меркуцио
Нет, почему? Я б рассердил его,
Когда бы в круг любовный Розалины
Другого вызвал духа, и пришлось ей
Прогнать его, чтоб он не стал меж ними.
Вот здесь была б обида, а мое
Заклятье честно. Я ж прошу его
Во имя милой нам явиться здесь.

Бенволио
Пойдем, он под деревьями укрылся.
Здесь влажный мрак, он по сердцу ему.
Любовь слепа, и тьма подходит ей.

Меркуцио
Слепа любовь - ей в цель попасть трудней.
Сидит он под кизиловым кустом,
О деве грезит, о плоде открытом, -
Так это девушки тайком зовут.
Ромео, если бы она была
Открытой... знаешь чем, а ты был грушей!..
Прощай, Ромео, спать иду в постель:
Мне слишком холодно спать на земле.
Ну что ж, идем?

Бенволио
Идем. Напрасно будем
Искать того, кто спрятался от нас.

Уходят.

СЦЕНА 2

(Сад Капулетти.
Входит Ромео.)

Ромео
Над раной шутит тот, кто не был ранен.

Джульетта появляется в окне наверху.

Но что за свет мелькает в том окне?
Там золотой восток; Джульетта - солнце!
Завистницу-луну убей, о солнце;
Она от зависти бледна, больна,
Что ты, ее служанка, стала краше.
Завистливой хозяйке не служи,
Весталки {20} сбрось зеленую одежду:
Из всех людей ее шуты лишь носят.
О госпожа моя, любовь моя!
О, знала б, кто она!
Заговорила. Нет, молчит. Ну, что же?
Ведь говорят глаза - отвечу им!
Я дерзок, не со мною говорят.
Прекраснейшие две звезды, по делу
Желая с неба отлучиться, просят
Ее глаза сиять, пока вернутся.
Как! Если бы местами поменялись
Ее глаза и звезды? Блеск лица
Затмил бы звезды, как дневной свет лампу,
И птицы б, ночь приняв за день, запели -
Так ярко б в небесах глаза горели.
Щекой склонилась на руку она.
О, быть бы мне перчаткой, чтоб касаться
Ее щеки!

Джульетта
Увы мне!

Ромео
Говорит!
О светлый ангел, говори! В ночи
Над головой моей ты так прекрасна,
Как неба ясного крылатый гость,
Когда летит по облакам ленивым
Иль по воздушным волнам он плывет,
И с восхищеньем смертные глядят,
Закинув голову, глаза раскрыв.

Джульетта
Ромео. Почему Ромео ты?
От имени и дома отрекись.
А если не захочешь, поклянись
В любви - и я не буду Капулетти.

Ромео (про себя) Послушать ли еще или ответить?

Джульетта
Не ты, а имя лишь твое - мой враг.
Ты сам собой, ты вовсе не Монтекки.
Монтекки ли - рука, нога, лицо
Иль что-нибудь еще, что человеку
Принадлежит? Возьми другое имя.
Что имя? Роза бы иначе пахла,
Когда б ее иначе называли?
Ромео, если б не Ромео стал, -
Свое все совершенство сохранил бы
И безыменный. Сбрось, Ромео, имя,
Отдай то, что не часть тебя, - возьми
Меня ты всю.

Ромео
Ловлю тебя на слове.
Любимым назови - крещен я снова
И никогда не буду уж Ромео.

Джульетта
Кто ты, что под покровом ночи тайну
Мою проведал?

Ромео
Именем каким
Себя я назову тебе - не знаю.
Мне имя ненавистно: ведь тебе
Оно враждебно, милая, святая.
Бумагу с подписью я разорвал бы.

Джульетта
Не услыхала я и сотни слов -
По звуку голос я узнала твой.
Ведь ты Ромео? Ты Монтекки? да?

Ромео
О нет! Ведь оба имени противны!

Джульетта
Как ты вошел сюда и для чего?
Здесь высока стена и неудобна;
Опасна для тебя: ведь если ты
Родным моим здесь попадешься, - смерть!

Ромео
Любовь на крыльях пронесла меня;
Ведь для любви и камень не преграда;
На все любовь посмеет посягнуть,
И не помеха мне твои родные.

Джульетта
Увидев лишь, они тебя убьют.

Ромео
Увы! Глаза твои опасней мне,
Чем двадцать шпаг. Лишь ласково взгляни -
И против злобы их я защищен.

Джульетта
Лишь бы тебя они не увидали!

Ромео
От них меня укроет ночи плащ.
Но пусть найдут, лишь ты б меня любила.
Уж лучше смерть от ненависти их,
Чем жизнь лишенная твоей любви!

Джульетта
Но кто тебя сюда привел, скажи?

Ромео
Любовь меня на поиски толкнула,
Дала совет, а я ей дал глаза.
Не мореход я, но была бы ты
На дальнем берегу за дальним морем -
Решился б за таким товаром плыть.

Джульетта
Ночная маска на моем лице, -
Иначе б видел ты, как я краснею,
Что ты сейчас слова мои подслушал.
Охотно б постыдилась, отреклась я
Отелов своих. - Теперь прощай, притворство!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: "да";
Тебе поверю я, а клясться будешь -
Солгать ты можешь. Над любовной клятвой
Смеются боги. Милый мой Ромео!
Скажи мне, вправду любишь ли меня?
А если думаешь, что слишком быстро
Я отдаюсь, - нахмурюсь, "нет" отвечу
Твоей мольбе. Иначе - ни за что.
Я слишком влюблена, Монтекки милый.
Я ветрена - подумать можешь ты?
Но верь, вернее тех я, кто искусно
Умеют равнодушными казаться.
Казалась бы я равнодушной, верь,
Когда бы ты внезапно не подслушал
Любовь мою и страсть. Прости, не думай;
Что ветрена уступчивость моя,
Которую ночь темная открыла.

Ромео
Благословенной я луной клянусь,
Что серебром деревья обливает...

Джульетта
О, не клянись изменчивой луною,
Что каждый месяц свой меняет лик, -
Чтобы любовь изменчивой не стала.

Ромео
Но чем же клясться?

Джульетта
Не клянись совсем:
Иль, если хочешь, прелестью своею.
Самим собою, божеством моим -
И я поверю.

Ромео
Если сердце страсть...

Джульетта
Нет, не клянись. Хоть рада я тебе,
Не рада договору я ночному:
Он слишком быстр, внезапен, неожидан,
На молнию похож, что гаснет прежде,
Чем "молния!" воскликнем. Доброй ночи!
Дыханье лета пусть росток любви
В цветок прекрасный превратит назавтра.
Покойной ночи! Пусть в тебя войдет
Покой, что в сердце у меня живет.

Ромео
Не одарив меня, прогонишь прочь?

Джульетта
Какой же дар ты хочешь в эту ночь?

Ромео
В обмен на клятву клятву я хочу.

Джульетта
До просьбы поклялась тебе в любви я,
Теперь бы заново хотела клясться.

Ромео
Зачем ту клятву хочешь ты отнять?

Джульетта
Чтоб щедрой быть и снова подарить.
Но я хочу того, чем обладаю:
Моя, как море, безгранична щедрость
И глубока любовь. Чем я щедрей
Дарю любовь, любовь тем бесконечней.

Кормилица зовет из-за двери.

Я слышу в доме шум. Прощай, любимый! -
Иду! - Монтекки милый мой, будь верен.
Постой минутку, я сейчас вернусь.

Уходит.

Ромео
О ночь благословенная! Боюсь,
Что этой ночью сон приснился мне;
Он слишком гладок, чтобы правдой быть.

Джульетта снова показывается наверху.

Джульетта
Три слова лишь, Ромео, и прощай.
Когда твоя ко мне любовь честна
И хочешь ты жениться, - дай мне знать
С тем, кто наутро от меня придет,
Где и когда венчаться хочешь ты, -
И я судьбу к твоим ногам сложу,
На край земли пойду за господином.

Кормилица (из-за двери) Сударыня!

Джульетта
Иду! - Но если ты не с чистым сердцем...
Молю тебя...

Кормилица (из-за двери) Сударыня!

Джульетта
Сейчас,
Сейчас приду! - Молю, не домогайся
И предоставь меня моей печали.
Пришлю к тебе с утра!

Ромео
Души блаженством...

Джульетта
Сто раз тебе привет.

Уходит.

Ромео
Сто раз больней мне ждать, придет ли свет.
Как с букварем расстаться школьник рад,
Так мне расстаться с милой - черный ад.

Медленно направляется к выходу.

© 2007-2016 yulia6@mail.ru