Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


Убил его Ромео, - изгнан он.

Джульетта
Ромео пролил кровь Тибальта? Боже!

Кормилица
О горе мне! Ее он пролил, пролил!

Джульетта
Цветущее лицо - и сердце змея!
В прекраснейшей пещере жил дракон!
О дьявол ангельский, злодей красивый,
Ты ворон-голубь, жадный волк-ягненок,
Тварь гнусная с божественным лицом -
Обратное тому, чем ты казался, -
Святой проклятый, честный негодяй!
О, что тебе в аду, природа, делать,
Когда ты заключила духа зла
В раю такой сладчайшей в мире плоти!
Была ль когда-нибудь столь подлой книга
В прелестном переплете, и обман
В дворце великолепном?

Кормилица
Чести нет,
Ни честности в мужчинах; вероломны,
Обманщики и негодяи все!
Ах, где слуга мой? Водки {39} мне скорей!
Уж эти горести меня состарят!
Позор Ромео!

Джульетта
Твой язык распухни
За слово! Не рожден он для позора.
На лбу его позору стыдно лечь.
Он трон, где честь должна короноваться,
Единая царица всей земли.
Что я за зверь, что я его ругала!

Кормилица
Хвалить ли вам того, кем брат убит?

Джульетта
Бранить ли мне супруга моего?
Кто имя, мой супруг, твое погладит,
Когда жена твоя трехчасовая
Его терзала? Брата ты убил,
Негодный! Но негодный брат убил бы
Супруга моего. Вернитесь, слезы,
К источнику. Вы - данники печали,
И по ошибке льетесь вы над счастьем:
Жив муж! Его убить Тибальт хотел.
Тибальт убит. Убить хотел он мужа.
Все хорошо. Зачем же плакать мне?
Но слово худшее, чем гибель брата,
Меня убило. Я б забыть хотела!
Но это слово память угнетает,
Как душу грешника гнетет вина.
"Тибальт скончался, а Ромео изгнан".
Да, "изгнан"! Слово это - "изгнан", "изгнан" -
Убило тысячи Тибальтов. Смерти
Довольно было: здесь бы и конец.
Но горе любит общество, чтоб следом
За ним другие беды шли рядами.
Зачем, когда "Тибальт убит" сказала,
Не умер мой отец иль мать: нет, оба -
Все те, о ком мне просто плакать можно?
Как можно было после смерти брата
Сказать: "Ромео изгнан!" Этим словом
Отец и мать, Тибальт, Ромео, я -
Мертвы, убиты все! "Ромео изгнан!"
Смертельный звук! Здесь всех он умертвил"
Без меры и конца. Для слов - нет сил.
Кормилица, где мой отец? Где мать?

Кормилица
Рыдают над Тибальтом, стонут, плачут.
Хотите к ним? Я вас сведу туда.

Джульетта
Пусть слезы льют над ним. Когда ж стенанья
Утихнут - я заплачу об изгнанье.
Возьми веревки! Бедные, - как я,
Обмануты! Изгнанье - смерть моя!
К моей постели были б вы тропой;
Но умираю девушкой-вдовой.
Идем к постели брачной и немой.
Смерть девственность возьмет, не милый мой!

Кормилица
Идите в комнату. Найду Ромео,
Чтоб вас утешить. Знаю я, где он.
Ромео к ночи будет возле вас.
Придется в келью мне за ним итти.

Джульетта
Найди его! Отдай кольцо тотчас;
Скажи: ему хочу сказать: "прости".

Уходят.

СЦЕНА 3

(Келья брата Лаврентия.
Входит брат Лаврентий.)

Брат Лаврентий
Ну, выходи, Ромео боязливый.
Печаль в твои достоинства влюбилась,
И с гибелью повенчан ты, мой сын.

Входит Ромео.

Ромео
Отец, какие вести? Приговор?
Какое незнакомое мне горе.
Знакомится со мной?

Брат Лаврентий
Мой милый сын,
С печалями ты крепко подружился;
Решенье князя я тебе принес.

Ромео
Что ж меньше смерти присудил мне князь?

Брат Лаврентий
Нестрогое изрек решенье он;
Не к смерти присужден ты, а к изгнанью.

Ромео
Изгнанье? Пожалей! Скажи мне: "смерть"!
Лицо изгнания страшнее смерти
Во много раз. Не говори: "изгнанье"!

Брат Лаврентий
Ты изгнан из Вероны. Терпелив
Ты должен быть: велик широкий мир.

Ромео
За стенами Вероны нету мира:
Чистилище там, пытки, самый ад.
Отсюда изгнан - я из мира изгнан!
Изгнание из мира - смерть! Изгнанье
Есть та же смерть. Ее так называя,
Ты золотой секирой рубишь шею,
И над ударом смертным ты смеешься.

Брат Лаврентий
О смертный грех! Неблагодарность злая!
Казнь - по закону за вину, но князь,
Взяв сторону твою, закон отбросил.
Смерть черную он заменил изгнаньем:
Ведь это милость, - ты ж ее не видишь.

Ромео
Не милость это, пытка! Где Джульетта,
Там небо. Каждая собака, кошка
И мышь и тварь ничтожная живет
Под этим небом, на него глядит, -
Ромео же не может. Больше прав,
Почета больше у стервятных мух,
Чем у Ромео. Ползать можно им
По чуду белому руки Джульетты
И класть бессмертное блаженство с губ,
Которые так девственно скромны,
Что от касаний собственных краснеют.
А для меня все кончено: я изгнан.
Все мухам можно; мне же - прочь лететь,
Они ведь - люди вольные, я ж изгнан.
И скажешь ты теперь: не смерть - изгнанье?
Ужели не было ножа иль яда,
Ни быстрой смерти, чтоб меня убить,
И слово ты "изгнанье" предпочел?
Ведь это слово грешники в аду
Кричат и воют. Как ты мог, отец,
Служитель бога, духовник, мой друг
И утешитель, - как хватило сердца,
Чтоб словом "изгнан" истерзать меня?

Брат Лаврентий
Послушай ты, безумец мой влюбленный...

Ромео
Заговоришь ты снова об изгнанье!

Брат Лаврентий
Я против слова дам тебе броню;
Напиток философии сладчайший
Тебя утешит, хоть и изгнан ты.

Ромео
Я изгнан! Философию к чертям!
Не философии создать Джульетту,
Иль сдвинуть город, отменить решенье.
Помочь она не может уж, молчи.

Брат Лаврентий
У сумасшедших нет ушей, я вижу.

Ромео
Как быть им, если глаз нет у здоровых?

Брат Лаврентий
Поговорим же о твоих делах.

Ромео
Не говори о том, чего не знаешь.
Будь молод ты, как я, люби Джульетту,
На час женат, как я, убей Тибальта
И будь в отчаянье, как я, будь изгнан -
Ты говорил бы? Волосы бы рвал
И падал бы на землю - вот, как я,
Чтоб мерку снять могилы неготовой!

Стук в дверь.

Брат Лаврентий
Встань! Там стучат! Ромео милый, спрячься!

Ромео
О нет! Пускай туманы горьких вздохов
Меня от ищущих сокроют глаз!

Стук.

Брат Лаврентий
Кто там стучит? - Кто там? - Уйди, Ромео!
Ты будешь схвачен! - Подождите! - Встань же!

Стук.

Беги в молельню! - Слышу я! - О боже!
Какая дурь! - Иду! Сейчас иду!

Стук.

Кто громко так стучит? Кто вы? Что нужно?

Кормилица (снаружи) Впустите же! Узнаете вы все.
От госпожи Джульетты я.

Брат Лаврентий
Входите.

Входит Кормилица.

Кормилица
Отец святой, отец святой, скажите,
Где госпожи моей супруг, Ромео?

Брат Лаврентий
Вот на земле, от слез своих он пьян.

Кормилица
О, точно то же. с госпожой моей.

Брат Лаврентий
Да, точно. О несчастное согласье!

Кормилица
О состоянье жалкое! Лежит
Вот так же, - воет, плачет, плачет. -
Вставайте же, коли мужчина вы!
Ну, встаньте же, ради Джульетты встаньте!
Что так глубоко в горе погрузились?

Ромео
Кормилица!

Кормилица
Ах, сударь, сударь! Смерть - конец всему.

Ромео
Ты о Джульетте говоришь? Что с ней?
Считает ли она меня убийцей,
Что юность счастья нашего убил,
Пролив родную кровь? О, где она?
О, что супруга тайная моя
О браке, мной разбитом, говорит?

Кормилица
О сударь, ничего; все плачет, плачет.
То на кровать бросается, то встанет,
Зовет Тибальта и кричит: "Ромео!" -
И снова падает.

Ромео
Так будто имя
В нее из дула смертного стреляет
И бьет проклятою рукой, которой
Сражен был брат. - Скажи, отец, скажи,
В какой позорной части плоти имя
Мое живет? Скажи, чтоб мог разрушить
Жилище мерзкое.

Вынимает шпагу.

Брат Лаврентий
Прочь руку злую!
Мужчина ль ты? Твой вид хоть и мужской,
А слезы - женские. В твоих поступках -
Животного бессмысленного ярость;
Да, женщина в мужчине ты притворном,
Иль зверь дурной во образе двуполом.
Женя ты удивляешь, я клянусь!
Я думал, что ты будешь тверже духом.
Вслед за Тибальтом и себя убьешь?
Жену убьешь, живущую тобою,
Призвав на голову свою проклятье?
Зачем поносишь небо, землю, жизнь?
Ведь жизнь, земля и небо - заодно;
Все три в тебе, - и все ты потеряешь!
Фу, ты позоришь образ, ум, любовь:
Ты всем богат, но, ростовщик ленивый,
Своим богатством пользуешься плохо;
Не украшаешь образ, ум, любовь.
Твой образ куклой восковою стал,

© 2007-2017 yulia6@mail.ru