Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Уходит 2-й Слуга.

Уж утро.
Граф с музыкантами придет сейчас, -
Так он сказал. Я слышу - близко он.

За сценой музыка.

Кормилица! Жена! Эй, вы! Зову я!

Входит Кормилица.

Иди, буди Джульетту и одень!
С Парисом поболтаю я. Живей!
Поторопитесь, уж идет жених!
Живей, я говорю!

Уходят.

СЦЕНА 5

(Комната Джульетты.
Входит Кормилица.)

Кормилица
Сударыня! Джульетта! Ай, как крепко!
Овечка, госпожа! Ах, соня, фу!
Ну, милая, ну, душечка, невеста!
Ни слова мне? За целую неделю
Хотите выспаться? Ручаюсь, нынче
Парис уж настоит на том, чтоб вы
Поменьше спали ночью. - Боже правый, -
Клянусь, как здорово она заснула!
Будить-то надо... - Госпожа моя!
Застанет вас жених в постели, право!
Смотрите же, он испугает вас.

Открывает занавеску.

Уже одетая? И улеглась?..
Проснитесь же. Ах, госпожа, проснитесь!.. -
Увы, увы! На помощь! Умерла!
Увы, зачем на свет я родилась!
Ах, водки мне!.. Сударыня!.. Ах, сударь!..

Входит госпожа Капулетти.

Госпожа Капулетти
Что здесь за шум?

Кормилица
О горький, горький день!

Госпожа Капулетти
В чем дело?

Кормилица
О, как тяжело! Взгляните!

Госпожа Капулетти
Увы мне! О дитя, о жизнь моя!
Проснись, взгляни - иль я умру с тобой!

Кормилице

Кричи! Зови на помощь!

Входит Капулетти.

Капулетти
Да где ж Джульетта? Стыд! Жених пришел!

Кормилица
Она скончалась, умерла, увы!

Госпожа Капулетти
Увы, несчастный день! Мертва! Мертва!

Капулетти
Взглянуть мне дай! - Да, холодна! Конец!
Застыла кровь, оцепенели члены;
Жизнь уж давно слетела с этих губ,
И смертью схвачена она - цветок
Нежнейший, схваченный морозом ранним.

Кормилица
О горький день!

Госпожа Капулетти
О горестное дело!

Капулетти
Смерть, взявшая ее на горе мне,
Язык связала, - говорить нет сил.

Входят брат Лаврентий и Парис с музыкантами.

Брат Лаврентий
Готова ли итти невеста в храм?

Капулетти
Итти готова, но уж без возврата. -
О сын мой, накануне свадьбы смерть
С твоей женой спала. Вот здесь она,
Цветок, поруганный бесстыдной смертью.
И смерть - мой зять; и смерть - наследник мой,
Муж дочери моей; и я умру, -
Все смерть получит - и добро и жизнь!

Парис
Казалось, не дождаться утра мне.
Какое зрелище мне утро дарит!

Госпожа Капулетти
Несчастный, ненавистный, гнусный день!
Час худший изо всех, что знало время
В извечном, тяжком странствии своем!
Одна единая бедняжка-детка,
Единственное счастье и отрада, -
И ту жестокая схватила смерть.

Кормилица
О горе! Горький, горький, горький день!
День самый жалостный, день самый горький
Из всех тех дней, что мне пришлось прожить!
О день, о день, о ненавистный день!
Чернее дня не видела я в жизни!
О горький день! О горький день!

Парис
Обманут, разведен, убит, поруган!
Смерть мерзкая, тобою я обманут!
Тобой, жестокой, я совсем унижен!
Любовь, о жизнь! Не жизнь - любовь мертва!

Капулетти
Истерзан я, измучен и убит.
Несчастный час, зачем пришел сюда,
Чтобы убить, убить, убить наш праздник?
Дитя, дитя! Душа, а не дитя!
Ты мертвая, ты мертвая, малютка!
С тобой навек моя погибла радость!

Брат Лаврентий
Стыдитесь! Тише! В горе не поможет
Смятение. Прекрасной девой вы
Владели с небом пополам; теперь же
Одно владеет небо. Там ей лучше.
Вы часть свою от смерти не спасли,
А небо вечную дало ей жизнь.
Мечтали вы Джульетту превозвысить,
Вы до небес ее поднять хотели, -
Теперь же плачете, когда она
Превыше облаков, на самом небе!
О, дурно любите вы дочь свою,
Сходя с ума, когда ей хорошо,
Ведь счастлива не та, что долго в браке,
А та, что юной в браке умирает.
Вы слезы осушите. Розмарином
Усыпав тело, как велит обычай,
В уборах лучших в церковь отнесите.
Безумная природа стон родит,
Но разум осмеять его велит.

Капулетти
Все, что готовили мы для веселья,
Послужит похоронной, черной цели,
И станет музыка печальным звоном,
Поминками - веселый брачный пир,
И гимны панихидой зазвучат.
Венчальные цветы покроют труп,
И все в обратный образ превратится.

Брат Лаврентий
Идите, сударь. - Госпожа, вы - с ним. -
Вы тоже, граф Парис. - Готовьтесь все
Покойницу в могилу проводить.
Карает небо вас - сопротивленье
Не истощило б божьего терпенья.

Уходят, Капулетти, госпожа Капулетти, Парис и брат Лаврентий.

-й Музыкант
Действительно, придется укладывать дудки и убираться.

Кормилица
Прячьте, прячьте, честные парни. Видите, какой тут плачевный случай!

Уходит.

-й Музыкант
Клянусь, и в таком случае надо заплатить!

Входит Петр.

Петр
Музыканты, о музыканты! Сыграйте "Радость сердца", "Радость сердца"! О,
если хотите, чтоб я остался жив, сыграйте "Радость сердца"!

-й Музыкант
Почему "Радость сердца"?

Петр
О музыканты! Потому что мое сердце поет: "Сердце полно печали". О,
сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобную песню, чтоб меня утешить.

-й Музыкант
Не будет вам песни! Не время сейчас играть.

Петр
Значит, вы не хотите?

-й Музыкант
Нет.

Петр
Тогда я вам здорово дам.

-й Музыкант
Что вы нам дадите?

Петр
Не деньги, конечно, а трель с затрещиной, уличные певцы вы этакие!

-й Музыкант
А я тебя поздравлю лакеем!

Петр
Вот я тебя хвачу лакейским ножом по башке! Да без всякого ключа! Как я
вас «ре»! Да как я вас «фа»! Замечаете?

-й Музыкант
Если вы нас «ре», да если вы нас «фа», значит вы нас по нотам заметите.

-й Музыкант
Пожалуйста, спрячьте ваш нож и вытащите ум.

Петр
Так берегитесь моего ума! Я вас расколочу железным умом и спрячу
железный нож. Отвечайте мне как люди:
"Когда душа во власти муки
И грусть наш ум отягощает,
Серебряные песни звуки..."
Почему "серебряные звуки", почему "серебряные песни звуки"? Что вы
скажете, Симон Струна?

-й Музыкант
Да просто потому, что серебро приятно звенит.

Петр
Ладно сказано! А вы что скажете, Гуго Гудок?

-й Музыкант
Я думаю, что "серебряные звуки" - потому, что музыкантам платят за
песни серебром.

Петр
Тоже хорошо! А вы что скажете, Яков Звучок?

-й Музыкант
Право, не знаю что сказать.

Петр
Ну, уж ладно, извините. Вы ведь певец. Я за вас скажу. "Серебряные
звуки" - потому, что музыкантам не за что платить золотом.
"Серебряные песни звуки
Нам быстро сердце подымают!"

Уходит.

-й Музыкант
Что за чумная гадина, а?

-й Музыкант
К чорту его! Войдем, подождем плакальщиков с похорон и останемся
обедать.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

(Мантуя. Улица.
Входит Ромео.)

Ромео
Когда б я верил льстивой правде сна,
Мой сон сулит весть радостную скоро.
Веселый бог любви царит во мне;
Весь день дух непривычный над землей
Меня легко носил. Приснилось мне,
Что милая нашла меня умершим -
Вот странный сон, в котором мертвый мыслит! -
И поцелуем в губы жизнь вдохнула,
И ожил я, и был я император.
О, как сладка сама любовь, когда
Лишь тени от любви так полны счастья!

Входит Бальтазар в высоких сапогах.

Весть из Вероны! Здравствуй, Бальтазар!
Принес ли ты мне письма от монаха?
Как госпожа моя и как отец?
Ну, как Джульетта, спрашиваю я!
Ничто не плохо, если хорошо ей.

Бальтазар
Ей хорошо. Ничто плохим не станет.
Спит плоть ее в гробнице Капулетти,
И среди ангелов живет душа.
Я видел гроб ее в семейном склепе
И тотчас прискакал вам сообщить.
Простите, что дурную весть принес я:
Ведь эту службу вы мне, сударь, дали!

Ромео
Так это правда? Звезды, вам шлю вызов! -
Мой дом найдешь? Достань перо, бумагу
И лошадей найми - я еду в ночь.

Бальтазар
Молю вас, господин, не торопитесь;
Ваш взгляд и дик и бледен - он сулит
Беду.

Ромео
Ты ошибаешься; молчи.
Оставь меня и сделай, что сказал я.
Ты от монаха письма мне принес?

Бальтазар
Нет, господин.

Ромео
Неважно. Уходи
И лошадей найми. Приду я тотчас.

Уходит Бальтазар.

С тобой, Джульетта, лягу нынче ночью.
А путь к тебе? - Как быстро входишь, зло,
В отчаянную душу человека!

© 2007-2024 yulia6@mail.ru