Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


Все свойства человечьи потеряв.
Твоя любовь клятвопреступной стала.
Жену беречь клялся, - а убиваешь.
И ум, краса любви и человека,
В поступках их обоих искажен.
Так порох у неловкого солдата
Взрывается в его пороховнице;
И ты разорван сам своим оружьем.
Ну, постыдись! Жива твоя Джульетта,
Из-за которой умирал недавно:
Удача! На тебя напал Тибальт,
А ты убил его: опять удача!
Закон, грозивший смертию, смягчен, -
И только изгнан ты: опять удача!
Да ты осыпан целой грудой благ!
Тебя нарядное ласкает счастье.
Но, как невежливая, злая девка,
Ты дуешься на счастье и любовь.
Одумайся, а то погибнешь жалко.
Иди, как было решено, к любимой,
Войди к ней в комнату, утешь ее,
Но уходи до первого дозора,
А то ты в Мантую не попадешь,
Где должен жить, пока наступит время
Открыть ваш брак и примирить друзей,
Прощенье испросить тебе и вызвать
Тебя сюда, - и радость в сотни раз
Сильнее будет, чем сегодня горе. -
Иди же, няня, госпоже - поклон,
И передай, чтоб всех послала спать:
Ведь нынче все от горя утомились.
Придет сейчас Ромео.

Кормилица
О боже, всю бы ночь я тут стояла
Да слушала советы! Вот ученость! -
Скажу я, сударь, что придете вы.

Ромео
Скажи, чтоб приготовилась бранить.

Кормилица
Вот, сударь, вам кольцо отдать просила.
Скорее, сударь, торопитесь, - поздно!

Уходит.

Ромео
Как все это утешило меня!

Брат Лаврентий
Иди. Покойной ночи. Все зависит
Лишь от того, успеешь ли до стражи
Или переодетым утром выйти.
Жди в Мантуе. Слугу я твоего
Найду и буду посылать тебе,
Как только что хорошее случится.
Дай руку мне; покойной ночи, - поздно!

Ромео
Когда б меня ждала не радость с милой,
С тобой расстаться больно бы мне было.
Прощай!

Уходят.

СЦЕНА 4

(Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, госпожа Капулетти и Парис.)

Капулетти
Все так несчастливо сложилось, граф,
Что подготовить дочь мы не успели.
Она любила горячо Тибальта;
Я тоже. Все мы рождены для смерти.
Уж поздно. Нынче уж она не выйдет.
Когда б не ваше общество, я тоже
Уж час тому назад в постели был.

Парис
В час скорби - не до сватовства. Прощайте,
Сударыня. Привет Джульетте вашей.

Госпожа Капулетти
Я завтра утром расспрошу ее;
Теперь она в печаль погружена.

Капулетти
Я вам ручаюсь смело, граф Парис,
Что дочь полюбит вас. Уверен я,
Она мне подчинится: нет сомненья.
Жена, пойдите к ней еще до сна
И о любви Париса сообщите;
Скажите, чтобы в будущую среду...
Да что за день сегодня?

Парис
Понедельник.

Капулетти
Ах, понедельник! В среду - слишком рано;
В четверг пусть будет... Да, в четверг, скажите,
Венчается она с почтенным графом.
Поспеете ль? Вам по сердцу ли спех?
Не будет шума. Несколько друзей, -
А то недавно ведь убит Тибальт.
Подумают: о родственнике мы
Не плачем, если пировать мы будем.
Мы пригласим полдюжины друзей -
И все. Что скажете? В четверг удобно?

Парис
Хотел бы, чтоб четверг был завтра, сударь.

Капулетти
Идите, хорошо. В четверг быть свадьбе. -
К Джульетте вы еще до сна пойдите,
Жена, ее к дню свадьбы приготовьте! -
Прощайте, граф! - Эй, вы! Подайте света
Мне в комнату! Клянусь, уж больно поздно,
Так что уж скоро больно рано будет. -
Покойной ночи.

Уходят.

СЦЕНА 5

(Сад Капулетти.
Ромео и Джульетта наверху, у окна.)

Джульетта
Уйти ты хочешь? Ведь не скоро утро;
Не жаворонок, соловей пронзил
Твой слух настороженный. Ночью он
На дереве гранатовом поет.
Поверь, любимый, это соловей.

Ромео
То жаворонок был, глашатай утра,
Не соловей. Любимая, смотри:
За облаком - завистница заря.
Ночные свечи гаснут. День веселый
Стоит настороже в тумане гор.
Уйти мне - жить, остаться - умереть.

Джульетта
Тот свет не свет дневной: я знаю, верь,
То метеор от солнца отделился,
Чтоб факелом тебе в ночи служить
И в Мантую дорогу освещать.
Тебе не надо уходить, останься!

Ромео
Так пусть же схватят, смерти предадут!
Я буду рад, когда так хочешь ты.
Скажу, что этот серый свет - не утро,
А бледный отблеск лунного лица.
Не жаворонок песней разбивает
Над нашей головой небесный свод.
Сильней хочу остаться, чем уйти.
Приди, смерть, здравствуй! Хочет так Джульетта.
Не так ли, радость, утро не настало?

Джульетта
Нет, нет, настало! Уходи скорей!
То жаворонок так не в лад поет,
Вытягивая жесткий, острый звук.
Я слышала, что трель его нежна, -
Неправда: ведь она нас разлучает...
Что с жабой поменялся он глазами, -
И голосом пускай бы поменялся: {40} Ведь он объятья наши разомкнул;
Он вместе с ночью и тебя спугнул.
О, уходи! Светлеет ясный день.

Ромео
Светлеет день - чернеет горя тень.

Входит Кормилица в комнату.

Кормилица
Сударыня!

Джульетта
Что, няня?

Кормилица
К вам матушка сейчас сюда придет.
День наступил. Смотри же! Не зевай!

Джульетта
Влетай же, день, в окно; жизнь, отлетай!

Ромео
Один лишь поцелуй - и я спущусь.

Спускается из окна.

Джульетта
Мой господин! Друг, муж, любовь моя!
Я о тебе хочу знать ежечасно;
В минуте каждой очень много дней.
При этом счете буду старой я,
Когда увижу моего Ромео!

Ромео
Прощай!
Не упущу я случая, мой свет,
Чтобы послать тебе любви привет.

Джульетта
Ты думаешь, увидимся мы снова?

Ромео
Не сомневаюсь. Скоро будем нежно
Беседовать об этой горькой боли.

Джульетта
Вещунья злая у меня душа.
Мне кажется, когда стоишь внизу,
Как будто ты мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу, - или бледен ты?

Ромео
Для глаз моих и ты бледна, любовь.
Прощай, прощай! Печаль пьет нашу кровь.

Уходит.

Джульетта
Судьба, тебя неверною зовут.
Что сделаешь ты с тем, кто знаменит
Своею верностью? Так будь неверной:
Надолго не бери его и мне
Пришли обратно.

Госпожа Капулетти (за сценой) Дочка, встали вы?

Джульетта
Кто это? Мать моя зовет меня?
Еще не спит иль встала очень рано?
Что привести ее могло сюда?

Входит госпожа Капулетти.

Госпожа Капулетти
Ну что, Джульетта?

Джульетта
Нездорова я.

Госпожа Капулетти
О смерти родственника слезы льешь?
Размыть могилу хочешь ты слезами?
Не воскресишь его, хоть и размоешь.
Довольно, прекрати! Грусть - знак любви,
Но в меру, а без меры - знак безумья.

Джульетта
О горестной утрате дайте плакать.

Госпожа Капулетти
Так, плача, чувствуете вы утрату,
А друга нет.

Джульетта
Но, чувствуя утрату,
Я не могу не плакать и о друге.

Госпожа Капулетти
Ты не о том, кто мертв, так плачешь, дочка,
О том, что жив подлец, его убивший.

Джульетта
Какой подлец?

Госпожа Капулетти
Да тот подлец, Ромео.

Джульетта (в сторону) Ромео - и подлец! Не скажешь рядом.

Громко

Прости, господь! Прощаю я от сердца,
Хотя никто больней не ранил сердца.

Госпожа Капулетти
Все потому, что жив убийца подлый.

Джульетта
И далеко от рук моих сейчас.
Сама хотела б отомстить за брата!

Госпожа Капулетти
Мы отомстим за это, будь спокойна!
Вот в Мантую я к кой-кому пошлю;
Там изгнанный бродяга должен жить.
Мы угостим его таким напитком,
Что скоро он к Тибальту доберется.
Тогда довольна будешь ты, ведь правда?

Джульетта
Нет, никогда не буду я довольна,
Пока его я не увижу... мертвым...
Устало сердце бедное мое.
Когда найдете человека вы,
Чтоб яд ему снести, - сама составлю,
Чтоб, получив его, Ромео мог
Заснуть спокойно. О, как ненавистно
Мне имя слышать - и далеко быть,
И не излить мою любовь к Тибальту
На голову того, кем он убит!

Госпожа Капулетти
Найди же яд; найду я человека. -
Теперь тебе я радость сообщу.

Джульетта
Когда так грустно, радость будет кстати.
Какую радость мне сказать хотите?

Госпожа Капулетти
Заботлив твой отец, дитя мое:
Чтоб снять с тебя печаль, он день внезапный
Для радости назначил. Не ждала ты?
И я его не ожидала, правда.

Джульетта

© 2007-2017 yulia6@mail.ru