Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


Но старичье все строит мертвеца:
Ленивы, тяжелы, бледней свинца.
Идет! О боже!
(Входит Кормилица с Петром).
Няня золотая,
Ну что? Видала? Отошли слугу!

Кормилица
Жди у ворот нас, Петр!

Уходит Петр.

Джульетта
Ну, няня, милая... Грустна ты, боже!
Пусть грустны вести, - весело скажи их;
А если хороши, - зачем их портишь,
Играя музыку их с кислым видом?

Кормилица
Устала я, дай мне вздохнуть немного.
Фу, кости как болят! Что за прогулка!

Джульетта
Свои тебе дам кости - дай мне весть!
Ну, говори, ну, милая, прошу!

Кормилица
Что здесь за спех? Нельзя ли подождать?
Не видите, что я едва дышу?

Джульетта
Ну, как едва ты дышишь, коль хватило
Дыханья, чтоб сказать, что ты не дышишь?
А извинения твои длиннее
Тех слов, что, извиняясь, не сказала.
Весть хороша иль нет? Ответь на это!
Об остальном расскажешь мне потом.
Ну, отвечай мне: хороша иль нет?

Кормилица
Да уж неважно вы выбрали. Вы не знаете, как надо выбирать мужчину.
Ромео? Ну, нет! Хоть лицо у него приятней, чем у многих мужчин, но нога
лучше, чем у кого бы то ни было... А что касается руки, ступни и стана, то
хотя о них и нечего сказать, но они выше всякого сравнения. Он не цветок
учтивости, но, ручаюсь вам, ласков, как барашек. Иди своим путем, девка,
служи богу. Что, вы уже обедали?

Джульетта
Нет, нет, ведь это все я раньше знала.
Что он сказал о свадьбе? Что об этом?

Кормилица
Как голова болит! Ох, голова!
На двадцать разрывается частей!
А уж спина моя - ох, ох, спина!
Уж чтоб тебе за то, что загоняла
Меня ты до смерти туда-сюда!

Джульетта
Прости меня, что ты страдаешь, няня.
Скажи мне, миленькая: что сказал он?

Кормилица
Ваш возлюбленный сказал, как честный господин, и учтивый, и милый, и
приятный, и, клянусь, добродетельный... Где ваша мать?

Джульетта
Где мать моя? Ну, дома! Где ей быть?
Как ты нелепо отвечаешь мне!
"Возлюбленный, как честный господин,
Сказал: где ваша мать?"

Кормилица
О боже мой!
Вы горячитесь? Ну, пожалуй, будет
Припаркой это для больных костей.
Теперь уж сами будьте на посылках.

Джульетта
Чего шумишь? Ну, что сказал Ромео?

Кормилица
Отпустят вас на исповедь сегодня?

Джульетта
Отпустят.

Кормилица
К отцу Лаврентию идите в келью.
Там ждет вас муж, чтоб стали вы женой.
Кровь резвая уж прилила к щекам!
Сейчас они еще краснее станут.
Идите в церковь; мне же путь другой:
Достану лестницу, чтоб мог ваш милый,
Когда стемнеет, к вам в гнездо залезть...
Вам радость, мне работа. Будет время -
Уж этой ночью понесете бремя.
Иду обедать. В келью вам итти.

Джульетта
Идти мне к счастью. - Нянюшка, прости!

Уходят.

СЦЕНА 6

(Келья брата Лаврентия.
Входят брат Лаврентий и Ромео.)

Брат Лаврентий
Да будет сей обряд угоден небу,
Чтоб нас потом не наказало горем.

Ромео
Аминь. Но пусть теперь приходит горе, -
Не может радости оно лишить;
А радость - краткая минута с нею.
Соедини с молитвой наши руки,
А там пусть смерть придет, любви убийца!
Довольно, что ее своей я назвал.

Брат Лаврентий
Коль буйны радости, конец их буен;
В победе - смерть их; как огонь и порох,
Они сгорают в поцелуе. Мед
Сладчайшей сладостью своей противен,
И приторность лишает аппетита.
Люби умеренно - любовь прочнее;
Спеши иль нет - ты не придешь скорее.

Входит Джульетта.

Идет невеста. Так легка нога,
Что никогда б камней она не стерла.
Любовник ездил бы на паутинке,
Что в летнем нежном воздухе летает,
И не упал бы: суета легка.

Джульетта
Приветствую я вас, отец духовный.

Брат Лаврентий
Благодарит за нас двоих Ромео.

Джульетта
За благодарность и ему привет.

Ромео
О, если мера радости твоей
С моей сравнялась и ее пышнее
Прославить можешь ты своим дыханьем, -
Наполни воздух пеньем слов своих,
Раскрой то счастие, что нам обоим
Дарит блаженное свиданье наше.

Джульетта
То, что богаче делом, чем словами,
Гордится сущностью, а не нарядом.
Лишь нищий счесть свои богатства может.
Любовь моя без края и предела, -
И полбогатства я не сосчитаю.

Брат Лаврентий
Идем, скорее к делу. В плоть едину
Соединит святая церковь вас;
А до тех пор с вас не спущу я глаз.

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Площадь.Входят Меркуцио, Бенволио, Паж и слуги.

Бенволио
Давай уйдем, прошу тебя, Меркуцио:
День жаркий, и гуляют Капулетти.
Коль встретимся - не избежать нам драки.
В жару кровь сумасшедшая бунтует.

Меркуцио
Ты похож на тех парней, которые, входя в трактир, хлопают шпагой по
столу и говорят: "Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!", а после второго
кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом совсем никакой надобности нет.

Бенволио
Неужели я похож на такого парня?

Меркуцио
Еще бы! Ты так же горяч, как всякий в Италии, и только тебя расшевелишь
- горячишься, а как разгорячишься - начинаешь шевелиться.

Бенволио
Ну так что же?

Меркуцио
А то, что если бы здесь было двое таких, как ты, то скоро не осталось
бы ни того, ни другого, потому что они убили бы один другого. Ты-то! Ты-то,
который ругаешься с человеком, если в бороде у него на волос больше или на
волос меньше, чем" у тебя! Или ругаешься с кем-нибудь, кто щелкает орехи,
только потому, что у тебя глаза орехового цвета. А какие глаза, кроме твоих,
найдут здесь повод для ссоры? Твоя голова полна ссор, как яйцо полно желтка.
Хоть ты и столько дрался, что твоя битая голова так же пуста, как пустое
яйцо. Ты поругался на улице с человеком, который кашлял и разбудил твою
собаку, спавшую на солнце. Ты напал на портного за то, что он надел новый
камзол до Пасхи, а на другого парня за то, что он завязал новые башмаки
старой лентой, И ты еще хочешь удерживать меня от ссор!

Бенволио
Если бы я так любил ссориться, как ты, то всякий охотно купил бы право
на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше чем час с четвертью!

Меркуцио
Твое наследство! Ах ты, богач!

Бенволио
Клянусь готовой - идут Капупетти!

Меркуцио
Клянусь пяткой, я не обращаю на это внимания!

Входят Тибальт и другие.

Тибальт
За мною! С ними говорить хочу! -
Одно лишь слово с кем-нибудь из вас!

Меркуцио
Почему одно слово с кем-нибудь из нас? Соедините его с чем-нибудь.
Например, пусть будет слово и удар!

Тибальт
Вы увидите, что я способен на это, если вы мне дадите случай!

Меркуцио
А вы не можете взять случай без того, чтоб вам его дали?

Тибальт
Меркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!

Меркуцио
Пою в один голос? Кажется, ты нас принимаешь за уличных певцов! Если ты
из нас сделал менестрелей, не жди, что наша музыка пойдет с твоей в лад. Вот
мой смычок, - он сейчас заставит вас поплясать! К чорту! Пою в один голос?

Бенволио
Мы здесь на людной площади толкуем.
Или другого места поищите,
Или ваш спор спокойно продолжайте,
Иль разойдитесь. Здесь на вас глазеют.

Меркуцио
Глаза даны, чтоб видеть! Пусть глазеют!
Ни для кого отсюда я не сдвинусь.

Входит Ромео.

Тибальт
Ну, сударь, мир. Мой человек подходит.

Меркуцио
Клянусь, ливреи вашей он не носит.
Вот если б в поле вышли, - он за вами, -
Могли б его "мой человек" назвать.

Тибальт
Ромео, вся моя любовь к тебе
Не знает слова лучшего: подлец!

Ромео
Тибальт, причина, по которой я
Люблю тебя, - смягчила правый гнев,
На твой привет возникший; не подлец я.
Прощай. Я вижу, ты меня не знаешь.

Тибальт
Не извиненье это в тех обидах,
Что ты нанес, мальчишка. Становись!

Ромео
Не оскорблял тебя я никогда.
Ты не поймешь, как я тебя люблю,
Пока любви причины не узнаешь.
Мой добрый Капулетти, ты, чье имя
Мне мило, как мое, - будь же доволен.

Меркуцио
О подлая, бесчестная покорность!

Обнажает шпагу.

Alia stoccata, вмиг ее отмоет.
Тибальт, эй, крысолов, готовы вы?

Тибальт
Чего ты хочешь от меня?

Меркуцио
Почтенный кошачий царь, я хочу только одну из ваших девяти жизней.

© 2007-2017 yulia6@mail.ru