Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


Но что за день, скажите мне скорее.

Госпожа Капулетти
Послушай, милая, в четверг поутру
Прекрасный, благородный дворянин,
Граф молодой Парис в Петровой церкви
Тебя женой счастливой назовет.

Джульетта
Клянусь Петровой церковью, Петром,
Что он меня женой не назовет!
Что за поспешность? Я должна венчаться,
Когда жених не сватался ко мне!
Скажите же отцу и господину,
Что я не выйду замуж; и клянусь -
Скорей за ненавистного Ромео
Я вышла бы, чем за Париса! - Новость!

Госпожа Капулетти
Идет отец ваш, сами вы скажите:
Увидите, как примет это он.

Входят Капулетти и Кормилица.

Капулетти
С заходом солнца падает роса,
Но моего племянника закат
Дождь заливает. -
Что, девочка, открытый кран? В слезах?
Все ливень? В теле маленьком твоем
И лодка есть, и море есть, и ветер.
В глазах твоих, что назвал бы я морем,
Прилив слез и отлив; а тело - лодка
В волнах соленых; ветры - эти вздохи,
Что борются с слезами. Тишина
Внезапная должна прийти, иначе
От потрясенья бурь погибнет тело.

Госпоже Капулетти

Решенье наше сообщили вы?

Госпожа Капулетти
Да, но она благодарит, не хочет.
Ей, дуре, надо б с гробом повенчаться!

Капулетти
В толк не возьму, в толк не возьму, жена!
Она не хочет? Нам не благодарна?
И не гордится, ни за что считает,
Что ей мы, недостойной, подобрали
Достойного такого жениха?

Джульетта
Я не горжусь, но благодарна вам!
Гордиться не могу я ненавистным,
Но и за этот дар я благодарна.

Капулетти
Что ты за спорщица! В чем дело здесь?
"Горжусь!" "благодарю!" "не благодарна!"
И "не горжусь!" Ты это брось, милашка;
Благодаришь иль нет, гордишься, нет ли -
А к четвергу готовь свою особу
Отправиться в Петрову церковь с графом, -
Иль я туда тебя силком стащу.
Вон, немочь бледная! Вон, пустомеля!
Вон, дура!

Госпожа Капулетти
Тьфу, да вы сошли с ума!

Джульетта
Отец мой добрый, на коленях я
Прошу - лишь слово дайте мне сказать!

Капулетти
К чертям, дрянь непослушная ты, девка!
Вот что: иль в церковь ты пойдешь в четверг,
Иль на глаза не попадайся вовсе.
Не говори, не отвечай, молчи!

Госпоже Капулетти

Уж чешется рука. Скорбели мы,
Что бог благословил одним ребенком,
Но вижу - одного нам слишком много.
Проклятье, что у нас есть эта дочь!
К чертям ее!

Кормилица
Спаси ее господь!
Вам стыдно, сударь, так ее ругать.

Капулетти
А почему, премудрая? Потише -
И сплетничать к своим идите бабам!

Кормилица
Дурного не сказала я.

Капулетти
Довольно!

Кормилица
Нельзя уж говорить?

Капулетти
Молчите, дура,
Да шамкайте о мудрости за чаркой:
Она здесь не нужна.

Госпожа Капулетти
Вы горячитесь.

Капулетти
Сойду с ума я, боже!
Я день и ночь, за делом и игрою,
Один иль в обществе... одна забота:
Как замуж выдать мне ее. Нашел
Из рода благородного ей мужа, -
Богат он, молод, хорошо воспитан,
Талантами набит, как говорится,
Красив, как только можно пожелать, -
И надо ж быть такой пищащей дурой,
Такой плаксивой куклой, недотрогой,
Чтоб отвечать: "Да нет", "я не люблю",
Да "слишком молода", да "мне простите"...
Прощу я, только замуж ты пойдешь.
А нет - кормись, как хочешь. Жить со мною
Не будешь. Не шучу я. Ты смотри!
Четверг уж близко. Рассуди сама:
Моя ты - другу я отдам тебя;
Нет - вешайся, на улице издохни,
Иль нищенствуй. Клянусь, ты мне чужая,
И уж мое добро твоим не будет.
Одумайся, поверь - не зря я клялся!

Уходит.

Джульетта
Ужель нет в небе жалости? Оно
Ведь видит глубину моей печали. -
О матушка, меня вы не гоните!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю;
А если нет, - готовьте ложе мне
В том самом склепе, где Тибальт лежит.

Госпожа Капулетти
Не говори, тебе я не отвечу;
Что хочешь, делай, - все сказала я.

Уходит.

Джульетта
О боже, как мне помешать? О няня!
Супруг мой - на земле, на небе - клятва.
Как клятва может на землю вернуться,
Пока ее мне с неба не пришлет
Супруг, оставив землю? Помоги мне!
Утешь! Зачем воюют небеса
Со слабым и доверчивым созданьем?
Что скажешь? Неужели у тебя
Нет слова утешенья?

Кормилица
Как же, есть.
Ромео изгнан; я клянусь, что он
Прийти, чтоб требовать вас, не посмеет;
А если и придет, так уж тайком.
Поэтому при нынешних делах,
Я думаю, за графа надо выйти.
О, он прелестный господин!
Ромео - тряпка перед ним. Глаза
Живей и зеленей, чем у орла,
У графа. Сердцем поклянусь! Я верю,
Что брак второй для вас счастливым будет,
Муж - лучше первого. А коль не лучше, -
Ведь первый умер, иль как будто умер;
Хоть он и жив, а толку вам в нем нет.

Джульетта
От сердца говоришь ты?

Кормилица
И от души. Пропасть мне, если лгу!

Джульетта
Аминь!

Кормилица
Что?

Джульетта
Да, ты меня утешила чудесно!
Иди, скажи, что я ушла к монаху:
Отцу я нагрубила и хочу
Покаяться и получить прощенье.

Кормилица
Клянусь, скажу; вот это так умно!

Уходит.

Джульетта
Проклятая старуха, вредный дьявол!
Ведь страшный грех - желать, чтоб изменила
Я клятве, данной мужу, иль хулить
Его тем самым языком, которым
Его хвалила сотни раз. Иди же,
Советчица, отныне мне чужая.
Пойду к монаху; если средства нет
Спастись, - решусь покинуть белый свет.

Уходит.

АКТ IV

СЦЕНА 1

(Келья брата Лаврентия.
Входят брат Лаврентий и Парис.)

Брат Лаврентий
В четверг уж, сударь? Срок весьма короткий.

Парис
Так пожелал отец мой Капулетти;
Не мне его поспешность замедлять.

Брат Лаврентий
Не знаете вы мнения невесты, -
Не ладно так; не нравится мне это.

Парис
Она безмерно плачет о Тибальте.
С ней о любви я мало говорил:
Венера не смеется в доме слез.
Отец ее, считая, что опасно
Во власть печали отдаваться ей,
Предусмотрительно торопит свадьбу,
Чтоб наводненье слез остановить,
Что льются в одиноких размышленьях,
Ведь общество осушит их тотчас.
Теперь вы знаете причину спеха.

Брат Лаврентий (в сторону) Не знать бы мне причину промедленья!

Громко

Взгляните: вот идет к нам госпожа.

Входит Джульетта.

Парис
Я счастлив видеть вас, жена моя!

Джульетта
Так может быть, когда женой я буду.

Парис
Любимая, в четверг так должно быть.

Джульетта
Что должно быть, то будет.

Брат Лаврентий
Верно слово.

Парис
Сюда на исповедь пришли вы нынче?

Джульетта
Ответив, исповедалась бы вам.

Парис
Ему признайтесь вы в любви ко мне.

Джульетта
В любви к нему признаться вам могу.

Парис
Ну, а в любви ко мне - ему, ведь правда?

Джульетта
Когда б призналась, было бы ценнее
Сказать без вас, чем вам в глаза сказать.

Парис
Лицо тебе, бедняжка, портят слезы.

Джульетта
Победу слезы здесь не одержали:
Оно до слез уж было некрасиво.

Парис
Ему вреднее слез твое сужденье.

Джульетта
Но это истина, не клевета,
И говорю я о своем лице.

Парис
Оно мое, а ты о нем злословишь!

Джульетта
Возможно; ведь оно уж не мое. -
Свободны ль вы, святой отец, теперь?
Иль мне прийти к вам около вечерни?

Брат Лаврентий
Задумчивая дочь, свободен я.

Парису

Простите, нам одним остаться надо.

Парис
Избави бог нарушить благочестье! -
Джульетта, я в четверг вас разбужу.
Прощайте, поцелуй святой примите.

Уходит.

Джульетта
О, дверь закрой, приди, поплачь со мной:
Надежды нет, нет помощи, нет средства!

Брат Лаврентий
Джульетта, знаю я твое несчастье;
Мой ум не может охватить все это.
Я слышал, ты в четверг должна венчаться,
И свадьбу эту отложить нельзя.

Джульетта
Не говори о том, что слышал ты;
Скажи, как мне избавиться от свадьбы.
И если мудрость здесь твоя бессильна,
То назови мое решенье мудрым, -
И тотчас же мне этот нож поможет.
Соединил нам бог сердца, ты - руки;
И прежде, чем рука, что отдана,

© 2007-2016 yulia6@mail.ru