"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 8 из 18 сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их "bon, bon с фр. Хорошо, хорошо.!" Входит Ромео. Бенволио
А вот и Ромео, вот и Ромео!
Меркуцио
Совсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало
рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура - судомойка правду сказать, ее любовник лучше ее воспевал, Дидона - неряха, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour с фр.Здравствуйте! Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл! Ромео
Доброе утро вам обоим. Какую штуку?
Меркуцио
Сбежал от нас, сбежал! Хорошо это?
Ромео
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях,
как мой, дозволительно проститься с учтивостью. Меркуцио
Это все равно, что сказать - проститься учтиво.
Ромео
Ударение на проститься, а не на учтивости.
Меркуцио
Этим ударением ты ударил в самую цель.
Ромео
Как ты учтиво выражаешься!
Меркуцио
О, я - цвет учтивости.
Ромео
Цвет - в смысле "цветок"?
Меркуцио
Именно.
Ромео
Я признаю цветы только на розетках бальных туфель.
Меркуцио
Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь
своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная. Ромео
О бедная шутка об одной подошве, - как ей не износиться!
Меркуцио
На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.
Ромео
Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну:
"Выиграл!" Меркуцио
Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь,
потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся? Ромео
Да ты никогда ничем другим и не был.
Меркуцио
За эту шутку я тебя ущипну за ухо.
Ромео
Нет, добрый гусь, не надо щипаться.
Меркуцио
У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.
Ромео
А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?
Меркуцио
Однако твое остроумие - точно из лайки, которую легко растянуть и в
длину и в ширину. Ромео
Я растяну слово "гусь" в длину и в ширину - и ты окажешься величайшим
гусем во всей округе. Меркуцио
Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно
разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть вою погремушку. Бенволио
Ну-ну, довольно.
Меркуцио
Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?
Бенволио
Да, иначе ты его слишком растянешь.
Меркуцио
Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и
продолжать не собирался. Входят кормилица и Пьетро. Ромео
Вот замечательный наряд!
Меркуцио
Парус, парус!
Бенволио
Два: юбка и штаны.
Кормилица
Пьетро!
Пьетро
Что угодно?
Кормилица
Мой веер, Пьетро.
Меркуцио
Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.
Кормилица
Пошли вам бог доброе утро, синьоры.
Меркуцио
Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.
Кормилица
Да разве сейчас вечер?
Меркуцио
Деле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.
Кормилица
Ну вас! Что вы за человек?
Ромео
Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.
Кормилица
Честное слово, хорошо сказано: "Во вред самому себе". Синьоры, не
скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео? Ромео
Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его,
чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я - младший, если не худший. Кормилица
Хорошо сказано.
Меркуцио
Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!
Кормилица
Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.
Бенволио
Она его заманит на какой-нибудь ужин.
Меркуцио
Сводня, сводня, сводня! Ату ее!
Ромео
Кого ты травишь?
Меркуцио
Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел
засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели. Поет. Старый заяц-русак, Старый заяц-беляк, Для поста ведь и он пригодится. Но не съесть натощак, Если заяц-беляк Поседел до того, как свариться. Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем. Ромео
Сейчас приду.
Меркуцио
Прощайте, древняя синьора. Прощайте! Поет.
Синьора, синьора, синьора!... Бенволио и Меркуцио уходят. Кормилица
Ладно, ладно, прощайте! - Скажите, пожалуйста, синьор, что это за
дерзкий молодчик, - все время так нагло издевается! Ромео
Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну
минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. Кормилица
А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с
ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась - не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему - милашка, что ли, или его собутыльник? К Пьетро. А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно? Пьетро
Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы
мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне. Кормилица
Бог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется.
Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам - это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора - такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком. Ромео
Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что...
Кормилица
Ох, голубчик ты мой, - так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она
обрадуется! Ромео
Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.
Кормилица
Скажу, синьор, что вы клянетесь, - а это, как я понимаю, означает
благородное предложение. Ромео
|
||||
|