"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 7 из 18
Ромео
Любимая опять меня зовет!
Речь милой серебром звучит в ночи, Нежнейшею гармонией для слуха. Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
Когда мне завтра
Прислать к тебе с утра? Ромео
Пришли в девятом.
Джульетта
Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!
Забыла я, зачем тебя звала... Ромео
Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.
Джульетта
Не стану вспоминать, чтоб ты остался;
Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко. Ромео
А я останусь, чтоб ты все забыла,
И сам я все забуду, что не здесь. Джульетта
Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты
Не дальше птицы, что порой шалунья На ниточке спускает полетать, Как пленницу, закованную в цепи, И вновь к себе за шелковинку тянет, Ее к свободе от любви ревнуя. Ромео
Хотел бы я твоею птицей быть.
Джульетта
И я, мой милый, этого б хотела;
Но заласкала б до смерти тебя. Прости, прости. Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я. Ромео
Спокойный сон очам твоим, мир - сердцу.
О, будь я сном и миром, чтобы тут Найти подобный сладостный приют. Теперь к отцу духовному, чтоб это Все рассказать и попросить совета. Уходит. СЦЕНА 3Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Рассвет уж улыбнулся сероокий,
Пятная светом облака востока. Как пьяница, неверною стопой С дороги дня, шатаясь, мрак ночной Бежит от огненных колес Титана. Пока не вышло солнце из тумана, Чтоб жгучий взор веселье дню принес И осушил ночную влагу рос, Наполню всю корзину я, набрав Цветов целебных, ядовитых трав. Земля, природы мать, - ее ж могила: Что породила, то и схоронила. Припав к ее груди, мы целый ряд Найдем рожденных ею разных чад. Все - свойства превосходные хранят; Различно каждый чем-нибудь богат. Великие в себе благословенья Таят цветы, и травы, и каменья. Нет в мире самой гнусной из вещей, Чтоб не могли найти мы пользы в ней. Но лучшее возьмем мы вещество, И, если только отвратим его От верного его предназначенья, - В нем будут лишь обман и обольщенья: И добродетель стать пороком может, Когда ее неправильно приложат. Наоборот, деянием иным Порок мы в добродетель обратим. Вот так и в этом маленьком цветочке: Яд и лекарство - в нежной оболочке; Его понюхать - и прибудет сил, Но стоит проглотить, чтоб он убил. Вот так добро и зло между собой И в людях, как в цветах, вступают в бой; И если победить добро не сможет, То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. Входит Ромео. Ромео
Отец мой, добрый день!
Брат Лоренцо
Господь да будет
Благословен! Но кто же слух мой будит Приветом нежным в ранний час такой? О сын мой, должен быть гоним тоской Тот, кто так рано расстается с ложем. Мы, старики, спать от забот не можем. Где сторожем забота - нету сна; Но юность беззаботна и ясна, Сон золотой ее лелеет ложе, - И твой приход меня смущает. Что же? Иль ты в беде? Иль можно угадать, Что вовсе не ложился ты в кровать? Ромео
Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня.
Брат Лоренцо
Ты с Розалиной был? О, власть господня!
Ромео
Я - с Розалиной? Нет! Забыты мной
И это имя и весь бред былой. Брат Лоренцо
Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою
Ты нынче был? Ромео
Я все тебе открою:
Я пировал всю ночь с врагом моим, И невзначай - смертельно ранен им, И ранил сам его, а исцеленья Мы оба ждем от твоего уменья. Как видишь, ненавидеть не могу - Помочь прошу и моему врагу. Брат Лоренцо
Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки,
Чтобы в ответ не получить загадки. Ромео
Я буду ясен: сердцу дорога
Дочь Капулетти, нашего врага. Мы с ней друг другу отдались всецело; Все решено, и за тобою дело. Отец, ты должен освятить наш брак, Навек связать нас. Где, когда и как Мы встретились, друг друга полюбили - Тебе дорогой рассказать успею. Но об одном молю тебя, отец, - Сегодня ж возложи на нас венец. Брат Лоренцо
Святой Франциск! Какое превращенье!
А твой предмет любви и восхищенья, А Розалина! Ты ее забыл? В глазах у вас - не в сердце страсти пыл. Из-за нее какие слез потоки На бледные твои струились щеки! Воды извел соленой сколько ты, Чтобы любви прибавить остроты? Еще кругом от вздохов все в тумане, Еще я слышу скорбь твоих стенаний; Я вижу - на щеке твоей блестит След от былой слезы, еще не смыт. Но это ведь был ты, и вся причина Твоей тоски была ведь Розалина! Так измениться! Где ж былая страсть? Нет, женщине простительней упасть, Когда так мало силы у мужчины. Ромео
Но ты ж сердился из-за Розалины,
Бранил меня, что я ее любил. Брат Лоренцо
Не за любовь, мой сын, - за глупый пыл.
Ромео
Убить любовь найти велел мне силы.
Брат Лоренцо
Но не за тем, чтоб из ее могилы
Любовь иную к жизни вызвать вновь. Ромео
О, не сердись, теперь моя любовь
За чувство чувством платит мне сердечно - Не то, что та. Брат Лоренцо
Та видела, конечно,
Что вызубрил любовь ты наизусть, Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть Все будет так; пойдем теперь со мною. Все, что возможно, я для вас устрою: От этого союза - счастья жду, В любовь он может превратить вражду. Ромео
Идем же, я горю от нетерпенья.
Брат Лоренцо
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
Уходят. СЦЕНА 4Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Куда ж, черт побери, Ромео делся?
Он так и не был дома? Бенволио
Нет, я с его слугою говорил.
Меркуцио
Все это из-за бледной Розалины;
Его жестокосердная девчонка Так мучает, что он с ума сойдет. Бенволио
Ему Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал какую-ту записку на дом. Меркуцио
Клянусь душою, вызов!
Бенволио
Наш друг ответить на него сумеет.
Меркуцио
Любой грамотный человек сумеет ответить на письмо.
Бенволио
Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на
него наступают. Меркуцио
О бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами
белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с Тибальтом? Бенволио
Да что особенного представляет собой этот Тибальт?
Меркуцио
Он почище кошачьего царя Тиберта. Настоящий мастер всяких церемоний!
Фехтует он - вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию; даст тебе минутку передохнуть - раз, два и на третий ты готов. Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы, знаток. первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto revesso! haiИтальянские фехтовальные термины... Бенволио
Что это такое?
Меркуцио
Чума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков
речи на новый лад! "Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi с фр. Извините меня, которые так любят новые манеры, что не могут даже |
||||
|