"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 2 из 18 Я по своим, прекрасно понимая, Что чувствам в одиночестве вольней. Так я, не следуя за ним, пошел Своим путем, и рад был избежать я Того, кто от меня был рад бежать. Монтекки
Его там часто по утрам встречают:
Слезами множит утра он росу И к тучам тучи вздохов прибавляет. Но стоит оживляющему солнцу Далеко на востоке приподнять Тенистый полог над Авроры ложем - От света прочь бежит мой сын печальный И замыкается в своих покоях; Завесит окна, свет дневной прогонит И сделает искусственную ночь. Ждать можно бедствий от такой кручины. Коль что-нибудь не устранит причины. Бенволио
Известна ль вам она, мой добрый дядя?
Монтекки
Нет! И ее дознаться не могу.
Бенволио
Пытались вы расспрашивать его?
Монтекки
И я и наши многие друзья;
Но он один - советчик чувств своих. Он - не скажу, что сам себе не верен, Но так он необщителен и скрытен, Так недоступен никаким расспросам, Как почка, где червяк завелся раньше, Чем нежные листки она раскрыла, Чтоб солнцу красоту свою отдать. Узнать бы нам, что значит это горе, - Его б мы, верно, вылечили вскоре. Бенволио
Вот он идет. Побудьте в стороне.
Надеюсь, что откроется он мне! Монтекки
Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро
Всю исповедь его! - Идем, синьора! Монтекки и синьора Монтекки уходят. Входит Ромео. Бенволио
Брат, с добрым утром.
Ромео
Утром? Неужели
Так рано? Бенволио
Било девять.
Ромео
В самом деле?
Как медленно часы тоски ползут! Скажи, отец мой только что был тут? Бенволио
Да. Что ж за горе длит часы Ромео?
Ромео
Отсутствие того, что бы могло
Их сделать краткими. Бенволио
Виной - любовь?
Ромео
Нет!
Бенволио
Не любовь?
Ромео
Да. Нелюбовь ко мне
Возлюбленной. Бенволио
Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид, На деле так жестока и сурова? Ромео
Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! - Где нам обедать? Что здесь был за шум? Не стоит отвечать - я сам все слышал. Страшна здесь ненависть; любовь страшнее! О гнев любви! О ненависти нежность! Из ничего рожденная безбрежность! О тягость легкости, смысл пустоты! Бесформенный хаос прекрасных форм, Свинцовый пух и ледяное пламя, Недуг целебный, дым, блестящий ярко, Бессонный сон, как будто и не сон! Такой любовью дух мой поражен. Смеешься ты? Бенволио
Нет, брат, - скорее плачу.
Ромео
Сердечный друг, о чем?
Бенволио
О сердце друга.
Ромео
Да, злее нет любви недуга.
Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет. Прибавь свою - ты увеличишь гнет: Своей тоской - сильней меня придавишь, Своей любовью - горя мне прибавишь. Любовь летит от вздохов ввысь, как дым. Влюбленный счастлив - и огнем живым Сияет взор его; влюбленный в горе - Слезами может переполнить море. Любовь - безумье мудрое: оно И горечи и сладости полно. Прощай, однако, брат мои дорогой. Бенволио
Ромео, подожди, и я с тобой.
Расставшись так со мной, меня обидишь. Ромео
Тсс... нет меня! Где ты Ромео видишь?
Я потерял себя. Ромео нет. Бенволио
Скажи серьезно мне: кого ты любишь?
Ромео
Сказать со стоном?
Бенволио
Но к чему тут стон?
Скажи, в кого влюблен? Ромео
Вели больному сделать завещанье -
Как будет больно это пожеланье! Серьезно, брат, я в женщину влюблен. Бенволио
Я так и думал: в цель попал я верно.
Ромео
Стрелок ты славный. И она прекрасна.
Бенволио
Чем лучше цель, тем попадешь верней.
Ромео
О, ты неправ по отношенью к ней.
Неуязвима для любовных стрел, Она Дианы предпочла удел, Закована в невинность, точно в латы, И ей не страшен Купидон крылатый. Не поддается нежных слов осаде, Не допускает поединка взоров И даже золоту - святых соблазну - Объятий не откроет никогда. Богата красотой. Бедна лишь тем, Что вместе с ней умрет ее богатство. Бенволио
Иль целомудрия обет дала?
Ромео
Да, в этом нерасчетлива была:
Ведь красота от чистоты увянет И жить в потомстве красотой не станет. О, слишком уж прекрасна и умна, Умно-прекрасна чересчур она! Но заслужить ли ей блаженство рая, Меня так незаслуженно терзая? Я заживо убит ее обетом! Я мертв - хоть жив и говорю об этом. Бенволио
Послушайся меня: забудь о ней.
Ромео
О, научи, как разучиться думать!
Бенволио
Глазам дай волю: на других красавиц
Внимательно гляди. Ромео
Вот лучший способ
Назвать ее прелестной лишний раз. Под черной маской милых дам всегда Мы ожидаем красоту увидеть. Ослепший никогда не позабудет Сокровища утраченного - зренья. Мне покажи красавицу любую - В ее красе я лишь прочту о том, Что милой красота - гораздо выше. Так не учи; забыть я не могу. Бенволио
Свой долг исполню иль умру в долгу.
Уходят. СЦЕНА 2Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга. Капулетти
Мы оба одинаково с Монтекки
Наказаны; и, думаю, не трудно Нам, старым людям, было б в мире жить. Парис
Достоинствами вы равны друг другу;
И жаль, что ваш раздор так долго длится. Но что вы мне ответите, синьор? Капулетти
Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни; Ей нет еще четырнадцати лет; Пускай умрут еще два пышных лета - Тогда женою сможет стать Джульетта. Парис
Я матерей счастливых знал моложе.
Капулетти
Созрев так рано, раньше увядают.
Земля мои надежды поглотила, И дочь - одна наследница моя. Но попытайтесь, граф мой благородный, - Пусть вам любовь отдаст она свободно; В ее согласии мое - лишь часть; Я ей решенье отдаю во власть. Сегодня праздник в доме у меня: Друзья мои сойдутся и родня; Кого люблю, тот зван на торжество: Вы к их числу прибавьте одного. Земные звезды озарят мой дом, Заставив ночь казаться ярким днем. Ту радость, что апрель несет нам милый, Явившись следом за зимою хилой, Вам приготовит мой смиренный кров Средь девушек, среди живых цветов. Смотрите, слушайте и наблюдайте, И лучшей предпочтение отдайте. Одной из многих будет и она, Хоть, может быть, ценой им неравна. Войдем со мною, граф. - А ты, любезный, Верону всю обегай, всех найди, Кто здесь записан дает слуге бумагу и проси потом Мне сделать честь - пожаловать в мой дом. Капулетти и Парис уходят. Слуга
"Всех найди, кто здесь записан!" А может, здесь записано: знай сапожник
свой аршин, а портной свою колодку, рыбак - свою кисть, а маляр - свой невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека. Входят Бенволио и Ромео. А, вот это кстати!
Бенволио
Коль чувствуешь ты головокруженье,
Кружись в другую сторону - поможет! Один огонь другого выжжет жженье, Любую боль прогнать другая может. Пусть новую заразу встретит взгляд - Вмиг пропадет болезни старой яд. Ромео
Да, это вылечит твой подорожник.
Бенволио
|
||||
|