"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 6 из 18
Пойдем - искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли. Уходят. СЦЕНА 2Сад Капулетти. Входит Ромео.
Ромео
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется на балконе. Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта - это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну - Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелено-бледный Одни шуты лишь носят: брось его. О, вот моя любовь, моя царица! Ах, знай она, что это так! Она заговорила? Нет, молчит. Взор говорит. Я на него отвечу! Я слишком дерзок: эта речь - не мне. Прекраснейшие в небе две звезды, Принуждены на время отлучиться, Глазам ее свое моленье шлют - Сиять за них, пока они вернутся. Но будь ее глаза на небесах, А звезды на ее лице останься, - Затмил бы звезды блеск ее ланит, Как свет дневной лампаду затмевает; Глаза ж ее с небес струили б в воздух Такие лучезарные потоки, Что птицы бы запели, в ночь не веря. Вот подперла рукой прекрасной щеку. О, если бы я был ее перчаткой, Чтобы коснуться мне ее щеки! Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел! Ты надо мной сияешь в мраке ночи, Как легкокрылый посланец небес Пред изумленными глазами смертных, Глядящих, головы закинув ввысь, Как в медленных парит он облаках И плавает по воздуху. Джульетта
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео! Покинь отца и отрекись навеки От имени родного, а не хочешь - Так поклянись, что любишь ты меня, - И больше я не буду Капулетти. Ромео
Ждать мне еще иль сразу ей ответить?
Джульетта
Одно ведь имя лишь твое - мне враг,
А ты - ведь это ты, а не Монтекки. Монтекки - что такое это значит? Ведь это не рука, и не нога, И не лицо твое, и не любая Часть тела. О, возьми другое имя! Что в имени? То, что зовем мы розой, - И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах! Так, когда Ромео Не звался бы Ромео, он хранил бы Все милые достоинства свои Без имени. Так сбрось же это имя! Оно ведь даже и не часть тебя. Взамен его меня возьми ты всю! Ромео
Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью - вновь меня окрестишь, И с той поры не буду я Ромео. Джульетта
Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца? Ромео
Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать. Мне это имя стала ненавистно, Моя святыня: ведь оно - твой враг. Когда б его написанным я видел, Я б это слово тотчас разорвал. Джульетта
Мой слух еще и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос: Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки? Ромео
Не то и не другое, о святая,
Когда тебе не нравятся они. Джульетта
Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и неприступны. Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь Тебя здесь встретит из моих родных. Ромео
Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда - каменные стены. Любовь на все дерзает, что возможно, И не помеха мне твои родные. Джульетта
Но, встретив здесь, они тебя убьют.
Ромео
В твоих глазах страшнее мне опасность,
Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно - И перед их враждой я устою. Джульетта
О, только бы тебя не увидали!
Ромео
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь - пусть меня увидят. Мне легче жизнь от их вражды окончить, Чем смерть отсрочить без твоей любви. Джульетта
Кто указал тебе сюда дорогу?
Ромео
Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза. Не кормчий я, но будь ты так далеко, Как самый дальний берег океана, - Я б за такой отважился добычей. Джульетта
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче ночью. Хотела б я приличья соблюсти, От слов своих хотела б отказаться, Хотела бы... но нет, прочь лицемерье! Меня ты любишь? Знаю, скажешь: "Да". Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись, Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер Над клятвами любовников смеется. О милый мой Ромео, если любить - Скажи мне честно. Если ж ты находишь, Что слишком быстро победил меня, - Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет", Чтоб ты молил. Иначе - ни за что! Да, мой Монтекки, да, я безрассудна, И ветреной меня ты вправе счесть. Но верь мне, друг, - и буду я верней Всех, кто себя вести хитро умеет. И я могла б казаться равнодушной, Когда б ты не застал меня врасплох И не подслушал бы моих признаний. Прости ж меня, прошу, и не считай За легкомыслие порыв мой страстный, Который ночи мрак тебе открыл. Ромео
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья... Джульетта
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто. Чтоб и твоя любовь не изменилась. Ромео
Так чем поклясться?
Джульетта
Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою, Самим собой - души моей кумиром, - И я поверю. Ромео
Если чувство сердца...
Джульетта
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман - Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы: "Вот молния". О милый, Спокойной ночи! Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветает Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи! В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди. Ромео
Ужель, не уплатив, меня покинешь?
Джульетта
Какой же платы хочешь ты сегодня?
Ромео
Любовной клятвы за мою в обмен.
Джульетта
Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять. Ромео
Обратно взять! Зачем, любовь моя?
Джульетта
Чтоб искренне опять отдать тебе.
Но я хочу того, чем я владею: Моя, как море, безгранична нежность И глубока любовь. Чем больше я Тебе даю, тем больше остается: Ведь обе - бесконечны. Кормилица зовет за сценой. В доме шум! Прости, мой друг. - Кормилица, иду! - Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен. Но подожди немного, - я вернусь. Уходит. Ромео
Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь - боюсь, не сон ли это? Сон, слишком для действительности сладкой! Входит снова Джульетта. Джульетта
Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь И думаешь о браке - завтра утром Ты с посланной моею дай мне знать, Где и когда обряд свершить ты хочешь, - И я сложу всю жизнь к твоим ногам И за тобой пойду на край вселенной. Голос кормилицы за сценой: "Синьора!" Сейчас иду! - Но если ты замыслил Дурное, то молю... Голос кормилицы за сценой: "Синьора!" Иду, иду! - Тогда, молю, оставь свои исканья И предоставь меня моей тоске. Так завтра я пришлю. Ромео
Души спасеньем...
Джульетта
Желаю доброй ночи сотню раз.
Уходит. Ромео
Ночь не добра без света милых глаз.
Как школьники от книг, спешим мы к милой; Как в школу, от нее бредем уныло. Делает несколько шагов, чтобы уйти. Джульетта
выходит снова на балкон
Ромео, тcс... Ромео!.. Если бы мне Сокольничего голос, чтобы снова Мне сокола-красавца приманить! Неволя громко говорить не смеет, - Не то б я потрясла пещеру Эхо И сделался б ее воздушный голос Слабее моего от повторенья Возлюбленного имени Ромео. |
||||
|