"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 4 из 18
Идем, Джульетта, граф уже пришел!
Кормилица
Иди, дитя, и вслед счастливых дней
Ищи себе счастливых ты ночей. Уходит. СЦЕНА 4Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью
другими маскам и, за ними слуги с факелами. Ромео
Ну что ж, мы скажем в извиненье речь
Иль так войдем, без всяких объяснений? Бенволио
Нет, нынче уж не в моде многословье.
У нас с собой не будет Купидона С повязкой на глазах, с татарским луком, Похожего на пугало воронье И ужас наводящего на женщин, Ни устного Пролога, что с запинкой Сопровождает вход наш под суфлера. Пусть думают о нас, что им угодно, - Мы только протанцуем и уйдем. Ромео
Мне факел дайте: для веселой пляски
Я слишком грустен; я светить вам буду. Меркуцио
Нет, милый друг, ты должен танцевать.
Ромео
О нет, вы в танцевальных башмаках
На легоньких подошвах; у меня же Свинец на сердце: тянет он к земле И двигаться легко не позволяет. Меркуцио
Но ты влюблен. Займи же пару крыльев
У Купидона и порхай на них! Ромео
Стрелой его я ранен слишком сильно,
Чтоб на крылах парить, и связан так, Что мне моей тоски не перепрыгнуть. Любовь, как груз, гнетет меня к земле. Меркуцио
Чтобы совсем ты погрузился, надо
Любви на шею камень привязать. Но груз тяжел для этой нежной вещи. Ромео
Ужель любовь нежна? Она жестока,
Груба, свирепа, ранит, как шипы. Меркуцио
За рану - рань ее и победишь.
Ну, дайте же футляр мне для лица. Надевает маску. Личина - на личину. Ну, теперь, Коль строгий взор во мне изъян заметит, Пусть за меня краснеет эта харя. Бенволио
Ну, постучимся и войдем, - и сразу,
Без разговоров, пустимся мы в пляс. Ромео
Мне факел! Пусть беспечные танцоры
Камыш бездушный каблуками топчут. Я вспоминаю поговорку дедов: Внесу вам свет и зрителем останусь. Разгар игры - а я уже пропал! Меркуцио
Попалась мышь! Но полно, не горюй!
Коль ты устал, так мы тебе поможем, И вытащим тебя мы из трясины, Из этой, с позволения сказать, Любви, в которой по уши завяз ты. Однако даром свечи днем мы тратим. Ромео
О, нет!
Меркуцио
Да, в промедлении своем
Мы тратим время, точно лампы днем, Прими совет наш мудрый пятикратно. Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно? Ромео
Как знать? На этот маскарад умно ль
Идти нам? Меркуцио
Почему - узнать позволь?
Ромео
Я видел сон.
Меркуцио
Я тоже, - чем хвалиться?
Ромео
Что видел ты?
Меркуцио
Что часто лгут сновидцы.
Ромео
Нет, сон бывает вестником судеб.
Меркуцио
А, так с тобой была царица Меб!
То повитуха фей. Она не больше Агата, что у оддермена в перстне. Она в упряжке из мельчайших мошек Катается у спящих по носам. В ее повозке спицы у колес Из длинных сделаны паучьих лапок; Из крыльев травяной кобылки - фартук; Постромки - из тончайшей паутины, А хомуты - из лунного луча; Бич - тонкий волосок, и кнутовище - Из косточки сверчка; а за возницу - Комарик - крошка, вроде червячков, Живущих у ленивиц под ногтями. Из скорлупы ореха - колесница, Сработана иль белкой-столяром, Или жучком-точильщиком, давнишним Каретником у фей. И так она За ночью ночь катается в мозгу Любовников - и снится им любовь; Заедет ли к придворным на колени - И снятся им поклоны; к адвокату На пальцы - и во сне он видит деньги; На женские уста - и поцелуи Сейчас же сниться начинают дамам Но часто Меб, разгневавшись, болячки Им насылает - оттого, что портят Конфетами они свое дыханье; Порой промчится по носу она Придворного - во сне он милость чует; А иногда щетинкой поросенка, Уплаченного церкви в десятину, Попу она во сне щекочет нос - И новые ему доходы снятся; Проедется ль у воина по шее - И рубит он во сне врагов и видит Испанские клинки, бои и кубки Заздравные - в пять футов глубины; Но прямо в ухо вдруг она ему Забарабанит - вскочит он спросонья, Испуганный прочтет две-три молитвы И вновь заснет. Все это - Меб. А ночью Коням она же заплетает гривы, А людям насылает колтуны, Которые расчесывать опасно. Все это - Меб. Ромео
Меркуцио, довольно!
Ты о пустом болтаешь. Меркуцио
Да, о снах.
Они ведь дети праздного ума, Фантазии бесцельной порожденье, Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу Разгневанный летит оттуда прочь, Свой лик на юг росистый обращая. Бенволио
Пусть этот ветер нас отсюда сдует.
Окончен ужин, и придем мы поздно. Ромео
Боюсь, что слишком рано мы придем.
Предчувствует душа, что волей звезд Началом несказанных бедствий будет Ночное это празднество. Оно Конец ускорит ненавистной жизни, Что теплится в груди моей, послав Мне страшную, безвременную смерть. Но тот, кто держит руль моей судьбы, Пускай направит парус мой. - Идем! Бенволио
Бей в барабан!
Уходят. СЦЕНА 5Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.
Первый слуга
Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да
почистил тарелки! Второй слуга
Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки
немытые! Первый слуга
Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй
ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен! Второй слуга
Ладно, будет сделано.
Первый слуга
Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.
Третий слуга
Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята!
Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет. Уходят. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.
Капулетти
Добро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей, Попляшут с вами! Готов поклясться, Что кто начнет жеманиться, у тех Мозоли есть! Одной из дам. Ага, я вас поймал? К Ромео и его спутникам. Привет, мои синьоры! Было время, Я тоже маску надевал и нежно Шептал признанья на ушко красотке; Но все это прошло, прошло, прошло. Привет мой вам! - Играйте, музыканты. - Эй, места, места! - Ну же, в пляс, девицы! Музыка; гости танцуют. Эй вы, побольше света! Прочь столы! Камин гасите: стало слишком жарко. Как кстати нам нежданная забава! Старику, своему родственнику. Присядь, присядь, любезный братец мой! Для нас с тобой дни танцев уж прошли. Когда в последний раз с тобою были Мы в масках? Старик Капулетти
Да уж лет тридцать будет.
Капулетти
Нет, что ты, - меньше, друг, конечно, меньше!
На свадьбе у Люченцио то было. На троицу, лет двадцать пять назад, Не более, мы надевали маски. Старик Капулетти
Нет, больше, больше: сын его ведь старше;
Ему за тридцать. Капулетти
Что ты мне толкуешь?
Каких-нибудь назад тому два года Он был еще несовершеннолетним. Ромео
своему слуге
Скажи, кто та, чья прелесть украшает Танцующего с ней? Слуга
Синьор, не знаю.
Ромео
|
||||
|