"... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..." | |||||
|
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-КуперникСтраница 5 из 18 Сияет красота ее в ночи, Как в ухе мавра жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный? Как белый голубь в стае воронья - Среди подруг красавица моя. Как кончат танец, улучу мгновенье - Коснусь ее руки в благоговенье. И я любил? Нет, отрекайся взор: Я красоты не видел до сих пор! Тибальт
Как, этот голос! Среди нас - Монтекки!
Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел Сюда явиться под прикрытьем маски, Чтобы над нашим празднеством глумиться? О нет, клянусь я честью предков всех, Убить его я не сочту за грех! Капулетти
Что ты, племянник, так разбушевался?
Тибальт
Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!
К нам этот негодяй прокрался в дом: Над нашим он глумится торжеством. Капулетти
Ромео здесь?
Тибальт
Да, негодяй Ромео!
Капулетти
Друг, успокойся и оставь его.
Себя он держит истым дворянином; Сказать по правде - вся Верона хвалит Его за добродетель и учтивость. Не дам его здесь в доме оскорблять я. Не обращай вниманья на него. Когда мою ты волю уважаешь, Прими спокойный вид, брось хмурить брови: На празднике так неуместна злость. Тибальт
Она уместна, коль нам мерзок гость.
Я не стерплю его! Капулетти
Ого! Не стерпишь?
Отлично стерпишь - слышишь ты, мальчишка? Я здесь хозяин или ты? Ступай! Не стерпит он! А? Бог меня прости! Ты средь моих гостей заводишь смуту. Ишь, вздумал петушиться! Я тебя! Тибальт
Но, дядя, это срам.
Капулетти
Да, как же, как же!
Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри, Чтоб пожалеть потом не привелось! Не повреди себе - я знаю чем... Сердить меня - как раз тебе пристало. - Отлично, детки. - Дерзкий ты мальчишка! Веди себя прилично, а не то...- Побольше света, света! - Стыд какой! Притихнешь у меня. - Живей, дружки! Тибальт
Мой гнев и принужденное терпенье
Вступили в бой. Дрожу я от волненья. Пока уйду я, но его приход Ему не радость - горе принесет. Уходит. Ромео
Джульетте
Когда рукою недостойной грубо Я осквернил святой алтарь - прости. Как два смиренных пилигрима, губы Лобзаньем смогут след греха смести. Джульетта
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей. Ромео
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта
Да, - для молитвы, добрый пилигрим.
Ромео
Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим - не будь неумолима. Джульетта
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Ромео
Недвижно дай ответ моим мольбам.
Целует ее. Твои уста с моих весь грех снимают. Джульетта
Так приняли твой грех мои уста?
Ромео
Мой грех... О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех. Джульетта
Вина с тебя снята.
Кормилица
Синьора, ваша матушка вас просит.
Джульетта уходит. Ромео
Кто мать ее?
Кормилица
Как, молодой синьор?
Хозяйка дома этого ей мать - Достойная и мудрая синьора. А я вскормила дочь, с которой здесь Вы говорили. Кто ее получит, Тому достанется и вся казна. Уходит. Ромео
Дочь Капулетти!
Так в долг врагу вся жизнь моя дана. Бенволио
Идем. Забава славно удалась.
Ромео
Боюсь, моя беда лишь началась.
Капулетти
Нет, уходить не думайте, синьоры.
Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим. Идете все же? Ну, благодарю, Благодарю вас всех. Спокойной ночи. - Подайте факелы! - Ну спать, так спать. О, черт возьми, и в самом деле поздно! Пора в постель. Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят. Джульетта
Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица
Сын и наследник старого Тиберно.
Джульетта
А этот, что сейчас выходит в дверь?
Кормилица
Как будто это молодой Петруччо.
Джульетта
А тот, за ним, тот, кто не танцевал?
Кормилица
Не знаю я.
Джульетта
Поди узнай. - И если он женат,
То мне могила будет брачным ложем. Кормилица
возвращаясь
Зовут его Ромео, он Монтекки, Сын вашего врага, - один наследник. Джульетта
Одна лишь в сердце ненависть была -
И жизнь любви единственной дала. Не зная, слишком рано увидала И слишком поздно я, увы, узнала. Но победить я чувство не могу: Горю любовью к злейшему врагу. Кормилица
Что? Что это?
Джульетта
Стихи. Мой кавалер
Им научил меня. Голос за сценой: "Джульетта!" Кормилица
Идем, идем! -
Ступай, - последний гость покинул дом. Уходят. АКТ IIПРОЛОГ
Входит Хор. Хор
Былая страсть поглощена могилой -
Страсть новая ее наследства ждет, И та померкла пред Джульеттой милой, Кто ранее была венцом красот. Ромео любит и любим прекрасной. В обоих красота рождает страсть. Врага он молит; с удочки опасной Она должна любви приманку красть. Как враг семьи заклятый, он не смеет Ей нежных слов и клятв любви шепнуть. Настолько же надежды не имеет Она его увидеть где-нибудь. Но страсть даст силы, время даст свиданье И сладостью смягчит все их страданья. Уходит. СЦЕНА 1Переулок, стена перед садом Капулетти. Входит Ромео. Ромео
Могу ль уйти, когда все сердце здесь?
За ним ты, прах земной! Найди свой центр! Перелезает через стену и исчезает за ней. Входят Бенволио и Меркуцио. Бенволио
Ромео! Брат Ромео!
Меркуцио
Он разумен
И, верно, уж давно лежит в постели. Бенволио
Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.
Позвать его? Меркуцио
Да, вызвать заклинаньем!
Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий, Причудник! Появись хоть в виде вздоха! Одну лишь рифму - и с меня довольно. Воскликни: "ах"; вздохни: "любовь" и "вновь". Скажи словечко кумушке Венере, Посмейся над слепым ее сынком, Над Купидоном, целившим так метко, Когда влюбился в нищую король Кофетуа. Ни отклика, ни вздоха? Плут умер. Я прибегну к заклинанью. Тебя заклинаю ясным взором Прекрасной Розалины, благородным Ее челом, пунцовыми устами, Ногою стройной, трепетным бедром И прелестями прочими ее, - Явись, явись нам в образе своем! Бенволио
Коль слышит он, рассердится, наверно.
Меркуцио
Не думаю. Он мог бы рассердиться,
Когда б к его возлюбленной я вызвал Другого духа, предоставив ей И победить и вновь заклясть его: Вот это было б для него обидно. Но заклинание мое невинно. Ведь именем возлюбленной я только Его явиться заклинаю к нам. Бенволио
Он, верно, спрятался в тени деревьев,
Чтоб слиться воедино с влажной ночью: Любовь его слепа - ей мрак подходит. Меркуцио
Но будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель. Теперь сидит Он где-нибудь под деревом плодовым, Мечтая, чтоб любимая его, Как спелый плод, ему свалилась в руки. О, будь она, о, будь она. Ромео, От спелости растрескавшейся грушей! Прощай, Ромео, я иду в постель. Мне под открытым небом спать прохладно. Пойдем. Бенволио
|
||||
|