Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник


Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья -
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье -
Коснусь ее руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!
Тибальт
Как, этот голос! Среди нас - Монтекки!
Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел
Сюда явиться под прикрытьем маски,
Чтобы над нашим празднеством глумиться?
О нет, клянусь я честью предков всех,
Убить его я не сочту за грех!
Капулетти
Что ты, племянник, так разбушевался?
Тибальт
Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!
К нам этот негодяй прокрался в дом:
Над нашим он глумится торжеством.
Капулетти
Ромео здесь?
Тибальт
Да, негодяй Ромео!
Капулетти
Друг, успокойся и оставь его.
Себя он держит истым дворянином;
Сказать по правде - вся Верона хвалит
Его за добродетель и учтивость.
Не дам его здесь в доме оскорблять я.
Не обращай вниманья на него.
Когда мою ты волю уважаешь,
Прими спокойный вид, брось хмурить брови:
На празднике так неуместна злость.
Тибальт
Она уместна, коль нам мерзок гость.
Я не стерплю его!
Капулетти
Ого! Не стерпишь?
Отлично стерпишь - слышишь ты, мальчишка?
Я здесь хозяин или ты? Ступай!
Не стерпит он! А? Бог меня прости!
Ты средь моих гостей заводишь смуту.
Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!
Тибальт
Но, дядя, это срам.
Капулетти
Да, как же, как же!
Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,
Чтоб пожалеть потом не привелось!
Не повреди себе - я знаю чем...
Сердить меня - как раз тебе пристало. -
Отлично, детки. - Дерзкий ты мальчишка!
Веди себя прилично, а не то...-
Побольше света, света! - Стыд какой!
Притихнешь у меня. - Живей, дружки!
Тибальт
Мой гнев и принужденное терпенье
Вступили в бой. Дрожу я от волненья.
Пока уйду я, но его приход
Ему не радость - горе принесет.
Уходит.
Ромео
Джульетте
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь - прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
Джульетта
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта
Да, - для молитвы, добрый пилигрим.
Ромео
Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим - не будь неумолима.
Джульетта
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Ромео
Недвижно дай ответ моим мольбам.
Целует ее.
Твои уста с моих весь грех снимают.
Джульетта
Так приняли твой грех мои уста?
Ромео
Мой грех... О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех.
Джульетта
Вина с тебя снята.
Кормилица
Синьора, ваша матушка вас просит.
Джульетта уходит.
Ромео
Кто мать ее?
Кормилица
Как, молодой синьор?
Хозяйка дома этого ей мать -
Достойная и мудрая синьора.
А я вскормила дочь, с которой здесь
Вы говорили. Кто ее получит,
Тому достанется и вся казна.
Уходит.
Ромео
Дочь Капулетти!
Так в долг врагу вся жизнь моя дана.
Бенволио
Идем. Забава славно удалась.
Ромео
Боюсь, моя беда лишь началась.
Капулетти
Нет, уходить не думайте, синьоры.
Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.
Идете все же? Ну, благодарю,
Благодарю вас всех. Спокойной ночи. -
Подайте факелы! - Ну спать, так спать.
О, черт возьми, и в самом деле поздно!
Пора в постель.
Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.
Джульетта
Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица
Сын и наследник старого Тиберно.
Джульетта
А этот, что сейчас выходит в дверь?
Кормилица
Как будто это молодой Петруччо.
Джульетта
А тот, за ним, тот, кто не танцевал?
Кормилица
Не знаю я.
Джульетта
Поди узнай. - И если он женат,
То мне могила будет брачным ложем.
Кормилица
возвращаясь
Зовут его Ромео, он Монтекки,
Сын вашего врага, - один наследник.
Джульетта
Одна лишь в сердце ненависть была -
И жизнь любви единственной дала.
Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.
Но победить я чувство не могу:
Горю любовью к злейшему врагу.
Кормилица
Что? Что это?
Джульетта
Стихи. Мой кавалер
Им научил меня.

Голос за сценой: "Джульетта!"

Кормилица
Идем, идем! -
Ступай, - последний гость покинул дом.
Уходят.

АКТ II

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор
Былая страсть поглощена могилой -
Страсть новая ее наследства ждет,
И та померкла пред Джульеттой милой,
Кто ранее была венцом красот.
Ромео любит и любим прекрасной.
В обоих красота рождает страсть.
Врага он молит; с удочки опасной
Она должна любви приманку красть.
Как враг семьи заклятый, он не смеет
Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.
Настолько же надежды не имеет
Она его увидеть где-нибудь.
Но страсть даст силы, время даст свиданье
И сладостью смягчит все их страданья.
Уходит.

СЦЕНА 1

Переулок, стена перед садом Капулетти. Входит Ромео.

Ромео
Могу ль уйти, когда все сердце здесь?
За ним ты, прах земной! Найди свой центр!
Перелезает через стену и исчезает за ней.

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио
Ромео! Брат Ромео!
Меркуцио
Он разумен
И, верно, уж давно лежит в постели.
Бенволио
Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.
Позвать его?
Меркуцио
Да, вызвать заклинаньем!
Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,
Причудник! Появись хоть в виде вздоха!
Одну лишь рифму - и с меня довольно.
Воскликни: "ах"; вздохни: "любовь" и "вновь".
Скажи словечко кумушке Венере,
Посмейся над слепым ее сынком,
Над Купидоном, целившим так метко,
Когда влюбился в нищую король
Кофетуа. Ни отклика, ни вздоха?
Плут умер. Я прибегну к заклинанью.
Тебя заклинаю ясным взором
Прекрасной Розалины, благородным
Ее челом, пунцовыми устами,
Ногою стройной, трепетным бедром
И прелестями прочими ее, -
Явись, явись нам в образе своем!
Бенволио
Коль слышит он, рассердится, наверно.
Меркуцио
Не думаю. Он мог бы рассердиться,
Когда б к его возлюбленной я вызвал
Другого духа, предоставив ей
И победить и вновь заклясть его:
Вот это было б для него обидно.
Но заклинание мое невинно.
Ведь именем возлюбленной я только
Его явиться заклинаю к нам.
Бенволио
Он, верно, спрятался в тени деревьев,
Чтоб слиться воедино с влажной ночью:
Любовь его слепа - ей мрак подходит.
Меркуцио
Но будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель. Теперь сидит
Он где-нибудь под деревом плодовым,
Мечтая, чтоб любимая его,
Как спелый плод, ему свалилась в руки.
О, будь она, о, будь она. Ромео,
От спелости растрескавшейся грушей!
Прощай, Ромео, я иду в постель.
Мне под открытым небом спать прохладно.
Пойдем.
Бенволио
© 2007-2024 yulia6@mail.ru