Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


На землю пав, как падают в могилу.

Стук в дверь.

Лоренцо
Стучат. Ромео, прячься поскорей.

Ромео
Прятаться? Нет уж. Разве что стенанья
Туман надышат, спрятавши меня.

Стук.

Лоренцо
Стучат, не унимаются. - Кто там? - Вставай, Ромео, или будешь схвачен. -

Стук.

Сейчас, сейчас! - В чуланчик мой беги! - Минуту! - Что ж лежишь ты, неразумный? -

Стук.

Иду, иду. Кто громко так стучит?
Откуда вы, и что угодно вам?

Няня

за сценой

Впустите, расскажу. Я от Джульетты.

Лоренцо
Милости просим.

Няня входит.

Няня
О, святой отец!
Где муж ее? Ромео где, скажите.

Лоренцо
А вон лежит, упившийся слезами.

Няня
Вот так же и Джульетта. Точно так.
О, горестное сходство! Плач и стон,
Рыдания и всхлипы. Ну, вставайте,
Мужчиной будьте вы ради жены.
Зачем зарылся в горе с головою?

Ромео

встав

Нянюшка!

Няня
Ох, все смертны, все помрем.

Ромео
Упомянула ты Джульетту здесь.
Небось, она клянет меня, убийцу,
Забрызгавшего родственною кровью
Супружества отрадную зарю.
Ну где она, ну что она, Джульетта?
Что о любви погибшей говорит?

Няня
Да ничего не говорит, а только
Все плачет, плачет. Упадет в постель,
Подымется, воскликнет: "Тибальт, Тибальт!
Как мог Ромео!" Упадет опять...

Ромео
Я, Тибальта убив, убил Джульетту.
Я этим именем моим проклятым
Сразил ее, каж выстрелом в упор.
Скажи мне, отче, где оно гнездится,
Чтоб с мерзким мясом вырвать его прочь.

Лоренцо
Сдержи свою отчаянную руку.
Мужчина ты? Вид у тебя мужской,
А слезы женские, а дичь поступков
Звериная. Ты сочетал в себе
Слезливость бабы и свирепость зверя.
Ошеломил меня ты. Я не знал,
Что слабодух ты, братством францисканским
Клянуся нашим. Тибальта убив,
Теперь с собой покончить и Джульетту
Убить решил? Она тобою ведь
Одним жива. Что имя ты клянешь
Свое и тело? Съединились тело
Земное и небесная душа
И создали тебя - и ты разрушить
Дерзаешь это? О, стыдись, стыдись.
Позоришь облик свой, любовь и разум.
Употребить их хочешь не на пользу,
А на погибель, глупый ростовщик.
Твой облик нынче - форма восковая,
А мужества-то подлинного нет.
В любви ты клялся - но, клятвопреступник,
Убить возлюбленную ты решил.
И разум, украшенье человеков,
Употребляешь ты во зло любви,
Во зло себе, как неумеха-воин,
Что умудрился подорвать себя
Своим ружейным порохом. Опомнись.
Ты дорожишь Джульеттой пуще жизни, - Джульетта невредима и цела.
И в этом твое счастье. Мыслил Тибальт
Тебя убить - но ты убил его.
И в этом снова счастье. Смертной казни
Ты подлежал, но сжалился закон,
И сослан ты. И в этом снова счастье.
Удача улыбается тебе
И сыплет милости. Но, как бабенка
Капризная, ты дуешься на мир.
Ой, берегись! Они кончают худо,
Капризники! К возлюбленной жене
Иди, утешь, - затем покинь Верону,
Пока не встала стража у ворот.
Направься в Мантую, там оставайся,
А мы изыщем случай объявить
О вашем браке, примирить родню
И получить прощение у князя.
Вернем тебя, и радость твоя будет
В десятки, сотни тысяч раз сильней,
Чем нынешнее горе. - Ты же, няня,
Иди, Джульетте передай поклон
И пожеланье, чтоб легли пораньше,
Давая передышку до утра
Оплакиванию. Скажи, Ромео
Придет к ней.

Няня
Господи, я всю бы ночь
Стояла здесь и слушала реченья
Разумнейшие. Вот она, ученость! - Так я уж передам, придете вы.

Ромео
Да, да, приду и повинюсь пред нею.
Няня идет прочь, возвращается.

Няня
Еще она кольцо передала.
Спешите, господин мой. Время к ночи.

Уходит.

Ромео
Ты возвратил мне бодрость.

Лоренцо
Поспеши - И либо до ночного караула
Покинь Верону, либо на заре,
Переодевшись, чтобы не узнали,
И в Мантуе, как сказано, живи.
Я разыщу здесь твоего слугу,
Он будет сообщать тебе известья
Веронские. Прощай. Дай руку мне.
Уже темнеет. Доброй тебе ночи.

Ромео
Мне было б горько в спешке так уйти.
Но радость высшая зовет. Прости.

Уходят.

Сцена 4

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, его жена и Парис.

Капулетти
Так все стряслось, что не успели мы
Потолковать с ней. Тибальта любила
Она, как я. Что делать, все мы смертны.
Уж поздно. Дочь к нам нынче не сойдет.
Когда б не радость твоего прихода,
Признаться, сам бы лег я час назад.

Парис
Да, траур свадебным речам помеха.
Спокойной ночи. Дочери поклон.

Синьора Капулетти
Я передам. Сейчас она скорбит.
Согласна ли, узнаю завтра утром.

Парис поворачивается уходить. Капулетти останавливает его.

Капулетти
Граф, я рискну сказать за дочку: "Да".
Она послушается, вне сомненья. - Прежде чем ляжешь, к ней зайди, жена,
Оповести о предложенье графа
И прикажи, чтоб в среду... слышишь, среду...
Но погоди... Сегодня день какой?

Парис
Сегодня понедельник.

Капулетти
Понедельник?
Гм, до среды нам не успеть. В четверг.
Так и скажи ей, что в четверг венчанье. - Парис, тебя устраивает срок?
Управишься? А свадьба будет скромной.
Если сейчас закатим пир горой,
Решат, что Тибальта не уважаем.
Немногих только наших пригласим,
И кончено. Ты на четверг согласен?

Парис
Желал бы, чтоб уж завтра был четверг.

Капулетти
Итак, в четверг. Спокойной ночи, сын мой.
Жене.

Прежде чем лечь, ее оповести
О четверге, о свадьбе. - До свиданья,
Мой благородный. - В спальне свет зажечь! - Иду ложиться. Час настолько поздний,
Что превратится в ранний час вот-вот.
Спокойной ночи.

Уходят.

Сцена 5

Сад Капулетти. Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.

Джульетта
Уже уходишь? День еще неблизок.
Тебя не жаворонок всполошил,
А соловей. Он по ночам поет
На том гранатном дереве. Поверь мне,
Любимый, то всего лишь соловей.

Ромео
Нет, то был жаворонок, вестник утра.
Гляди, возлюбленная: луч рассвета
Пестрит и полосует облака
Восточные. Померкли свечи ночи.
На цыпочки привстав, веселый день
Выглядывает из-за гор гуманных.
Пора. Остаться - значит умереть.

Джульетта
То не рассвет. То метеор лучистый.
Он солнцем порожден и дан тебе
В факелоносцы - освещать дорогу
До Мантуи. Еще не торопись.

Ромео
Что ж, пусть хватают, пусть меня убьют.
Желаешь, чтоб остался? Я согласен.
Не утренняя то голубизна,
А лунного чела неяркий отблеск.
И то не жаворонок так распелся
На высоте под куполом небес.
Идти охоты нету. Смерть так смерть.
Я оставаться не страшусь нимало,
Когда того Джульетта пожелала.
Во мгле ночной поговори со мной.

Джульетта
Нет, ночь прошла. Иди, беги, родной.
То жаворонок. У него не трель,
А дрель, она вонзается мне в уши.
Не зря про жаворонка говорят,
Что с жабою глазами поменялся.
Пусть бы и голосом, чтобы не пел
Навстречу дню и разлучать не смел.
Иди, уже светает.

Ромео
Мир яснеет,
А наше горе гуще лишь мрачнеет.

Торопливо входит няня.

Няня
О госпожа!

Джульетта
Что, няня?

Няня
Уж рассвело, и матушка твоя
Сейчас придет сюда. Будь осторожна.

Уходит.

Джульетта
В окно раскрытое войди, рассвет,
И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет.

Ромео
Прощай. Дай поцелую - и уйду.

Спускается в сад.

Джульетта
Уже ушел? Я без тебя в аду.
Шли, мой любимый, каждый день известья.
Нет, каждый час. Нет, каждую минуту, - Ведь для меня в минуте бездна дней,
И я состарюсь в ожиданье встречи.

Ромео
Прощай родная. Буду слать приветы
При каждом случае, моя Джульетта.

Джульетта
И думаешь, мы встретимся еще?

Ромео
Не сомневаюсь. И об этих бедах
Вдвоем нам будет сладко вспоминать.

Джульетта
О Боже! Бедная моя душа
Худое чует. Видишься внизу там,
Как в пасти склепа. Бледен, как мертвец.
Или меня обманывает зренье?

Ромео
Бледна и ты. Пьет горе нашу кровь.
Прощай, любимая, до встречи вновь.

Уходит.

Джульетта
Судьба-фортуна! Ты ведь неверна.
Зачем же мучишь верного Ромео?
Раз переменчива ты, поскорей

© 2007-2017 yulia6@mail.ru