Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


Я скажу. Но молодой Ромео за время, пока ищете, чуточку постарел. А из
всех Ромео я самый молодой, за неименьем худшего.

Няня
Что верно, то верно.

Меркуцио
Что верно? "За неименьем худшего"? Вы одобряете? Мудро, мудро.

Няня
Если вы Ромео, то мне бы с вами посекретствовать.

Бенволио
Она его к себе на ужин присекретствует.

Меркуцио
Сводня! Сводня! Ату ее! Ату!

Ромео
Ты кого это травить собрался?

Меркуцио
Да устарелую шлюху-зайчиху, годную только в пирог, что заплесневеет и
засохнет, пока его едят украдкой в пост. (Поет.) Зайчатина,
Тухлятина
Лишь для поста годится.
Да и тогда
Только нужда
Заставит ей прельститься.
Ромео, домой тебя ждать? Мы идем к вам обедать.

Ромео
Я - вслед за вами.

Меркуцио
Прощайте, почтенная старица, прощайте, прощайте.

Меркуцио и Бенволио уходят.

Няня
Синьор, скажите, кто он такой, что нахамил мне.

Ромео
Это большой любитель собственного красноречия, он за минуту наговорит
столько, что месяц потом расхлебывать.

Няня
Пускай хлебала этот еще сунется ко мне, я его успокою, я двадцать таких
как он утихомирю. А не утихомирю, так найду, кто успокоит. Наглец какой. Я
не из его потаскушек-хулиганок. (Повернувшись к Пьетро.) А ты стоишь и
смотришь, как меня бесчестят.

Пьетро
Никто пока не обесчестил, а то б я быстро свой меч вынул. Я не
трусливей других, от честной драки я не прочь, если закон на моей стороне.

Няня
Вот ей же Богу, так расстроилась, что прямо вся дрожу. Наглец какой.
Так вот, синьор, моя молодая хозяйка велела разыскать вас. А что сказать
велела, то уж дело тайное. Перво-наперво скажу, что если вы ее решили, как
говорится, обдурачить, то это будет очень, как говорится, некрасиво, - она
молоденькая и порядочная. Так что сманивать-заманивать ее совсем уж не годится.

Ромео
Передай поклон твоей дорогой госпоже. Я заверяю...

Няня
Так и передам, не сомневайтесь. А уж как она обрадуется!

Ромео
Что передашь, няня? Ты же не дослушала.

Няня
Передам, что заверяете, а это значит - по-благородному и без обмана.

Ромео
Пусть исповедаться придет, скажи ей,
К отцу Лоренцо в келью нынче днем.
Он исповедает и повенчает.
Вот за труды тебе.

Няня
Нет, не возьму.

Ромео
Бери, сказал.

Няня
Днем нынче? Непременно
Придет.

Ромео
Сама же за стеной аббатства
Будь, и слуга мой передаст тебе
Веревочную лестницу; по ней
Я ночью подымусь навстречу счастью,
Как моряки к вершинным парусам.
Прощай, верна будь. Я вознагражу.
Поклон хозяйке юной. До свиданья.

Няня
Благослови Господь вас. Да, еще...

Ромео
Что скажешь, нянюшка?

Няня
Не разболтает
Слуга? Ведь третьих посвящать не след,
Когда желаешь сохранить секрет.

Ромео
Слуга мой тверже и вернее стали.

Няня
А уж прелестнее моей хозяйки не сыскать. Господи, когда она была еще
малышкой... О, в городе тут знатный господин Парис уж так охоч на ней
жениться. Но она, родимая, скорей за жабу вышла бы, чем за него. Я, чтобы
подразнить, говорю ей, что Парис будет мужчина повальяжнее, - так она,
верите, вся побледнеет, вот как полотно... Ведь на письме Ромео
начинается, как розмарин?

Ромео
Да, нянюшка. Буква та же самая: эр.

Няня
Шутник вы. Это собаки рычат: эрр, эрр. Не в букве дело, а в душистом
розмарине. Уж так она красиво сопоставливает вас, прямо заслушаешься.

Ромео
Поклон нижайший ей, привет сердечный.

Уходит.

Няня
Я тысячу приветов передам. Пьетро!

Пьетро
Чего угодно?

Няня
Не копайся, иди впереди.

Уходят.

Сцена 5

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта
Когда послала няню, било девять.
Она сказала, через полчаса
Вернется. Может быть, не разыскала.
Но нет. Она улиткою ползет.
А надо мчаться с быстротою мысли
Гонцам любви - в десяток раз быстрей,
Чем солнце гонит тень с холмов рассветных.
Недаром легкокрылым голубям
Поручена Венеры колесница,
Крылат недаром бог любви Амур.
Уже двенадцать, три часа прошло,
В зените солнце, а ее все нету.
Ах, если бы в ней страсти не остыли,
Будь кровь ее юна и горяча,
Она летала бы, как быстрый мяч,
К любимому и от него обратно
Ко мне сюда.
Но старики на должности гонца
Мертвей, недвижней, тяжелей свинца.
Входят няня и Пьетро.

О, вот она. Ну что? Какие вести?
Его нашла ты? Отошли слугу.

Няня
Постой там, Пьетро, у ворот.

Пьетро уходит.

Джульетта
Ну, няня,
Ну, милая. Ах, супишься зачем?
Пусть весть печальна, ты поведай бодро; А если весть светла и хороша,
Ее мрачишь ты этим хмурым видом.

Няня
Я утомилась, дай передохнуть.
Как ноют кости. Натрудились ноги.

Джульетта
Я поменялась бы с тобой костями
За весть о милом. Говори ж, молю.
Ну, нянюшка, ну, добрая. Скорее.

Няня
Куда спешить? Не можешь подождать?
Не видишь, что дыханья не хватает?

Джульетта
Ах, у тебя дыхания вполне
Хватает, чтоб сказать, что не хватает
Тебе дыханья. Жалобы твои
Куда длинней короткого ответа.
Скажи, худую весть ты принесла
Или хорошую. Одно словечко,
А уж подробности потом. Скажи мне,
Худую или добрую. Ответь.

Няня
А ты опростоволосилась. Не умеешь выбирать мужчину. Ну, что Ромео?
Не-ет. Хотя лицом он лучше всех других, но еще лучше у него нога, а уж рука
и тулово вне всякого сравненья, хотя говорить тут и не о чем. Он не сказать
чтоб разлюбезен, но кроток, как ягня. Так что иди, девушка, путем господним.
А что, обедали уже у нас?

Джульетта
Нет, нет еще. Но это все я знаю.
Он про венчанье что тебе сказал?

Няня
Стучит в висках, и голова трещит,
На черепки растрескаться готова.
И колотье в боку. Спина, спина!..
Ох, смерть моя. Наковылялась я.
Все по твоей, по бессердечной воле.

Джульетта
Мне страшно жаль, что ты разнемоглась.
Но, миленькая, что сказал любимый?

Няня
Сказал любимый твой, как дворянин
Пригожий и учтивый и, конечно,
Порядочный... Где матушка твоя?

Джульетта
Да где быть матушке, если не дома?
Ты странно речь ведешь: "Любимый твой,
Как дворянин пригожий и учтивый,
Сказал: где матушка твоя..."

Няня
О Боже,
Горячая какая! Приостынь.
О бедных косточках моих подумай
Или сама разыскивай ходи.

Джульетта
Ох, сколько шуму... Что сказал Ромео?

Няня
На исповедь ты отпросилась ведь?

Джульетта
Да, да.

Няня
Вот и беги к Лоренцо в келью.
Там ждет Ромео. Повенчают вас.
Как густо покраснела, ты гляди.
Чуть что скажи ей, тут же бросит в краску.
Ступай венчаться. Мне ж еще идти
За лестницей веревочной. Любимый
Подымется к тебе сегодня ночью.
Весь груз на мне. Все делать я должна.
Но будешь нынче ночью гружена
Пойти обедать. Ну, беги же в келью.

Джульетта
Бегу - навстречу счастью и веселью.
Спасибо, няня верная моя.

Сцена 6

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо
Да будет этот брак угоден небу
И горя нам не принесет потом.

Ромео
Аминь, аминь. Но никакому горю
Не погасить ту радость, что дает
Минута самой краткой встречи с нею.
Святым обрядом нас соедини,
И пусть потом лютует демон смерти, - Довольно мне, что с милой съединен.

Лоренцо
У бурной страсти бурен и конец - Взаимоистребительная вспышка,
Соединенье пороха с огнем.
Горчит во рту чрезмерно сладкий мед.
Люби умеренно - пролюбишь долго.
Слепая прыть не менее вредна,
Чем мешкотная вялость копуна.
Входит Джульетта.

Вот и Джульетта. Легкий шаг ее
Не изотрет вовеки плиток пола.
Влюбленным впору по ветру лететь
На паутинках, - так любовь мирская
Несет воздушно, наземь не роняя.

Джульетта
Приветствую духовного отца.

Лоренцо
Приветственно ответит за обоих
Ромео.

Джульетта
Возвращаю поцелуй, - То лишний был.

Ромео
О дорогая, если
В тебе такая ж радость, как во мне,
И можешь выразить ее искусней,
Пусть музыкой твой голос зазвучит

© 2007-2017 yulia6@mail.ru