Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


А что ответить, если безответна
Моя любовь?

Бенволио
Немилостива разве
Любовь, такая милая на вид?

Ромео
Любовь слепа, но зрячею рукой
Она разбить сумела мой покой.
Где мы обедаем?.. А что за драка
Была здесь? Но уж рассказали мне
Об том... У вражды хлопот немало,
А у любви еще побольше их.
О, любвоненависти торжество!
О, страсть, рожденная из ничего!
Свинцовый пух и пламя ледяное,
Прелестных форм бесформенный хаос!
Ни сон, ни явь, ни хворость, ни здоровье - И называется моей любовью.
И нелюба такая мне любовь.
Смешно тебе?

Бенволио
Нет, хочется заплакать.

Ромео
Над чем заплакать?

Бенволио
Над твоей тоской.

Ромео
Уж видно, у любви закон такой,
Что ты тоску мою утяжелишь,
Своим участьем усугубишь лишь.
Любовь от вздохов только лишь туманней.
Она - очей влюбленное блистанье
И целый океан влюбленных слез,
Когда ей огорчиться довелось.
Что в ней еще? Безумье потайное,
Сладость бодрящая, удушье злое.
Друг, до свидания.

Бенволио
Нет, я с тобой.
Не покидай меня, мой дорогой.

Ромео
Покинут я ведь и самим собою,
И не Ромео говорит с тобою.

Бенволио
Нет, кроме шуток. Ты в кого влюблен?

Ромео
Что ж, зарыдать и выговорить имя?

Бенволио
Рыдать не надо, но скажи всерьез.

Ромео
Велишь больному с жизнью на прощанье
Серьезное составить завещанье?
Серьезно, друг мой, - женщину люблю.

Бенволио
Что женщину, и без подсказки ясно.

Ромео
Догадлив ты. И женщина прекрасна.

Бенволио
Прекрасна - значит, до любви охоча.

Ромео
А в этом ошибаешься ты очень.
Дианы целомудренней она
И от амурных стрел защищена,
И не поддастся ни атаке глаз,
Ни уверений пламенной осаде,
И девственных колен не распахнет
Навстречу золотому ливню Зевса,
Способному и святость соблазнить.
Богата красотой, умрет она
Безбрачною - и потому бедна: Красу свою не передаст потомкам.

Бенволио
Остаться девственною поклялась?

Ромео
Да, но, оберегаясь и скупясь,
Бесценное наследство промотает - Бесплодно красота ее истает.
Слишком небесна, слишком уж мудра - Безгрешная, к земному недобра - Она отринула любовь, и разом
Меня убила клятвенным отказом.

Бенволио
Послушай, друг, позабудь о ней.

Ромео
Ты прежде научи меня забвенью.

Бенволио
Глазам дай волю, с новыми сравни
Красавицами.

Ромео
Но таким сравненьем
Я укреплю лишь первенство ее.
Так маска черная, закрыв лицо,
Усугубляет чары светлой кожи.
Ослепшему не позабыть вовек
Сокровище утраченного света.
И писаная красота других
Напомнит лишь о ней, о несравненной.
Учить меня тебе не по плечу.
Прощай.

Бенволио
Нет уж, умру, а научу.

Уходят.

Сцена 2

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти
Такое же наложено взысканье
И на Монтекки. В наши с ним года
Мир соблюдать, казалось бы, нетрудно.

Парис
Вы оба уважаемы и знатны,
И жаль, что давний спор вас разделил.
Но я ответ на сватовство мое
Хочу услышать.

Капулетти
Снова повторяю: Моя дочурка ведь еще дитя - Всего четырнадцати лет неполных.
Дозреет пусть. Еще годочка два
Прождем до свадебного торжества.

Парис
В ее года уже детей рождают.

Капулетти
И прежде времени лишь увядают.
Земля мои надежды поглотила,
И дочь осталась у меня одна.
Мое все унаследует она.
А ты, Парис, ухаживай за нею,
Так будет сватовство твое вернее.
Когда ее сердечку милым будешь,
То и мое согласие добудешь.
У нас фамильный праздник нынче - бал; Я множество гостей на приглашал.
А в том числе, особенно любя,
Друг милый, приглашаю и тебя
В домишко мой. Сегодня вечерком
Цвет девушек туда мы соберем,
Что порождают в юношах веселье,
Как вешний дух нарядного апреля.
И в сем едва расцветших роз букете
Найдется место и моей Джульетте.
Гляди, прислушивайся, выбирай
Ту девушку, с которой тебе рай.
Пойдем со мной.
Слуге.

А ты не стой вороной,
Без промедленья обойди Верону
И всех гостей по списку пригласи.
Да поучтивей каждого проси.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга
"По списку пригласи". Сказано в писаньях, что сапожник держись аршина
своего, портной - своей колодки, рыбак - своих кистей, маляр - своих сетей; а меня бесписьменного шлют приглашать гостей по списку, когда не знаю, что
тут и написали. Надо грамотных спросить... Слава Богу, идут господа.

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио
Брось. Гасят ведь одним огнем другой,
И боль другою болью притупляют,
А горе глушат новою бедой,
И головокруженье прекращают
Круженьем вспять. Приманку поновей
Найди - и новой старую забей.

Ромео
И подорожник приложить полезно.

Бенволио
К чему, Ромео?

Ромео
К сломанной ноге.

Бенволио
Ты бредишь, что ли?

Ромео
Я в своем уме,
Но связан горше, чем умалишенный.
В темнице заперт, пищи не дают,
Пытают, мучат...
Слуге.

Здравствуй, мой любезный.

Слуга
Здравствуйте. Вы читать умеете, синьор?

Ромео
Мою судьбу по горестям моим
Прочесть умею.

Слуга
Это и неграмотный сумеет. А писаное прочесть можете?

Ромео
Да, если знаю буквы и язык.

Слуга
Спасибо за честный ответ. Счастливо оставаться. (Хочет уйти.)

Ромео
Постой, приятель. Я прочту тебе.
Читает.

"Синьор Мартино с женой и дочерьми; Граф Ансельмо с красавицами сестрами; Овдовевшая синьора Витрувио; Синьор Плаченцо с милыми племянницами; Меркуцио с братом его Валентином; Мой дядя Капулетти с женой и дочерьми; Моя прекрасная племянница Розалина,
а также Ливия; Синьор Валенцио с двоюродным братом
Тибальтом; Лючио с резвушкою Еленой."

Отдает список.

Компанья знатная. Куда же званы?

Слуга
Туда.

Ромео
Куда туда?

Слуга
Домой к нам.

Ромео
К кому домой?

Слуга
К хозяину.

Ромео
Мне б наперед спросить, кто твой хозяин.

Слуга
А я без расспросов скажу. Мой хозяин - вельможный богач Капулетти, и
если вы не из Монтекки будете, то милости просим на чарку вина. Счастливо
оставаться.

Уходит.

Бенволио
На этот их традиционный праздник
И Розалина ведь приглашена
Твоя любимая, и все другие
Веронские красавицы. Пойдем к ним,
Я укажу тебе кой на кого.
Сравнишь и сверишь непредубежденно,
Окажется лебедушка вороной.

Ромео
Когда до лжи унизятся подобной
Мои боготворящие глаза,
До ереси порочащей и злобной,
Пусть их сожжет горючая слеза.
Нет девы, чтоб мою переблистала,
И от начала мира не бывало.

Бенволио
Но ты ведь на весах своих очей
Не сравнивал красу ее ни с чьей.
Ты на хрустальных взвесь на этих чашах
Ее и кой-кого из девиц наших,
Что укажу тебе, - и перетянет
Моя твою, и мучить перестанет
Отвергнутость.

Ромео
Иду не для того.
Иду узреть любимой торжество.

Уходят.

Сцена 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и няня.

Синьора Капулетти
Скажи мне, няня, где же дочь моя?
Покличь.

Няня
Моим девичеством клянуся,
В двенадцать лет целехоньким еще,
Я кликала уж. Где же ты, Джульетта?
Ау, голубка! Девочка, ну где ж ты?

Входит Джульетта.

Джульетта
Кто звал меня?

Няня
Да матушка твоя.

Джульетта
Я здесь. Я слушаю.

Синьора Капулетти
А дело вот в чем...
Оставь нас, няня. Надо по секрету
Поговорить... Нет, няня, воротись.
Я передумала. Ты тоже слушай.
Ты знаешь, дочь на возрасте уже.

Няня
Я знаю ее возраст до часочка.

Синьора Капулетти
Четырнадцать ей скоро.

Няня
Я свои б
Четырнадцать зубов прозакладала,
Что это так, но только у меня
Во рту всего четыре. А Петров день
Когда у нас?

Синьора Капулетти
Недели через две.

Няня
Тогда-то и четырнадцать ей стукнет.
Ровесницы она с моей Сусанной.
Сусанночку мою прибрал Господь.

© 2007-2024 yulia6@mail.ru