Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


Убирайте табуретки, буфет задвигайте, серебро проверьте. - Будь другом,
оставь для меня кусок марципана, и пусть привратник впустит Сусанну и Нелли.
Эй, Антонио и Потпэн!

Третий слуга
Да здесь мы.

Первый слуга
Вас ищут и кличут, зовут и клянут в предзальнике.

Четвертый слуга
Разорваться мы не можем. Веселей, ребятки. Шевелись, пока живем. Еще
успеем належаться после. (Уходят.) (Входят Капулетти, синьора Калулетти, Джульетта, Тибальт и няня навстречу
гостям и ряженым.)

Капулетти
Милости просим, господа! У наших
У дам мозолей нет. Потанцевать
Они все рады с вами. Кто ж не рада,
Та, значит, обмозолела. А что?
Поймал я вас! Попробуй отказаться
Теперь. - Милости просим, господа!
И сам когда-то маску надевал я
И дамам на ушко шептал слова
Умильные. Все, все осталось в прошлом.
Милости просим, в масках господа.
Эй, музыка, играй! Очистить залу
Для танцев! Девушки, резвей пляши!
Музыка. Гости танцуют.

Свечей побольше! Разобрать столы!
И пригасить камин! Уже здесь душно.
Нам неожиданные гости кстати.
Нет, братец Капулетти, посиди,
Для нас с тобой дни танцев миновали.
Когда, бишь, надевали маски мы
Разок последний?

Старик Капулетти
Тридцать лет назад.

Капулетти
Ну нет, не тридцать. Это уже слишком.
Плясали мы на свадьбе у Люченцо
Лет двадцать пять тому.

Старик Капулетти
Да вспомни ты - Его ведь сыну тридцать лет уже.

Капулетти
Ну что ты, что ты! Двадцать три годочка.

Ромео
Кто эта девушка, танцует с кем
Вон тот счастливец?

Слуга
Я, синьор, не знаю.

Ромео
О, ярче факела ее краса
Ночные осияла небеса.
Она горит алмазною серьгою,
Для бренной жизни слишком дорогою,
У чернокожей ночи на щеке.
Кончится танец - подойду к руке,
Коснусь ее, голубки средь ворон,
Красою подлинною озарен.
Любило ль сердце до сих пор? О нет!
Я лишь теперь узрел блаженный свет.

Тибальт
Я голос узнаю. Монтекки это.
Малец, рапиру принеси мою.
Паж уходит.

Как смеет этот раб, прикрывшись маской,
Глумливо заявляться к нам сюда.
Глумиться не позволю негодяю.
Его убить за грех не посчитаю.

Капулетти
Племянник, что раскипятился так?

Тибальт
Тот визитер - Монтекки. Кровный враг.
Под маскою явился безобразник,
Чтоб омрачить и оплевать наш праздник.

Капулетти
Это Ромео?

Тибальт
Да, подлец Ромео.

Капулетти
Оставь его в покое, милый друг.
Ведет себя он здесь весьма прилично
И, правду молвить, в городе слывет
Юнцом воспитанным и предостойным.
Ни за какие блага я не дам
В моем дому нанесть ему обиду.
Не обращай вниманья, потерпи.
Уважь мое желание, не хмурься
На празднике ты нашем родовом.

Тибальт
Да ведь мерзавец этот вторгся в дом.
Не потерплю я.

Капулетти
Еще как потерпишь.
Ах ты, мальчишка! Говорю, терпи.
Да кто хозяин здесь - я или ты?
Ишь, не потерпит он, перемутит мне
Гостей. Раскукарекался сопляк.

Тибальт
Но, дядя, ведь позор...

Капулетти
Цыц! Ни словечка!
Какая наглость! До чего дошло!
Я отучу тебя от прекословии.
Пора уже... - Отлично! Молодцы! - Молчи, молокосос... - Свечей побольше! - А то утихомирю. - Веселей!

Тибальт
Я еле сдерживаюсь, но не стану
Вести со вздорным дядей пререканья. - Уйду. Но нестерпимо горький плод
Этот визит приятный принесет.
Уходит.

Ромео
(Джульетте) Если коснувшись грубою рукой
Святой ладони, согрешил я грубо,
Загладят пилигриму грех такой
Своим смиренным поцелуем губы.

Джульетта
Руки прикосновением простым
Святое не сквернится изваянье.
Ладонь с ладонью - скромный пилигрим
Не ведает иного целованья.

Ромео
Даны ведь пилигриму-бедняку
И губы.

Джульетта
Для молитв они даются.

Ромео
Прими ж молитву, не ввергай в тоску,
Позволь губами губ твоих коснуться.

Джульетта
Недвижны изваянья, но не злы.

Ромео
Недвижной доброте - мои хвалы.
Целует ее.

Ушел грех с уст моих.

Джульетта
Пал на мои.
Теперь мои уж губы - святотатцы.

Ромео
Очищу их. Назад мой грех верни.

Целует ее.

Джульетта
А пилигриму все бы целоваться.

Няня

подойдя

Синьора! Кличет матушка тебя.

Джульетта уходит.

Ромео
Кто матушка ее?

Няня
Хозяйка дома,
Умная, щедрая, степенная.
А дочку я кормила и растила.
И в жены кто ее себе возьмет,
Получит и постельку, и монеты.

Ромео
Значит, она из рода Капулетги?
О, я в силках.

Бенволио

подойдя

А нам кончать пора.

Ромео
Боюсь, моя лишь начата игра.

Капулетти
Синьоры, рано, рано уходить.
Ждет угощенье скромное.
Услышав извинения.

Неужто?
Ну что ж, благодарю всех. Доброй ночи.
Эй, факелов сюда! А мы - бай-бай.
Да, времечко летит.

Все, кроме Джульетты и няни, постепенно уходят.

Джульетта
Иди сюда; Кто господин вон тот, скажи мне, няня.

Няня
Сын и наследник старого Тиберио.

Джульетта
А тот, на выходе там, у дверей?

Няня
Должно быть, это молодой Петруччио.

Джульетта
А тот, не танцевавший, что за ним?

Няня
Не знаю.

Джульетта
Так поди спроси, узнай. - Ох, если он женат, мне жизнь постыла, - Постелью брачной становись могила.

Няня

возвращаясь

Ромео звать его. Монтекки он.
Единственный сын вашего вражины.

Джульетта
Знать раньше бы. Весть эта опоздала.
Уж родила заклятая вражда
Любовь, единственную навсегда.
Как странно, что такое может быть - Что кровного врага судьба любить.

Няня
Что говоришь ты?

Джульетта
Так. Присловье это,
Танцуя, слышала.

Голос за сценой
: "Джульетта!"

Няня
Сейчас, сейчас!
Идем же. Все ушли. Уж поздний час.

Уходят.

АКТ II

ПРОЛОГ

Входит хор.

Хор
Вот и ушло былое увлеченье.
Его сменила молодая страсть.
С Джульеттою не выдержав сравненья,
Былое диво потеряло власть.
Джульеттой ласковою очарован,
Теперь Ромео любит и любим.
Но он фамильною враждою скован.
Непросто даже повидаться им.
Ведь доступа ему к любимой нету,
Хоть клятв и уверений ждет она.
Свою любовь должна скрывать Джульетта
И горше, чем Ромео, стеснена.
Но страсть находит способ для свиданья.
Любовь умеет усладить страданья.

Уходит.

Сцена 1

У стены сада Капулетти. Входит Ромео.

Ромео
Куда идти, когда осталась здесь
Душа моя? Нет, отыщу Джульетту.
Преодолев стену, скрывается в саду.

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио
Ромео! Брат Ромео!

Меркуцио
Не дурак он, - Уже он дома, и уже храпит.

Бенволио
Нет, видел я, как он бежал сюда,
Как перелез садовую ограду.
Покличь его, Меркуцио.

Меркуцио
Его
Я вызову, как вызывают духов.
Чудак! Безумец! Жаркий воздыхатель!
Явися нам, как воплощенный вздох,
Скажи хотя б стишок - и успокоюсь.
Проохай: "Горе мне", срифмуй "Любовь" И "кровь", польсти ты тетушке Венере,
Посетуй на ребячество Амура,
Ее подслеповатого сынка,
Который стрелами сердца пронзает
И короля Кофетуа влюбил
В девицу-нищенку... Нет, наш Ромео
Не слышит и не дышит, недвижим,
И надо оживить его заклятьем.
Я заклинаю твой подохший дух
Лучистыми глазами Розалины,
Румянцем губ и высотою лба,
Стройностью ног, покачиваньем бедер
И всей околобедерной красой,
Чтоб ты сейчас явился предо мной.

Бенволио
Услышит - и рассердится Ромео.

Меркуцио
Нет, не рассердится. Вот если б я
В межбедерье чужого духа вызвал
И тот бы копошился там, пока
Она его бы не угомонила, - Вот этим рассердил бы. А мое
Заклятие невинно и безгрешно: Я просто подымаю у него
Поникший дух.

Бенволио
Пойдем. Он там в саду
От нас укрылся. Ночь мила Ромео
Слепая, как любовь его слепа.

Меркуцио
Любовь слепая не уцелит в щелку.
Сидит, небось под грушей. Мало толку

© 2007-2017 yulia6@mail.ru