Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


В мечтаньях палкой милую сшибать,
Как в байках околачивают груши.
О, если бы доступна красота
Была, как груши, для его шеста!
Прощай, Ромео. Ждет меня кровать.
На травке ночевать холодновато.
Пойдем.

Бенволио
Пойдем. Искать его напрасно,
Раз он решил скрываться в темноте.

Уходят.

Сцена 2

Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео
Над шрамами смеются только те,
Кто сам ни разу не изведал раны.
В окне появляется Джульетта.
Но тсс! Что за сиянье там в окне?
Это восход, и солнце в нем - Джульетта.
Взойди - и помрачи собой луну,
Зеленую, от зависти больную,
Что юная прислужница ее,
Что ты ее превысила красой.
Сбрось же девичью лунную ливрею,
Пусть носят эту прозелень шуты.
О моя дама! О возлюбленная!
О, знала б, как тебя боготворю!..
Она сказала что-то, но не слышу.
Ну что же. Взгляд красноречив. Отвечу...
Нет, не со мною, дерзким, разговор.
Ее упрашивают две звезды
Ярчайшие, местами поменяться
Хотят с ее глазами. Что ж тогда?
Как ясный день собой свечу затмит,
Так звезд сильнее свет ее ланит.
А в небе заструят сиянье очи,
И утренние птицы запоют,
Решив, что сумрак ночи миновал...
А вот склонилась на руку щекою.
О, быть бы мне перчаткою, щеки
Коснуться...

Джульетта
Горе мне.

Ромео
Сказала что-то.
О светлый ангел, вновь заговори!
Собой ты лучезаришь ночь, подобно
Крылатому посланнику небес,
Что средь ленивых тучек проплывает
Над задранными белоглазо кверху
Людскими лицами.

Джульетта
Ромео! Ах,
Ромео! Для чего Ромео ты?
Отринь отца, отвергни это имя.
Или хотя бы поклянись любить - И я не буду больше Капулетти.

Ромео
Откликнуться? Или еще послушать?

Джульетта
Ведь только лишь твое мне имя - враг.
И можешь ты иначе ведь назваться - И все равно останешься собой.
Что в имени? Оно же не рука
И не нога, и с телом не срослося.
Не будь Монтекки. Под любым другим
Названьем роза так же сладко пахла б.
И назовись Ромео по-другому,
Он будет совершенен и тогда.
Отбрось пустое имя - и взамен
Возьми меня ты всю.

Ромео
Ловлю на слове!
Лишь назови меня любимым ты,
И, заново тобою окрещен,
Уж никогда не буду я Ромео.

Джульетта
Кто ты, укрытый ночью и меня
Подслушавший?

Ромео
Назваться не могу.
Ведь имя - врет тебе, моя святая,
И ненавистно мне она теперь.
Написанным то имя увидав,
Я разорву его с бумагой вместе.

Джульетта
Не слышала и сотни слов твоих,
Но голос узнаю. Ты ведь Монтекки,
Ромео ты?

Ромео
Ни то и ни другое,
Раз эти имена тебе претят.

Джульетта
Как ты сюда пробрался? И зачем?
Ограда высока, и нелегко
Ее преодолеть. В саду заметив,
Тебя - Монтекки - родичи мои
Убьют.

Ромео
О, легкокрылая любовь
Меня перенесла через ограду.
Невластны даже каменные стены
Остановить отважную любовь.
И родичей твоих не испугаюсь.

Джульетта
Они убьют тебя.

Ромео
Твои глаза
Опасней для меня, чем их рапиры,
Будь их хоть два десятка. Погляди
Ты ласково - и не страшны враги мне.

Джульетта
О, только б не заметили тебя!

Ромео
Я спрятан весь под епанчою ночи.
Но если ты не любишь, пусть убьют.
Смерть быстрая милей продленной смерти.

Джульетта
Кто научил тебя сюда прийти?

Ромео
Сам бог любви. Я дал ему глаза,
И он меня направил. Не моряк я,
Но будь ты за морем за самым дальним,
Я б за тобой, сокровище, приплыл.

Джульетта
Мое лицо скрывает маска ночи,
А то б увидел, как краснею я
За речи, что услышаны тобою.
Охотно бы от них я отказалась,
Охотно бы приличья соблюла.
Да что ж теперь... Ты любишь ли меня?
Я знаю, скажешь "да", и я поверю.
Над клятвами влюбленных, говорят,
Смеется сам Юпитер. Не лукавь же,
А если слишком быстро победил ты,
Насуплюсь, заупрямлюсь, откажу,
Чтоб поухаживать тебя заставить, - Лишь для того... Я слишком уж люблю,
Но не сочти меня ты легконравной.
Поверь, надежней буду и верней,
Чем те, что скромничают по расчету.
Я и сама бы сдержанней была,
Но в темноте ты мой порыв услышал - И обнаружилось. Прости меня.
Не ветрена я и не виновата.

Ромео
Клянусь благословенною луной,
Верхи деревьев этих серебрящей...

Джульетта
О, не клянись изменчивой луной,
Чтоб переменчивой любовь не стала.

Ромео
А чем же клясться?

Джульетта

Вовсе не клянись
.
Иль поклянись божественным собою,
И я поверю.

Ромео
Если в моем сердце...

Джульетта
Нет, не клянись. Я радуюсь тебе,
Но этой торопливости не рада.
Все слишком уж внезапно и стремглав,
Как молния - блеснет и отблистала.
Спокойной ночи, милый. А любовь
Пускай дозреет под дыханьем лета
И к новой нашей встрече расцветет
Цветком чудесным. Доброй тебе ночи.
Блаженный отдых и покой найди,
Какой уже царит в моей груди.

Ромео
Так и не утолишь моей ты жажды?

Джульетта
Чем же ее мне нынче утолить?

Ромео
Обетами любви - любви до гроба.

Джульетта
Я отдала уже ее тебе.
А жаль.

Ромео
Но почему же?

Джульетта
Я бы снова
Всю отдала тебе... Но у меня
Она безмерна. Чем дарю щедрей,
Тем больше остается. Всех морей
Бездоннее мои любовь и верность.
Ее зовут за сценой.

За дверью слышен голос. Это няня.
Иду, иду. - Будь верен. До свиданья.
Постой минутку. Я сейчас вернусь.

Уходит.

Ромео
О ночь блаженная! Не сон ли это?
Уж чересчур волшебна эта явь.

Джульетта возвращается.

Джульетта
Три слова, милый, и затем простимся.
Если честна твоя любовь, то завтра
Я человека верного пришлю,
И ты ей скажешь, где, в часу котором
Венчаться, и тебе свою судьбу
Вручу, и за тобой, моим владыкой,
Пройду весь мир.

Няня

за сценой

Синьора!

Джульетта
Я сейчас!..
К Ромео.

Но если не по чести, то не надо, - Молчи, уйди, а мне оставь печаль.

Няня

за сценой

Синьора!

Джульетта
Я иду, иду! - Я утром
Пришлю к тебе.

Ромео
Бессмертием души
Клянусь...

Джульетта
Всем сердцем - доброй тебе ночи.

Уходит.

Ромео
О, как щемяще сердце встречи хочет.
Стремлюсь к любимой, как от школьных книг
Домой, на волю рвется ученик.
Направляется к выходу.

Джульетта опять возвращается.

Джульетта
Ау, Ромео! Благородный сокол,
Вернись на рукавицу! Я зову
Вполголоса, чтоб нас не услыхали, - Не то бы мой неистовый призыв
Сотряс пещеры, где таится эхо,
И, пробудясь, охрипло бы оно
От повторений.

Ромео
Это моя радость
Зовет. В ночи влюбленных голоса
Серебряною музыкой сладчайшей
Звучат.

Джульетта
Ромео!

Ромео
Что, моя душа?

Джульетта
Когда прислать к тебе?

Ромео
Да утром, в девять.

Джульетта
Пришлю, пришлю. Ах, ждать еще сто лет.
Зачем тебя звала, я позабыла.

Ромео
Позволь, пока не вспомнишь, постою.

Джульетта
Я буду без конца припоминать,
Чтоб только ты не уходил подольше.

Ромео
А я стоять здесь буду без конца,
Мой дом иной навеки позабуду.

Джульетта
Почти рассвет. Пора тебе идти.
Но я, как мальчик, бедную пичужку
На шелковую нитку привязавший,
Даю тебе попрыгать, а затем
Опять притягиваю в плен ревнивый.

Ромео
Я рад бы пленной пташкой быть твоей.

Джульетта
И мне бы радость, но своей заботой
Замучила я б до смерти тебя.
Ну, до свидания же, до свиданья,
Не то до утра буду длить прощанье.

Джульетта уходит.

Ромео
Сна сладкого! Лелей тебя покой!
О, приголубить бы своей рукой!
Иду к духовному отцу сейчас, - Сегодня же пусть обвенчает нас.

Уходит.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо с корзиной.

Лоренцо
Уж облака восточные зарей
Расцвечены, и хмурый мрак ночной,
Как сонный пьяница, уносит ноги
С огнеколесой солнечной дороги.
В прохладные и ранние часы,

© 2007-2017 yulia6@mail.ru