Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


И воспоет все мыслимое счастье,
Которым эта встреча дарит нас.

Джульетта
Словами выразить его нельзя,
Узоры красноречья не помогут.
Лишь нищая расчислена любовь.
А у меня она так велика,
Что мне не счесть и половинной доли.

Лоренцо
Идемте же. Пока святым обрядом
С невестой не соединен жених,
Негоже мне оставить вас одних.

Уходят.

АКТ III

Сцена 1

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
День зноен, Капулетти всюду бродят.
На них наткнемся - тут же будет драка.
В жару сильней кипит шальная кровь.

Меркуцио
Ты из тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: "Дай
Бог, чтоб ты мне не понадобилась"; но всего лишь выпив по второй и
придравшись почему-то к услужающему, тут же выхватывает шпагу из ножон.

Бенволио
Неужто я такой?

Меркуцио
Брось, не отнекивайся. Горячей тебя во всей Италии не сыщешь. Чуть что,
кровь тут же бросается в голову, и тут же кровь пускаешь.

Бенволио
Безо всякого повода?

Меркуцио
Поводья ты сразу бросаешь. Будь на свете двое таких, вскорости ни
одного бы не осталось: порешили бы друг друга. Да ты готов повздорить с
человеком лишь за то, что в бороде у него волоском больше или меньше, чем у
тебя. Или за то, что щелкает орехи, а у тебя глаза орехового цвета. Чей еще
глаз отыскал бы такую придирку? Голова твоя заполнена придирками, как яйцо
белком-желтком. И достается этой голове, как скорлупе яичной. Да стоило
кому-то закашлять на улице, и ты затеял с ним свару за то, что разбудил твою
собаку, спавшую на солнце. Ты ведь скандалил с портным, посмевшим обновить
камзол еще до Пасхи, и с бедолагой, зашнуровавшим новые башмаки старыми
лентами. И ты же проповедуешь мне воздержание от драки?

Бенволио
Будь я драчлив, как ты, жизнь моя ни в грош бы не ценилась.

Меркуцио
О, возраженье грошовое!

Входят Тибальт и другие.

Бенволио
Разрази меня гром, сюда Капулетти идут.

Меркуцио
А мне чихать, разрази меня молния.

Тибальт
За мной, друзья, - я им задам вопрос. - День добрый, господа. Одно словечко...

Меркуцио
Только словечко? А не прибавить ли шпажный удар?

Тибальт
Можно и прибавить, если дадите повод.

Меркуцио
Так уж непременно и давать?

Тибальт
Меркуцио, ты водишься с Ромео.

Меркуцио
Вожусь? С кем это я вожусь? С тобой, во всяком случае, недолго
провожусь. У моей скрипки скрип малоприятный. Вот этот смычок заставит тебя
поплясать.

Бенволио
Мы спорим у народа на виду.
Давайте либо отойдем подальше,
Либо рассудим распрю поспокойней.
Иль разойдемся. Все глядят на нас.

Меркуцио
Затем-то и глаза, чтобы глядеть.
Я никуда не сделаю ни шагу.

Входит Ромео.

Тибальт
Ну, хватит. Вот и человек, мне нужный.

Меркуцио
Он человек - в отличье от тебя, - Но не холуй, не человек трактирный; Обслужит по-иному он тебя.

Тибальт
Мера моей любви к тебе, Ромео,
Велит сказать открыто: ты - подлец.

Ромео
А у меня есть веская причина
Тебя любить и брань твою простить.
Я не подлец. Счастливо оставаться.
Я вижу, что не знаешь ты меня.

Тибальт
Ну нет, увертка эта не пройдет.
Ты расплатиться должен за обиды.
Мальчишка, защищайся.

Ромео
Никаких
Обид не наносил я. Ты не знаешь
Еще причины, по которой ты
Мне дорог. Успокойся, добрый Тибальт.

Меркуцио
О, низкое, бесчестное смиренье!
Рапирою заглажу этот срам.
Обнажает шпагу.

Котище-крысолов, пойдем со мною.

Тибальт
Что тебе нужно от меня?

Меркуцио
Всего лишь одна из твоих девяти жизней, кошечий ты король. А там,
если что, и оставшихся восьми тебя лишу. Вынимай рапиру, да поскорей, пока
души из тебя не вынул.

Тибальт
Готов я.

Обнажает шпагу.

Ромео
Меркуцио, друг, вложи оружье в ножны.

Меркуцио
Котище, подавай свои финты!

Фехтует с Тибальтом.

Ромео
Вооружись, Бенвольо, разнимай.
Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт!
Князь уличные схватки запретил.
Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.

Приспешник Тибальта
Тибальт, бежим!

Тибальт со спутниками скрывается.

Меркуцио
Я ранен. Мне конец.
Чума на вас, на оба ваши рода.
А он ушел целехонек?

Бенволио
Ты ранен?

Меркуцио
Кот оцарапал. Хватит и того.
Где паж? Беги за лекарем скорей!

Паж уходит.

Ромео
Рана не велика. Не падай духом.

Меркуцио
Конечно, колодцы бывают поглубже, церковные двери пошире. Но хватит и
того. Покличь меня завтра - отвечу уже тоном замогильным. Я в некотором роде
новоиспечен. Чума на оба ваши рода! Пес проклятый, крыса, кот зацарапал
человека насмерть. Бахвал, подлец, прохвост, фехтующий по книжке... Какого
дьявола ты между нами встал? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео
Я лишь хотел как лучше.

Меркуцио
Сознание теряю. Надо лечь.
Веди меня куда-нибудь под крышу,
Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас...
Я спекся. Я теперь червям закуска.
Чума пожри семейства оба ваши!..
Уходит с Бенволио.

Ромео
Меркуцио, князю близкая родня,
Мой лучший друг, за честь мою вступившись,
Смертельно ранен... Честь моя теперь
Запятнана Тибальтовым поклепом...
А Тибальт стал роднею час назад...
Джульетта милая, своей красой
Меня обабила ты, размягчила
Сталь мужества.

Входит Бенволио.

Бенволио
Ромео! О Ромео!
Храбрец Меркуцио умер. Дух его,
Опасности земные презиравший,
Безвременно вознесся в облака.

Ромео
Набросил этот несчастливый день
На будущее роковую тень.

Входит Тибальт.

Бенволио
Опять сюда идет свирепый Тибальт.

Ромео
Он торжествует, а Меркуцио мертв...
Прочь доброта слюнявая! Веди
Меня, пылающая взглядом ярость!
Эй, Тибальт! "Подлеца" прими назад!
Душа Меркуцио парит над нами - И ожидает в спутники себе
Тебя или меня иль нас обоих.

Тибальт
Сопляк, якшался с ним ты, и к нему
Тебя отправлю.

Ромео
Это поединок
Решит.

Сражаются. Тибальт падает.

Бенволио
Ромео, уходи скорей.
Тибальт убит, а город всполошен,
И князь тебя казнит. Не стой, беги же!

Ромео
Я шут судьбы, я у судьбы дурак.

Бенволио
Да что стоишь ты ошалело так?

Ромео уходит.

Входят горожане.

Горожанин
Меркуцио убит. А где убийца,
Где Тибальт?

Бенволио
Вон лежит.

Горожанин
Убитый даже?
Именем князя вас беру под стражу.

Входят князь, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь
Зачинщики где?

Бенволио
Ваша княжья милость,
Могу поведать я, что здесь случилось.
Ваш родственник Меркуцио убит.
Его убийца Тибальт здесь лежит,
Сраженный молодым Ромео.

Синьора Капулетти
Боже!
Сын брата, Тибальт, на кровавом ложе.
О, кровь за кровь родного человека!
О повелитель, покарай Монтекки.
О, дорогой мой Тибальт!

Князь
Проясни,
Бенвольо, кто зачинщик сей резни.

Бенволио
Зачинщик - Тибальт. Мягко, кротко, мирно
Ромео уговаривал его,
Указывал на несерьезность свары,
Напоминал про грозный ваш запрет.
Но пылкий Тибальт слушать не желал
И с храбрецом Меркуцио сразился.
А тот, горяч не менее, чем он,
Кинжалом отражая жало смерти,
Рапирою угрозы возвращал,
Но Тибальт был увертлив. А Ромео
Меж ними кинулся: "Остановись,
Друзья!" - рапиры книзу отбивая.
И Тибальт вдруг из-под его руки
Нанес укол смертельный. Убежав,
Затем вернулся Тибальт. А Ромео
Возмездьем воспылал. Вступили в бой,
Я не успел их и разнять, как Тибальт
Заколот был. Ромео прочь бежал.
Клянуся жизнью, правду я сказал.

Синьора Капулетти
Он ведь родня Монтекки. Потому
Нельзя нисколько доверять ему.
Их было двадцать. Был бесчестен бой.
На Тибальта напали всей гурьбой.
О повелитель, соблюди закон.
Бандит Ромео должен быть казнен.

Князь

© 2007-2024 yulia6@mail.ru