Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


Верни его назад.

Внизу появляется синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
Ау, дочурка!
Не спишь ты?

Джульетта
Это матушка. Так поздно
Зачем-то не легла еще она,
Или так рано поднялась зачем-то.
Ко мне идет зачем?

Уходит вниз от окна.

Синьора Капулетти
Ну что, Джульетта?

Джульетта
Я нездорова.

Синьора Капулетти
Все скорбишь о брате?
Слезами из могилы не поднять,
Не воскресить. Оплакала, и хватит.
Неистовая неразумна скорбь.

Джульетта
Как же не плакать о такой потере?

Синьора Капулетти
Сколько ни плачь, а не вернешь его.

Джульетта
И все равно я не могу не плакать.

Синьора Капулетти
Ты плачешь, что злодей-убийца жив.

Джульетта
Какой это злодей?

Синьора Капулетти
Подлец Ромео.

Джульетта

вполголоса

Он не подлец.
Громче.

Господь его прости,
А я его прощаю, хоть страданья
Мне большего никто не причинял.

Синьора Капулетти
Страдаешь, потому что жив мерзавец.

Джульетта
Да, до него не дотянуться мне.
Хотела бы сама ему воздать я.

Синьора Капулетти
Мы отомстим, спокойна можешь быть.
Не плачь. У нас есть в Мантуе знакомец, - Таким питьем Ромео угостит,
Что к Тибальту тот присоединится
И этим утолит твою печаль.

Джульетта
Да, мне моей не утолить тоски,
Пока он для меня недосягаем.
О матушка, найдите человека,
Ему сама такой отравы дам,
Что успокоение уснет Ромео.
О, как мучительно, что не могу
Его своими обхватить руками
И задушить.

Синьора Капулетти
Найди отраву ты,
А человека я найду. Теперь же
Я с радостною вестью прихожу.

Джульетта
С какою? Радость дорогого стоит
В годину грусти.

Синьора Капулетти
У тебя, дитя,
Заботливый отец. Твои печали
Прогнать решил он радостным событьем,
Нежданным для тебя и для меня.

Джульетта
В час добрый. Но какое ж то событье?

Синьора Капулетти
Дитя мое! В час утренний, в четверг
Наш юный, храбрый, знатный граф Парис
С тобой венчается в Петровской церкви.

Джульетта
Клянусь Петром святым, того не будет.
Со мной не обвенчается Парис.
К чему такая спешка? Он еще
Не женихался даже. Передайте
Отцу, еще я замуж не хочу.
Когда же захочу, то я скорей
За ненавистного Ромео выйду,
Чем за Париса, жизнию клянусь.
Вот так обрадовали.

Синьора Капулетти
К нам сюда
Идет отец. Сама ему и скажешь.
Посмотришь, как он примет твой отказ.

Входят Капулетти и няня.

Капулетти
Земля росой влажнится на закате.
Но Тибальтов закат уж не росой
Увлажен, а дождями затяжными.
Что, дочка, неуемно точишь слезы?
Изображаешь плачущий фонтан?
В себе соединяешь море, ветер
И челн? Твои глаза в приливах слез,
Как море. Тело в нем плывет ладьею,
А буря вздохов, волны слез вздымая,
Потопит лодку, если не унять.
Жена, передала приказ наш?

Синьора Капулетти
Как же.
Она благодарит, но предпочтет
Могилу. Что ж, пускай бы.

Капулетти
Погоди ты.
Не понял. "Предпочтет"... "благодарит"...
Еще бы не благодарить за это.
Гордиться недостойная должна,
Что мы такого жениха сыскали.

Джульетта
Гордиться не горжусь; благодарить
Благодарю, хоть и немил жених мне.
Ведь знаю, вы желали мне добра.

Капулетти
Что, что такое? Что за выкрутасы? "Благодарю и не благодарю,
Горжусь и не горжусь"... Девчонка, неслух,
Пустологизмом не морочь меня,
А приготовься к четвергу, к венчанью
С Парисом. На веревке потащу,
Если упрешься, бледная ты немочь,
Дрянь никчемушная ты.

Синьора Капулетти
Ну, ну, ну.
Сходить с ума не надо.

Джульетта

становясь на колени

На коленях
Молю, отец мой, выслушать меня.

Капулетти
Нет, своеволия не потерплю.
И повторяю - или обвенчайся,
Или тебя и видеть не хочу.
Не возражай ни слова. Так рука
И чешется. Жена, мы зря роптали
На Бога, что она одна у нас.
Ведь эта цаца - сущее проклятье.
Слишком достаточно ее одной.
Прочь с глаз моих, негодная.

Няня
О Боже!
Вы чересчур, хозяин, чересчур.

Капулетти
Что, мудрая? Тебя тут не спросили.
Иди, на лавочке чеши язык.

Няня
Я с чистым сердцем.

Капулетти
Дура, помолчи уж.

Няня
Сказать нельзя...

Капулетти
Премудрости свои
Прибереги для кумушек. А мы здесь
В них не нуждаемся.

Синьора Капулетти
Не горячись.

Капулетти
Да прах его бери, как не беситься!
Один, в кругу друзей, среди трудов
И на досуге, днем и ночью, - только
О том я думал, как бы жениха
Найти достойного. И вот нашелся: И родовит, и землями богат,
И качествами наделен богато,
И соразмерен телом молодым, - Как говорится, из мужчин мужчина.
А эта цаца, эта дура хнычет: "Нет, не люблю его, мне рано замуж.
Простите". Ладно, я с тобой прощусь.
Кормись где хочешь. Знать тебя не знаю.
Я не шучу. Я не привык шутить.
Четверг уж на носу. Подумай. Взвесь.
А если хочешь быть моею дочкой,
Венчайся. Или по миру иди.
Вон! Голодай! Подохни под забором!
На лбу ты заруби: вовек не дам
Гроша, клянусь. Я клятвы не нарушу.

Уходит.

Джульетта
Все мое горе видят небеса.
Неужто нету жалости у неба?
О, не гони меня, родная мать.
Отсрочку дай на месяц, на неделю,
Или стели мне брачную постель,
Где упокоен Тибальт - в темном склепе.

Синьора Капулетти
Делай как знаешь. Порвала с тобою
И словом ни одним не заступлюсь.

Уходит.

Джульетта
Что делать, нянюшка? Как помешать?
Ведь жив мой муж, и нас связало небо,
И развязать способна только смерть.
Ну присоветуй что-нибудь, родная.
Ах, ополчились судьбы на меня,
Такую слабосильную. Что скажешь?
Чем ободришь? Утешь хоть чем-нибудь.

Няня
А вот что я скажу. Ромео изгнан,
И против гроша ставлю миллион,
Что никогда сюда он не вернется,
Чтоб объявить тебя своей женой.
А коли так, то выходи за графа.
О, это чудный человек!
Орел зеленоглазый, быстроглазый!
Ромео - судомойка перед ним.
Клянусь, тебе везет. Жених твой новый
Приглядней старого. А прежний тот
Считай что умер или разженился.

Джульетта
Ты не кривишь душою?

Няня
Говорю
Я ото всей души, чистосердечно.

Джульетта
Аминь.

Няня
Что?

Джульетта
Ты утешила меня.
Ступай, моей ты матушке скажи,
Что я отправилась к монаху в келью, - Хочу покаяться, просить прощенья
За то, что я прогневала отца.

Няня
Пойду скажу. Разумно поступаешь.

Уходит.

Джульетта
О, старая бесовка! Что мерзей - Желать, чтоб я венчальные обеты
Нарушила, или хулить Ромео,
Которого пред тем тысячу раз
Она же до небес превозносила?
Ступай, советчица, - я с этих пор
Закрыла сердце от тебя. К Лоренцо
Иду. А если он не даст спасенья,
Тогда найду я в смерти избавленье.

Уходит.

АКТ IV

Сцена 1

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

Лоренцо
В четверг неужто? Срок весьма короткий.

Парис
Мой тесть его назначил. Я не прочь.

Лоренцо
Вы не успели получить еще
Согласия невесты. Путь подобный
Не по душе мне.

Парис
Тибальтову смерть
Она оплакивает безутешно.
Как было говорить с ней о любви?
В жилище слез тускнеет свет Венеры.
Тесть опасается, как бы печаль
Здоровью дочери не повредила
И мудро нас торопится отвлечь
Венчанием от слезного потопа.
Теперь вам ясно, почему спешим.

Лоренцо

в сторону

И ясно, почему спешить не надо.
Громко.

Но вот сама Джульетта к нам идет.

Входит Джульетта.

Парис
Привет, моя жена и госпожа!

Джульетта
Такие преждевременны приветы.

Парис
Вот-вот четверг.

Джульетта
И дождичек в четверг.
Что ж, быть чему, того не избежим.

Лоренцо
Да, Божий промысл неисповедим.

Парис
На исповедь к духовному отцу
Пришла ты?

Джульетта
Но не к вам - и помолчу я.

© 2007-2024 yulia6@mail.ru