Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


Еще что. Не одну, бывало, ночку
Не спал я и нимало не хворал.
Тем более, у нас такая ночь.

Синьора Капулетти
Да, смолоду ты был котом бессонным.
Теперь ты отоспишься у меня.

Уходит с няней.

Капулетти
Ага, ревнуешь! -

Входят слуги с дровами, вертелами и корзинами.

Что, друзья, в корзинах?

Первый слуга
Несем на кухню что-то поварам.

Капулетти
Быстрей, быстрей.
Слуга уходит.

- Поленья надо суше.
Тебе покажет Пьетро, где лежат.

Второй слуга
Я и без Пьетро знаю. Голова
Еще не одубовела.

Капулетти
Неплохо! "Не одубовела". Но все же ты
Дубина преизрядная. Ха-ха!
Второй слуга уходит.

Ну что ты скажешь! Ведь уже светает.
Граф с музыкантами сейчас придет,
Как обещал.
Музыка за сценой. Уж музыка слышна.
Эй, няня! Эй, жена! Да где ж ты, няня!
Входит няня. Иди будить и наряжать Джульетту,
А я пока Париса задержу.
Быстрей, быстрей! Жених уже явился.
Быстрее, говорю!

Уходят.

Сцена 5

Комната Джульетты. Входит няня.

Няня
Сударыня! Джульетта! Крепко спит.
Ягненок! Заспалась. Ах, как не стыдно.
Вставай, невеста! К жениху вставай!
Девическое время досыпаешь?
Так, досыпай. Уж будущею ночью
Парис наверняка не даст уснуть.
Прости мне, милый Боже, эти шутки.
Ну, прямо не добудишься ее.
А надо. Госпожа моя, ау!
Отдергивает занавеси.

Парис войдет, а милая в постели.
Уж то-то всполохнет тебя Парис.
Или прикажешь и ему ложиться?
Не слышишь?.. Спишь одетая к венцу?
Вставала, нарядилась и обратно
Уснула? Нет, вставай! Проснись! Проснись!..
Спасите! Умерла она! Спасите!
О горе мне! Ох, лучше б не дожить...
Ох, водки мне... Хозяин мой! Хозяйка!

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
Что здесь за шум?

Няня
О, несчастливый день!

Синьора Капулетти
В чем дело?

Няня
Поглядите, поглядите!
О, скорбный день!

Синьора Капулетти
О доченька моя!
В тебе вся жизнь моя! Открой глаза.
Очнись, не то умру с тобою рядом.
Спасите! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти
Стыд и срам!
Жених пришел, а где невеста наша?

Няня
Ее уж нету! Нежива она!

Синьора Капулетти
О горе! Нежива, мертва, скончалась.

Капулетти
Что? Дайте подойти. Дыханья нет.
Нет пульса. Холодна, закоченела.
Жизнь отлетела с уст уже давно.
На ней, прекраснейшем земном цветке,
Безвременный, морозный иней смерти.

Няня
О, злополучный день!

Синьора Капулетти
О, страшный день!

Капулетти
И эта смерть, зовущая к стенаньям,
Сама же сковывает мне язык.

Входят Лоренцо, Парис и музыканты.

Лоренцо
Готова ли невеста ехать в церковь?

Капулетти
Готова ехать в невозвратный путь.
Парису.

О сын мой, накануне вашей свадьбы
С твоей невестой демон смерти лег.
Ее девичество ему досталось.
Теперь он зять мой и наследник мой.
Умру - и все мое ему оставлю.

Парис
Я утра свадебного столько ждал - И принесло оно вот этот ужас?..

Синьора Капулетти
Проклятый, мерзостный, злосчастный день.
Ужаснее вовеки не бывало.
Единое, любимое дитя,
Моя единственная в жизни радость - И злая смерть похитила ее.

Няня
О горе! Горький, горький, горький день,
Плачевный самый, самый злополучный,
Какой достался в жизни. Горе, горе!
Чернейший самый, горький самый день.

Парис
Обманут я, ограблен и убит
Нещадным демоном свирепой смерти.
Прощай, любовь и жизнь. Настала смерть.

Капулетти
Унижен я, убит, осиротел.
Немилосердная моя судьбина!
Зачем решила праздник погубить?
О моя дочка! О моя душа!
Ты умерла - и унесла в могилу
И радости мои похоронила.

Лоренцо
Негоже так отчаиваться вам.
Несчастья не поправить вопияньем.
Земная часть девицы умерла; Небесная - на небесах отныне.
И в этом - утешенье. Не смогли
Вы уберечь свою, земную часть.
Небесная же - будет жить вовеки.
Желали вашу дочь вы вознести.
Зачем же плакать? Облаков превыше
Она теперь навек вознесена.
Ей хорошо. Безумствовать не след
И видеть все погаснувшим во мраке.
Блажен, кто рано умер в светлом браке.
Открытый гроб осыпьте розмарином
И в свадебном наряде, как велит
Обычай, отнесите деву в храм.
Натура неразумная рыдает,
А разум радоваться побуждает.

Капулетти
Все, чем украсить свадьбу мнилось нам,
Теперь достанется похоронам.
Не музыка, а погребальный звон,
Не пир веселый - скорбные поминки.
Не воспевание, а отпеванье.
В цветах не ложе, а угрюмый гроб.
Все вывернуто горестной изнанкой.

Лоренцо
Сударь, сударыня и граф Парис,
Подите все и в траур облекитесь,
Чтобы покойницу похоронить.
Не будем дольше небеса гневить.

(Капулетти с женой, Парис и Лоренцо уходят; осыпав Джульетту розмарином,
занавеси задергивают.)

Первый музыкант
Прячь инструмент в футляры и пошли.

Няня
Да, миленькие. Так уж вам придется.
Такая ведь стряслась у нас беда.

Первый музыкант
А все же следовало заплатить бы.

Няня уходит. Входит Пьетро.

Пьетро
Музыканты, музыканты! Сыграйте "Облегченье сердцу". Без облегченья
сердцу я сейчас помру.

Первый музыкант
Это почему?

Пьетро

Да потому
, что сердцу тяжко. Утешьте, сыграйте что-нибудь этакое
унывно-веселое.

Первый музыкант
И не жди. Сейчас не время.

Пьетро
Не сыграете, значит?

Первый музыкант
Нет.

Пьетро
Тогда получайте.

Первый музыкант
Что получать?

Пьетро
Да уж не деньги. Фигу получайте, проходимцы.

Первый музыкант
Но, но, лакей.

Пьетро
Сейчас как дам тесаком лакейским по башке. Я вас на мелкую фасоль
раскрошу. Поняли?

Первый музыкант
Ты не тесаком, ты языком.

Второй музыкант
Ты нас без тесака перемудри.

Пьетро
А это можно. Я вас в лоск разделаю. Ну-ка, соберитесь с духом и
ответствуйте: Когда бессильно опустились руки
И сердце от унынья не спасти,
Лишь музыки серебряные звуки...
Почему "серебряные"? Что скажешь, Саймон Пиликало?

Первый музыкант
Потому что у серебра звук приятный.

Пьетро
Чушь собачья. Ты что скажешь, Хью Скрипуха?

Второй музыкант
Потому что деньги из него чеканят.

Пьетро
Опять непопаданье. А ты что скажешь, Джимми Колышек?

Третий музыкант
Что и сказать, не знаю.

Пьетро
Ах, ты только петь умеешь? Ну я подскажу. "Музыки серебряные звуки" потому, что золотой монеты ни в жизнь никто не даст за вашу музыку.
Лишь музыки серебряные звуки
Сумеют облегченье принести.

Уходит.

Первый музыкант
Что за паскудина этот холуй!

Второй музыкант
Да ну его к черту. Пойдемте лучше в дом, похороны переждем, покормимся
обедом.

Уходят.

АКТ V

Сцена 1

Улица в Мантуе. Входит Ромео.

Ромео
Сну если верить, радостная весть
Спешит ко мне. Весь день необычайно
Легко и весело в груди любовь
Царит и поднимает над землею.
Что умер я, мне снилось. Странный сон,
Сознанья не отнявший после смерти.
А милая пришла, вдохнула жизнь
Мне в губы поцелуями своими,
И ожил я, и стал владыкой мира.
О, как могуче-сладостна любовь,
Когда и тень ее, и сон о ней.
Дает такую радость! -

Входит Балтазар в сапогах со шпорами.

Из Вероны
Известия! Ну что там, Балтазар?
Привез письмо, конечно, от монаха?
Как милая? Здоров ли мой отец?
Скажи же, как Джульетта? В этом мире
Все хорошо, когда ей хорошо.

Балтазар
Ей хорошо. Все в мире хорошо.
В фамильном склепе тело спит Джульетты,
Душа живет средь ангелов в раю.
Сам видел я, как погребли Джульетту,
И с этой вестью поспешил сюда.
Простите. Вы мне сами так велели.

Ромео
Вот обернулось, значит, как. Тогда
Я шлю вам, звезды, вызов и проклятье!
Ты знаешь, где живу здесь. Приготовь
Перо, чернила. Лошадей почтовых
Найми. В Верону вечером скачу.

Балтазар
Прошу, мужайтесь. Вы бледны. Сулит
Недоброе ваш дикий взгляд.

© 2007-2017 yulia6@mail.ru