Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

Парис
Признайся ты ему в любви ко мне.

Джульетта
К духовнику признаюсь я в приязни.

Парис
Но и ко мне, конечно.

Джульетта
Признаваться
Удобнее не прямо вам в лицо.

Парис
Твое лицо от плача побледнело.
Бедняжка.

Джульетта
Я и так была бледна.

Парис
Не возводи ты на себя напраслин.

Джульетта
Нет, правду говорю я.

Парис
Правда в том,
Что отдана ты мне.

Джульетта
Да, отдана я...
Свободны вы теперь, святой отец?
Или явиться позже мне, к вечерне?

Лоренцо
Свободен я, о, горестная дочь. - Синьор мой, мы должны уединиться.

Парис
Избави Бог, не стану я мешать.
В четверг тебя, невеста, разбужу я.
Пока ж прими смиренный поцелуй.

Уходит.

Джульетта
Закройте дверь; восплачем обо мне.
Где помощь? Где надежда? Где спасенье?

Лоренцо
Твоя печаль уже известна мне,
И я ломаю голову над нею.
Назначено венчанье на четверг.
Увы, бессильна ты его отсрочить.

Джульетта
Отец, все это знаю я сама.
Как избежать венчанья, подскажите.
А если сделать ничего нельзя,
Тогда одобрите мою решимость
Кинжалом этим делу пособить.
Наши с Ромео съединил сердца
Господь, а вы соединили руки.
И прежде чем предательски отдам
Другому мое сердце, мою руку,
Убью себя. Вы опытны и стары
И мудры - выход укажите мне.
Или стальной вот этот судия
Укажет мне иной, кровавый выход.
Я жду совета вашего. Не след
Мне мешкать, если избавленья нет.

Лоренцо
Дочь, погоди. Мне брезжится надежда.
Отчаянию твоему помочь
Способно лишь отчаянное средство.
И если сила воли есть в тебе
Скорее смерть принять, чем стыд венчанья
Вторичного, то сможешь ты принять
И это средство, схожее со смертью.
Не дрогнешь, примешь?

Джульетта
О, чем за Париса,
Велите с башни прыгнуть, с высоты,
Пройти глухой разбойною тропою,
С медведями ревущими заприте,
Со змеями. Велите ночевать
Среди костей смердящих, в подземелье,
Среди безносых желтых черепов.
В гроб уложите, к мертвецу под саван, - Все, все, о чем и слушать не могла,
Все выдержу без страха, но останусь
Возлюбленному верною женой.

Лоренцо
Тогда крепись. Иди домой. С улыбкой
Согласье дай венчаться. Нынче вторник,
А в среду вечером уединись, - Пускай с тобою не ночует няня, - Ложись в постель и выпей все до дна
Из этой склянки, - и дремотный холод
Пройдет по жилам, прекратится пульс,
Дыханье и тепло погаснут в теле,
Румянец губ и щек поблекнет пеплом,
И смертный сон закроет окна глаз.
И так, бела и холодна как смерть,
На сорок два часа оцепенеешь,
Чтобы затем воспрянуть ото сна.
Пришедший утром разбудить невесту,
Жених тебя умершею найдет.
И по обычаю, в одежде брачной
Тебя в фамильный склеп ваш понесут,
И будешь ты лежать в гробу открытом
Там, где почиет ваша вся родня.
Тем временем я вызову Ромео,
И в нужный час мы оба будем в склепе, - Ты, пробудясь, увидишь рядом нас.
И той же ночью увезет тебя
Он в Мантую. Позорного венчанья
Избегаешь. Женский страх лишь подави
И без причуд исполни все, как должно.

Джульетта
Дайте же склянку! Нету, нету страха!

Лоренцо
Держи. Успеха, стойкости тебе!
А я отправлю в Мантую сейчас
Монаха с экстренным письмом к Ромео.

Джульетта
Дай силы мне, любовь. Нужны мне силы,
Чтобы спастись от срама и могилы.
О, до свиданья, отче дорогой.

Уходят.

Сцена 2

(Зал в доне Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти, няня и двое или
трое слуг.)

Капулетти

слуге

Иди и пригласи гостей по списку.
Слуга уходит.

Второму слуге.

Найми умелых двадцать поваров.

Второй слуга
Умелец на умельце будет. Я их проверю на облизыванье пальцев.

Капулетти
Это как так?

Второй слуга
Раз повар свои пальцы не облизывает, значит, невкусна ему собственная
стряпня, и таких я нанимать не стану.

Капулетти
Ладно, ступай.
Второй слуга уходит.

Управимся ли? Времени уж нет.
А дочь пошла к духовнику, к Лоренцо?

Няня
Пошла, пошла.

Капулетти
Возможно, он ее на ум наставит,
Строптивицу. Упряма, как осел.

Входит Джульетта.

Няня
Вот и она. Веселая идет.

Капулетти
Ну что, упрямица? Куда ходила?

Джульетта
Туда, где научил меня монах
Раскаянью и вам повиновенью.
Святой отец Лоренцо повелел
Просить прошения, пав на колени.
Опустясь на колени.

Простите. Впредь покорна буду я.

Капулетти
Бегите сообщите это графу.
Пускай придет. Переназначу я
Венчание на завтрашнее утро,
На среду.

Джульетта
Графа встретила я в келье,
И выразила я ему приязнь,
Насколько это позволяет скромность.

Капулетти
Я рад. Отлично. Встань. Все как по маслу.
О чем, бишь, я? Да, графа поскорей
Подите призовите. Ей же Богу,
Обязан очень многим город наш
Почтеннейшему этому монаху.

Джульетта
Пойдем со мною, нянюшка. Поможешь
Мне приготовить свадебный наряд.

Синьора Капулетти
Не торопитесь. И в четверг не поздно.

Капулетти
Иди с ней, няня. В среду, я сказал.

Джульетта и няня уходят.

Синьора Капулетти
Темнеет. Ничего мы не успеем.

Капулетти
Спокойна будь. Все будет хорошо.
Иди к Джульетте, помоги с убранством.
Я спать не лягу, всем распоряжусь
И за хозяина, и за хозяйку. - Эй, кто там? Все разосланы. Ну что же.
Схожу к Парису и предупрежу - Венчанье утром. На сердце легко так, - Строптивица покорна стала нам.

Уходят.

Сцена 3

Комната Джульетты. Входят Джульетта и няня.

Джульетта
Да, эти лучше всех. Родная няня,
Ты до утра оставь меня одну.
Молиться буду истово, чтоб небо
Не покарало грешную меня, - А я грешна, сама ты это знаешь.

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
Ну, выбрали наряд? Иль пособить?

Джульетта
Нет, матушка. Уж все мы отобрали,
Что завтра будет нужно. Я прошу
Меня одну оставить. Няня пусть
Поможет ночью вам. Ведь полны руки
У вас хлопот нежданных.

Синьора Капулетти
Доброй ночи.
Ляг, отдохнуть тебе не повредит.

Синьора Капулетти и няня уходят.

Джульетта
Прощайте. Свидимся ль опять, Бог весть.
Мне страшно. Дрожь ознобная и слабость.
Верну их, с ними будет легче мне.
Эй, няня!.. Но что делать няне здесь?
Одна должна сыграть я эту сцену,
Кровь в жилах леденящую. Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда придется мне венчаться утром?
Нет, нет! Кинжал избавит. Здесь лежи.
Кладет рядом кинжал.

Что если в склянку налит яд? Что если
Монах меня решился отравить,
Чтоб избежать ответа за венчанье
Мое с Ромео? Видно, так и есть.
И все ж не верю. Быть того не может.
Он человек испытанно святой.
Но что, если проснуся в затхлом склепе,
А моего Ромео еще нет?
Вот это страшно. Я ведь задохнусь,
Возлюбленного так и не дождавшись.
А и не задохнусь, так этот ужас - Смерть, темнота, наш погребальный склеп,
Веками громоздящий кости предков,
Где Тибальт только что захоронен
И в саване лежит и загнивает,
Где привиденья по ночам встают...
О Боже, Боже мой... Ведь я, очнувшись
В удушье смрадном, в криках привидений - Так мандрагора раненно кричит,
Выдергиваемая из земли,
И этот крик свести с ума способен... - О Боже, в окруженье этой жути
Ведь я сама лишусь тогда ума,
И в кости стану я играть костями,
И сдерну с Тибальта пятнистый саван,
И костью предка вышибу мозги
Самой себе в отчаянье, в безумье.
Ох, Тибальта увиделся мне призрак - Сразиться он решил с Ромео вновь.
Стой, Тибальт, стой! Ромео! За тебя
Я пью, Ромео, - за твою победу!

Выпив, падает на постель.

Сцена 4

Зал в доме Капулетти. Входят синьора Капулеттн и няня.

Синьора Капулетти
Сходи за пряностями. Вот ключи.

Няня
Еще айвы и фиников просили.

Входит Капулетти.

Капулетти
Копуньи, шевелись! Повеселей!
Уже вторые петухи пропели.
На башне прозвонили - три часа.
О пирогах заботься, Анжелика,
И не скупись.

Няня
Ложитесь отдыхать
И в наше бабье дело не встревайте.
Вы расхвораетесь от неспанья.

Капулетти

© 2007-2024 yulia6@mail.ru