Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


Ромео Тибальта убил, а тот - Меркуцьо. Кто мне родича вернет?
За кровь воздам сурового суровей.
Вы пожалеете об этой крови.

Монтекки
О, Тибальта закон бы не простил.
Ромео лишь за друга отомстил.

Князь
Ромео мы немедленно караем: Из княжества убийцу изгоняем.
Взыщу жестоко с вас за преступленье.
О пене дам особо повеленье.
И буду глух к моленьям и слезам.
Они нимало не помогут вам.
Ромео пусть в изгнанье поспешит,
Когда своею жизнью дорожит.
Труп унести. Убийц даря прощеньем,
Торим дорогу к новым убиеньям.

Сцена 2

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта
Скачите, пламенные кони Солнца!
О, где лихой возничий Фаэтон,
Чтоб нахлестал бичом вас, чтобы ночь
Быстрее воцарилась и завесой
Своей покрыла мир, - чтобы Ромео
Пришел в объятия, никем не зрим.
Дневное освещенье не нужно
Любви, ей светит красота влюбленных.
Слепой любви мила слепая ночь.
Приди же, ночь, вся в черном, строгом, чинном,
И научи меня своей игре,
Где, проиграв, выигрываю я,
Где две невинности бесценной ставкой.
Ты скрой румянец щек моих, покуда
Не осмелеет робкая любовь,
Не сделается все простым и скромным.
Приди же, ночь, приди же, мой Ромео,
Средь ночи блещущий сияньем дня,
Как свежий снег на вороновых крыльях.
Примчи же, ласковая темнота,
Ко мне Ромео. А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
Чертог любви уже приобретен - И нежилым стоит. Взята я в жены - И не взята еще. Ах, день тосклив,
Как вечер перед праздником - нашили
Нарядов девочке, но их надеть
Еще нельзя. Вот наконец и няня - С вестями о Ромео. Это имя
Небесной музыкою мне звучит.
Входит няня с веревочной лестницей.
Какие новости? Что у тебя там?
Веревочная лестница?

Няня
Да, да.
Бросает лестницу наземь.

Джульетта
Но что стряслось? Зачем ломаешь руки?

Няня
О горе мне! О госпожа моя,
Убит, убит, А с ним и мы убиты.
О горе нам! Он умер, он убит.

Джульетта
Ужели небо может быть так люто?

Няня
Не люто небо, а Ромео лют.
И кто бы мог подумать? Ох, Ромео!

Джульетта
Что, дьяволица, мучаешь меня?
Не вынесу я этой адской пытки.
Он что - с собой покончил мой Ромео?
Скажи лишь "да", и этим "да" сразишь,
Как смертоносным взглядом василиска.
В "нет" - жизнь и свет. А кратко скажешь: "Да", - И закатилася моя звезда.

Няня
Своими видела глазами рану.
Вот здесь - на доблестной его груди.
Он - бледный труп, он весь в крови засохшей.
Я, глянув на него, лишилась чувств.

Джульетта
Разбейся, сердце, и глаза, смежитесь.
Прах, возвратись во прах, кляня судьбу.
С Ромео лягу я в одном гробу.

Няня
О, Тибальт, благородный и любезный!
Такого друга больше не найти.
Зачем я дожила до этой смерти?

Джульетта
Со всех сторон удары урагана.
Ромео мертв и Тибальт тоже мертв?
Убит мой брат, мой близкий, говоришь,
И муж, который ближе всяких близких?
Звучи, труба последнего суда.
Уж никого у жизни не осталось.

Няня
Заколот Тибальт, а Ромео изгнан.
Изгнан за то, что Тибальта убил.

Джульетта
О, Господи! Кровь Тибальта он пролил?

Няня
О, горе нам! Да, пролил, пролил он.

Джульетта
Змея в цветах, дракон в лазурном гроте,
Зловещий демон с ангельским лицом,
Сарыч в обличье голубином, волк
В ягнячьей шкуре, - мерзкое нутро
В небесной оболочке! Вид святейший,
Таящий окаянность под собою!
Зачем природе ад, когда она
В земное тело дьявола вселила
И наделила райской красотой?
Зачем одета пагубная книга
В невиданно прекрасный переплет?
Когда еще был поселен обман
В таком дворце роскошном?..

Няня
О, мужчины - Бесчестные лукавцы все, все, все, - Вруны, притворщики и негодяи.
Где мой слуга? Налей мне каплю водки.
Меня состарят беды и печаль.
Позор пади на голову Ромео!

Джульетта
Типун тебе на дерзостный язык!
Нет, не рожден Ромео для позора.
Чело его - престол высокой чести.
Мне ли по-скотски мужа унижать?

Няня
Ты что ж - должна хвалить убийцу брата?

Джульетта
А что ж - прикажешь мужа мне хулить?
Кто защитит тебя, супруг мой бедный,
Когда жена и та тебя чернит,
А только три часа назад венчали.
Но почему ты Тибальта убил?
Но иначе тебя убил бы Тибальт...
О, высохните, слезы, - у меня
Не горе, у меня большая радость,
Что жив мой муж, а Тибальт сам убит.
Все это радостно. Зачем же плачу?
Меня убило слово. Ах, оно.
Невыносимей Тибальтовой смерти.
Забыть его хочу - и не могу.
Оно, как злая совесть, неотвязно. "Заколот Тибальт, а Ромео - изгнан".
Убило десять тысяч Тибальтов
Одно лишь только это слово "изгнан".
Смерть Тибальта - сама большое горе.
Но если вовсе уж пришла беда
И отворяй ворота, почему же
Не сказано мне так: "Заколот Тибальт
И умерли твои отец и мать".
Я этот ужас бы перестрадала.
Но "изгнан твой Ромео" - в этой вести
Смерть Тибальта и мамы и отца,
Моя, Ромео - гибель без конца.
Отец и мать где?

Няня
Над убитым плачут.
Ты хочешь к ним? Пойдем.

Джульетта
Льют слезы, значит,
Над Тибальтом. Я ж тайно подыму
Великий плач по мужу моему.
Веревочную не забудь, возьми.
Бедная лесенка. С тобою мы
Обмануты. Послужишь ты едва ли.
Ромео, мужа моего, изгнали,
И я умру невестою-вдовой,
И смерть заграбит клад девичий мой.
Пойду к себе, чтоб на постели брачной
Рыдать о доле горестной и мрачной.

Няня
Идем, идем к тебе. А я Ромео
Сыщу. Я знаю, где он. Не рыдай.
Придет. Сейчас он в келье затаился.

Джульетта
Найди его. Вот это передай
Кольцо. Зову, чтобы навек простился.

Уходят.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.

Лоренцо
Ромео, выходи, не опасайся.
В тебя влюбилось горе. Обручен
Ты со злосчастьем, бедный человече.

Входит Ромео.

Ромео
Ну что? Каков был князя приговор?
Какая грянула беда?

Лоренцо
О, слишком
К тебе льнут беды, дорогой мой сын.
А князя приговор сейчас узнаешь.

Ромео
Должно быть, страшен он, как Страшный суд.

Лоренцо
Нет, ты приговорен не к смертной казни.
Земное тело приговорено
К изгнанью только.

Ромео
Пощади! Скажи,
Что к смерти. Ведь изгнанье хуже смерти.
Гораздо хуже.

Лоренцо
Сыне, мир широк
И на Вероне клином не сошелся.
Мужайся.

Ромео
Вне Вероны жизни нет, - Лишь мука, истязанье, ад кромешный.
Изгнанье из Вероны значит смерть,
И называя эту смерть изгнаньем,
Ты рубишь голову мне золотой
Секирой, ты казнишь меня с улыбкой.

Лоренцо
О, смертный грех твой! О, неблагодарность!
Ты по закону смерти подлежишь.
Но добрый князь, тебе смягчая кару,
Черную казнь изгнаньем заменил.
Умилосердился он над тобою.

Ромео
Не милосердье это - злая пытка.
Здесь небеса, Джульетта здесь живет.
И каждый пес и кошка и мышонок
Здесь на Джульетту могут любоваться, - А я бесправнее ничтожных мух.
Они вольны коснуться дивной белой
Руки, бессмертное благословенье
Похитить с девственно-стыдливых губ.
А я, Ромео, не могу. Я изгнан.
Что можно мухам, то нельзя Ромео.
Все это видишь ты, и неужель
Изгнание не означает казни?
Дай лучше яду мне, иль острый нож,
Или другое средство быстрой смерти,
А про изгнанье не тверди. В аду
Проклятья горше нет, чем это слово.
О, грешники его встречают, воем.
И у тебя, духовного отца
И друга моего, хватает духу
Мне сердце этим словом разрывать?

Лоренцо
Умалишенный, выслушай меня.

Ромео
Но ты ведь снова будешь про изгнанье.

Лоренцо
Тебя одену мудрости броней,
И философия тебя спасет,
В изгнании утешит слаще млека.

Ромео
Опять "изгнанье"! Что мне эта мудрость?
Не может философия создать
Джульетту, и переместить Верону,
И повеленье князя отменить.
Молчи уж.

Лоренцо
Вижу я, безумцы глухи.

Ромео
Да, глухи, если слепы мудрецы.

Лоренцо
Дай мне отчаянье твое оспорить.

Ромео
Что рассуждать о том, чего тебе
Не ощутить? Когда б, как я, был молод,
Любил Джульетту и боготворил,
И повенчался с ней бы час назад,
И тут же Тибальта убил, был изгнан,
Тогда б ты мог об этом возопить
И волосы рвать на себе, вот так

© 2007-2017 yulia6@mail.ru