Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского.


Чье имя мне так мило, как мое,
Не горячись.

Меркуцио
Позорное смиренье!
Alla stoccata {Колющий удар (ит.).} устранит его.
Ну, крысолов Тибальдо, выходи.

(Вынимает меч.)

Тибальдо
Что тебе нужно от меня?

Меркуцио
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а
остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не
угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то - мой меч
еще прежде этого очутится возле ваших ушей.

Тибальдо
Я к вашим услугам.

Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.

Меркуцио
Ну, синьор, делайте же ваше passade.

Ромео
Бенволио, меч обнажи и выбей
Оружие из рук их. Господа,
Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.
Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки
На улицах Вероны запретил.
Постой, Тибальд! Меркуцио!

(Тибальдо и его приверженцы уходят.)

Меркуцио
Я ранен;
Чума на вас, - на оба ваши дома!..
Покончено со мной... и он ушел!
И неужли совсем он цел остался?

Бенволио
Ты ранен?

Меркуцио
Да, - царапина одна,
Царапина, но этого довольно.
Эй, паж, ступай и приведи врача.

(Паж уходит.)

Ромео
Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная
дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты
найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба
ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала
меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам
арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Pомео
Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио
В какой-нибудь дом отведи меня,
Бенволио, не то - я упаду
Без чувств. Чума на оба ваши дома!
Я из-за них стал пищей для червей,
И мне конец. - Чума на оба дома!

(Меркуцио и Бенволио уходят.)

Ромео
Из-за меня смертельно ранен друг мой
И родственник столь близкий государя!
Ругательством Тибальда честь моя
Запятнана, - Тибальда, что за час
Тому назад был все равно, что брат мне.
О, милая Джульетта, красота
Твоя мой нрав железный умягчила
И сделала изнеженным меня!

(Бенволио возвращается.)

Бенволио
Ромео, о Ромео! умер храбрый
Меркуцио! дух доблестный его,
Безвременно презревши эту землю,
На небеса подняться поспешил.

Ромео
Дня этого зловещая судьба
На много дней продлится; им беда
Лишь началась, а кончится с другими.

(Тибальдо возвращается.)

Бенволио
Вот бешеный Тибальд идет опять.

Ромео
Он жив, свою победу торжествуя,
А между тем Меркуцио убит!
Прочь от меня, уступчивая кротость!
Пусть бешенство теперь ведет меня!
Тибальд, ты дал мне имя негодяя -
Возьми его; Меркуцио душа
Еще парит у нас над головами
И ждет твоей, чтоб вместе улететь.
Иль ты, иль я, иль оба мы должны
Сопутствовать ему.

Тибальдо
Мальчишка жалкий,
Ты был его приятелем, и ты
С ним полетишь.

Ромео
Ну, это меч решит.

(Они дерутся; Тибальдо падает.)

Бенволио
Беги, беги, Ромео!
Тибальд убит, и граждане в тревоге.
Чего ж ты здесь растерянный стоишь?
Приговорит тебя ведь герцог к смерти,
Когда тебя застанут здесь. Беги!

Ромео
Моя судьба глумится надо мною.

Бенволио
Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!

(Ромео уходит.)

(Сбегается толпа граждан.)

1-й гражданин
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?
Куда ушел Тибальд, его убийца?

Бенволио
Вот он лежит.

1-й гражданин
Вставай, иди за мной,
Я требую во имя государя.

(Входят герцог со свитой, Монтекки и
Капулетти с женами и другие.)

Герцог
Где подлые зачинщики резни?

Бенволио
Я рассказать могу вам, государь,
Подробности несчастной этой ссоры.
Вот человек, которым был убит
Твой родственник Меркуцио. Лежит он
Убитый сам за то рукой Ромео.

Синьора Капулетти
Племянник мой Тибальдо, брата сын!
О, герцог, муж мой, дядя! пролилась
Кровь милого племянника! О, герцог,
О государь, когда ты справедлив,
За нашу кровь пролей ты кровь Монтекки!
Племянник мой!..

Герцог
Бенволио, кто был
Зачинщиком кровавой этой драки?

Бенволио
Тибальдо, что убит рукой Ромео.
С ним ласково Ромео говорил,
Прося понять безумье этой ссоры;
Грозил ему и вашим гневом он;
Но это все, - хоть высказано было
С спокойствием во взглядах и словах
И с кроткою мольбою, - не могло
Взрыв бешенства Тибальда успокоить;
Остался он к внушеньям мира глух -
И бросился с пронзающей сталью
На смелого Меркуцио; и тот,
Не менее горячий, чем Тибальдо,
С противником вступил в смертельный бой.
С воинственным презреньем отражал он
Смерть от себя и отсылал обратно
Ее врагу, который, в свой черед,
Искусно отражал ее. Ромео
Вскричал: "друзья, довольно, перестаньте!"
Быстрее слов была его рука -
И выбила клинки их роковые;
Но из-под ней успел уже Тибальд
Меркуцио нанесть удар смертельный.
Тибальд бежал, но вслед затем вернулся.
Тут бешенством Ромео закипел,
И в тот же миг они вступили в битву.
Еще меча я вынуть не успел,
Чтоб их разнять, как уж упал Тибальдо.
Убив его, Ромео убежал.
Вот истина, клянусь моею жизнью.

Синьора Капулетти
Он родственник Монтекки и, понятно,
Он, ради их, неправду говорит.
До двадцати сражавшихся тут было,
А между тем один Тибальд убит.
Прошу я вас о правосудьи, герцог!
Обязаны вы правый суд свершить, -
Тибальд убит, его убил Ромео,
А потому и он не должен жить.

Герцог
Но он убил того, кто был убийцей
Меркуцио; за дорогую кровь
Меркуцио кто должен заплатить мне?

Монтекки
Конечно, не Ромео, государь!
Он другом был Меркуцио, и он
Убил того, кого б казнил закон;
Вот вся его вина.

Герцог
И за нее
Немедленно его мы изгоняем.
От ваших ссор и сами мы страдаем:
Тут пролилась родная кровь моя,
И накажу за это строго я,
Так что, неся тяжелую расплату,
Оплачете вы все мою утрату.
Ко всем мольбам останусь я глухим;
Ни слезы, ни мольбы, ни извиненья
Здесь искупить не могут преступленья,
И потому - не прибегайте к ним.
Пусть поспешит Ромео удалиться,
А если нет - он с жизнию простится.
Прощать убийц! да это все равно,
Что с ними быть в убийстве заодно.

(Уходят.)

СЦЕНА II

(Комната в доме Капулетти.
Входит Джульетта.)

Джульетта
Вперед, вперед, на огненных ногах,
Неситеся быстрее, кони Феба,
К его дворцу. Когда б у вас возницей
Был Фаэтон, погнал бы он хлыстом
К закату вас, и ночь бы наступила
Немедленно. Любви подруга, ночь!
Раскинь свое густое покрывало,
Чтобы ничьи нескромные глаза
Во тьме твоей Ромео не видали;
Чтоб кинулся в объятья он мои,
Подкравшися неслышно и незримо.
Влюбленные способны видеть все,
Что нужно им, довольствуйся светом
Их красоты; когда любовь слепа,
То более всего ей ночь подходит.
Приди же, ночь степенная, скорей, -
Вся в черное одетая матрона, -
И научи меня - как проиграть
Мне в той игре, которую ведут
Два девственных и непорочных сердца.
Прикрой мою бунтующую кровь,
Которая в лицо мне ударяет,
Ты черною одеждою своей,
Пока моя стыдливая любовь,
Смелее став, не свыкнется с той мыслью,
Что в истинной любви все - только
скромность.
Приди же, ночь, скорей; приди, Ромео,
Мой день во тьме; на крыльях этой ночи
Ты явишься мне чище и белей,
Чем первый снег у ворона на перьях.
О, тихая, ласкающая ночь,
Ночь темная, приди, дай мне Ромео.
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Украсит он тогда лицо небес,
Так что весь мир, влюбившись в ночь,
не будет
Боготворить слепящий солнца свет.
Купила я себе приют любви,
Но не вошла еще я во владенье;
Я продана сама, но покупщик
Пока еще не пользуется мною.
Мне этот день томителен, как ночь
Пред праздником томительна ребенку,
Который ждет и не дождется дня,
Чтобы надеть готовые обновки.

(Входит кормилица с веревочною лестницей.)

Но вот идет кормилица моя
И весть несет. Небесным красноречьем,
Мне кажется, владеет тот язык,
Что имя лишь Ромео произносит.
Что нового? Что у тебя там, няня?
Веревки, что ль, которые тебе

© 2007-2017 yulia6@mail.ru