Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского.

Кормилица
Устала я, дай мне передохнуть;
Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!

Джульетта
Желала б я отдать тебе мои,
Взамен вестей. - Да говори же, няня.
Ну, добрая, ну, милая, скорей!

Кормилица
О, Господи, какая спешка! Разве
Не можешь ты немножко потерпеть?
Ты видишь - мне дыханья не хватает.

Джульетта
Вполне дыханья хватит у тебя,
Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.
Пока ты мне все это говоришь,
Свою ты весть давно б сказать успела.
Ну, хороша она, или дурна?
На это лишь ответь мне поскорее.
Подробностей я подожду. Ну, что ж?

Кормилица
Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин.
Ромео! - нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у
кого-нибудь, - также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и
говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно
вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! - Вы
уж пообедали?

Джульетта
Нет, нет, не то: все это я уж знала.
Что говорит о нашем браке он?

Кормилица
О, Боже мой, как голова болит!
Как у меня слаба она, однако!
В висках стучит, как будто голова
Вся на куски готова разорваться.
Да и спина... ох, бедная спина!
Благодарю покорно, что старуху
Ты до смерти готова загонять!

Джульетта
Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;
Но, милая, что, что он говорит?

Кормилица
Он говорит, как честный человек
И вежливый, и добрый, и красивый -
И поручусь, что не обманщик он.
Где ваша мать?

Джульетта
Где мать? конечно, дома,
И где ж ей быть? Какие, няня, право,
Ты странные ответы мне даешь:
"Он говорил, как честный человек",
"Где ваша мать?.."

Кормилица
Владычица святая!
Ты сердишься; ну, нечего сказать,
Больным костям хорошая припарка!
Теперь сама ты бегай для себя.

Джульетта
Поехала! - Что говорит Ромео?

Кормилица
Позволено тебе идти сегодня
На исповедь?

Джульетта
Позволено.

Кормилица
Так вот:
Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью;
Там ждет жених, который хочет сделать
Тебя женой. Ага! теперь и кровь
Прихлынула к твоим щекам; они,
Как жар, горят при этой сладкой вести.
Ты - в церковь, я ж за лестницей пойду,
Чтоб милый твой в гнездо своей голубки
Забраться мог, когда наступит ночь.
Работница я вашему веселью,
Но в эту ночь наступит твой черед,
Ну, я пойду обедать, ты же - в келью.

Джульетта
Прощай! меня верх счастия там ждет.

СЦЕНА IV

(Келья монаха Лоренцо.
Входят Лоренцо и Ромео.)

Лоренцо
Пусть небеса священный ваш союз
Благословят, чтобы потом со скорбью
Нам за него себя не упрекать.

Ромео
Аминь, аминь! но никакая скорбь
Той радости не может перевесить,
Что мне одна минута лишь дает,
Когда свою я дорогую вижу.
Соедини лишь крепко руки нам
Священными словами; пусть приходит
Хоть смерть затем, когда угодно ей,
Лишь милую назвать бы мне моей.

Лоренцо
Мой сын, восторг стремительный нередко
Имеет и стремительный конец,
И гибнет он в зените ликованья.
Такой восторг - то порох и огонь,
Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья.
Сладчайший мед, в конце концов, претит:
Противен он от сладости чрезмерной.
В своей любви умереннее будь:
Разумная любовь прочна и длится;
Не торопись пройти блаженства путь:
Кто слишком скор - с медлительным
сравнится.
(Входит Джульетта.)
Вот и она. - Такою легкой ножкой
Нельзя стереть кремневых этих плит.
Влюбленные по тонкой паутине,
Что в воздухе летает в летний зной,
Могли б ходить, - так суета воздушна!

Джульетта
Привет мой вам, духовный мой отец!

Лоpeнцо
Пусть, дочь моя, тебя за твой привет
Благодарит от нас двоих Ромео.

Джульетта
Я и его приветствую; иначе
Тут не за что ему благодарить.

Ромео
О, милая Джульетта, если счастья
В твоей душе так много накопилось,
Как и в моей; когда ты можешь радость
Передавать искуснее, чем я, -
То услади своим дыханьем воздух
И музыкой богатой языка
Изобрази то счастие, что оба
Мы чувствуем, встречаясь тут.

Джульетта
Любовь,
Что сущностью богаче, чем словами,
Горда собой, не требуя прикрас.
Кто сосчитать имущество свое
Способен, тот не более, как нищий;
Моя ж любовь так вышла из границ,
Что не могу я счесть и половину
Ее богатств.

Лоренцо
Мы кончим все сейчас
Пойдемте же: святая церковь вас
Соединит обоих в плоть едину.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА I

(Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.)

Бенволио
Меркуцио, прошу тебя, уйдем:
День жарок, и не дома Капулетти;
А встреть мы их - быть ссоре: в зной такой
Клокочет кровь, и так легко взбеситься.

Меркуцио
Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют
своею шпагой по столу, и говорят: "дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась",
но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу
против прислужника.

Бенволио
Так я похож на такого молодца?

Mepкуцио
Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка
в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, - и тогда ты
вспыхиваешь вдруг.

Бенволио
Что же дальше?

Mepкуцио
А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало
бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен
поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше
или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи,
на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за
исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова
наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита
у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что
он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце.
Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не
дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул
старыми тесемками? И ты поучаешь меня - избегать ссоры!

Бенволио
Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому
встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио
Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио
Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио
Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

(Входят Тибальдо и другие.)

Тибальдо
(своим спутникам)
Идите вслед за мной, мне нужно с ними
Поговорить. - Синьоры, добрый день!
С одним из вас я обменяюсь словом.

Меркуцио
Словом - с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь;
скажите - словом и ударом.

Тибальдо
Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио
А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо
Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.

Меркуцио
К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь
от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок - он заставит тебя
плясать. Черт побери! хор!

Бенволио
Мы говорим на площади; зайдем
Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,
В чем состоят обиды ваши, - или
Совсем уйдем: все тут глядят на нас.

Меркуцио
И пусть глядят, - на то глаза даны;
Ни для кого не тронуся я с места.

(Входит Ромео.)

Тибальдо
Ну, хорошо, синьор, довольно; вот
Мой человек идет.

Меркуцио
Будь я повешен,
Когда твою ливрею носит он!
Ты вызови его на поединок,
И будет он готов тебе служить;
Твой человек он только в этом смысле.

Тибальдо
Моя любовь к тебе, Ромео, может
Придумать лишь одно тебе названье:
Ты - негодяй.

Ромео
Причина, по которой
Тебя любить, Тибальдо, должен я,
Мне не дает отдаться взрыву гнева
За дерзкие слова твои. Я вовсе
Не негодяй. Итак, прощай; я вижу -
Не знаешь ты меня.

Тибальдо
Мальчишка, это
Не извинит тех оскорблений, что
Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.

Ромео
Я никогда тебя не оскорблял;
Тебя люблю я больше, чем ты можешь
Вообразить, не зная о причине
Моей любви. Мой добрый Капулетти,

© 2007-2017 yulia6@mail.ru