Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского.


Нужды в ней нет.

Синьора Капулетти
Ты слишком горячишься.

Капулетти
Но, Господи Владыка! это сводит
Меня с ума. Ведь я и днем и ночью,
Во всякий час, за делом, за игрой,
Наедине и в обществе - все думал,
Как мужа ей найти - и вот, нашел
Ей жениха из знатного семейства:
Он молод и воспитан, и богат,
Красив, умен; он обладает всем,
Чего желать возможно человеку; -
И вдруг теперь - вот эта дура, плакса
Негодная, вот эта кукла, дрянь,
Когда само ей счастье лезет в руки,
Ломается и хнычет: "не пойду
Я замуж", "я еще так молода",
"Я не могу любить его"; "простите,
Прошу я вас". Ну, хорошо, прощу;
Но если ты не выйдешь замуж, то
Питайся, где ты хочешь - ты не будешь
Со мною жить. Подумай же об этом,
И вспомни, что шутить я не привык.
Коль ты мне дочь, то выходи за графа.
Не выйдешь - так повесься, голодай,
Будь нищею, на улице подохни, -
Но никогда - клянусь моей душой! -
Я дочерью тебя уж не признаю,
Мое твоим не будет никогда.
Подумай же и знай: сдержу я клятву.

(Уходит.)

Джульетта
Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их
До дна моей печали проникает.
Мать милая, не прогоняй меня,
Прошу я вас отсрочить брак на месяц,
Хоть на неделю; если же нельзя,
Устройте мне вы брачную постель
В том темном склепе, где лежит Тибальдо

Синьора Капулетти
Не говори: я отвечать не буду.
Что хочешь, то и делай; я с тобою
Покончила.

(Уходит.)

Джульетта
О, Господи! ах, няня,
Что делать мне? как избежать мне брака?
Муж на земле, а клятва в небесах:
Возможно ль ей на землю возвратиться.
Пока мой муж сам не пришлет ее
Сюда с небес, оставив эту землю?
Дай мне совет, утешь меня. Увы,
Увы, зачем, с какою целью Небо
Устроило такую западню
Против меня, столь слабого созданья?
Что скажешь ты? иль слова утешенья
И радости нет, няня, у тебя?

Кормилица
Есть. Вот оно: Ромео твой - изгнанник;
Всем поручусь, что не посмеет он
Явиться здесь, чтоб требовать супругу;
Прийти сюда он может лишь тайком.
Итак, тебе, я полагаю, лучше
За графа выйти. Славный господин!
В сравненья с ним Ромео - просто тряпка.
Таких живых, прекрасных, светлых глаз,
Как у него, нет у орла, синьора!
Я думаю - и клятву я даю -
Что счастлива ты будешь в этом браке.
Он первый брак твой превосходит всем.
Но если бы он даже был не лучше,
То первого теперь уж мужа нет:
Хоть он и жив, но для тебя он умер.

Джульетта
Ты говоришь от сердца?

Кормилица
И от всей
Моей души. На сердце и на душу -
Проклятие, когда не так.

Джульетта
Аминь.

Кормилица
Что?

Джульетта
Ты чудно так утешила меня.
Теперь ступай и матушке скажи,
Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.
Разогорчив отца, в моем грехе
Я принести желаю покаянье.

Кормилица
Сейчас иду. Вот это - так умн_о_.

(Уходит.)

Джульетта
О, демон злой, проклятая старуха!
Что может быть преступней, как желать
Чтобы свою нарушила я клятву,
Иль унижать так мужа моего,
Тем языкам, что столько тысяч раз
Превозносил его превыше меры?
Советница негодная, идя;
Отныне мы чужие друг для друга.
Пойду-спрошу - что скажет мне монах:
Коль средства нет, то мужество и. силу
Имею я - сама сойти в могилу.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

СЦЕНА I


(Келья монаха Лоренцо.
Входят Лоренцо и Парис.)

Лоренцо
В четверг, синьор? Короткий это срок.

Парис
Так хочет тесть мой, Капулетти; я же
Не думаю препятствовать ему.

Лоренцо
Сказали вы, что мыслей синьорины
Не знаете: не гладкий это путь,
Не нравится мне это.

Парис
О Тибальдо
Она так плачет, что не мог я с нею
Поговорить, как должно, о любви:
Ведь в доме слез Венера не смеется.
Ее отец опасность видит в том,
Что дочь такой печали предается,
И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,
Что льет она средь одиноких дум,
Остановить сообществом супруга;
Вот почему спешит он.

Лopeнцо
(в сторону)
Я б желал
Не знать причин, препятствующих свадьбе.
(громко)
Вот и она идет сюда, синьор.

(Входит Джульетта.)

Парис
Я счастлив, что вас встретил, синьорина,
Моя жена.

Джульетта
Быть может, если только
Могу я быть женою.

Парис
Вы должны
И будете моей женой в четверг.

Джульетта
Что быть должно, то будет.

Лoренцо
Это верно.

Парис
На исповедь к духовному отцу
Пришли вы?

Джульетта
Вам ответить - было б то же,
Что каяться пред вами во грехах.

Парис
Не отрицайте перед ним своей
Любви ко мне.

Джульетта
Пред вами я покаюсь,
Что я люблю его.

Парис
Ну, а ему
Покайтеся, что любите меня.

Джульетта
Когда я это сделаю, тогда
Признание мое ценнее будет,
Чем если б я призналась вам в глаза.

Парис
Бедняжка, как лицо твое от слез
Поблекло!

Джульетта
Нет, вреда ему большого
Не сделали они: оно и так,
До этих слез, уж было некрасиво.

Парис
Ты больше слез вредишь ему словами.

Джульетта
Но истина - не клевета; притом,
Ведь о своем лице я говорю.

Парис
Оно мое, ты ж на него клевещешь.

Джульетта
Быть может - да, так как оно не мне
Принадлежит. Святой отец, теперь
Свободны ль вы, иль около вечерни
Прийти мне к вам?

Лоренцо
К твоим услугам я.
Синьор, мы с ней должны одни остаться.

Парис
Избави Бог, чтоб в деле покаянья
Я стал мешать. Джульетта, разбужу
Я рано вас в четверг. Теперь - прощайте,
Примите мой священный поцелуй.

(Целует ее и уходит.)

Джульетта
О, дверь запри, и будем вместе плакать;
Нет помощи, спасенья для меня!

Лopeнцо
Известно мне твое, Джульетта, горе;
Как тут помочь - придумать не могу.
Я слышал, ты в четверг должна венчаться:
Ничем нельзя отсрочить этот брак.

Джульетта
Не говори, что ты об этом слышал,
А научи - как это устранить.
Коль мудростью своей не в состояньи
Ты мне помочь, то назови хоть мудрым
Решение мое, - и этот нож
Сейчас меня от бедствия избавит.
Душой сам Бог соединил меня
С Ромео; ты соединил нам руки, -
И прежде чем вот этою рукой
Я договор скреплю о новом браке
Иль моему Ромео изменю,
Чтобы отдать другому это сердце, -
Погибнут пусть и сердце, и рука.
Пусть опытность преклонных лет научит
Тебя - подать мне тотчас же совет;
Не то - между моей бедой и мною
Посредником вот этот будет нож,
И он решит - там, где твой ум и опыт
Мне честного исхода не дадут.
Ну, говори скорее, не томи, -
Я без того томлюсь от нетерпенья:
Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!

Лopeнцо
Послушай, дочь: надежду вижу я,
Но тут нужна отчаянная смелость,
Настолько же отчаянная, как
То бедствие, что отвратить нам нужно.
Когда уж ты решилась умереть
Скорее, чем за графа выйти замуж,
То предпочтешь ты настоящей смерти
Притворную, чтоб избежать стыда,
Влекущего тебя к самоубийству.
Коль ты смела, то способ я найду.

Джульетта
О, только бы не выходить за графа!
Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,
Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,
Или закуй меня с медведем на цепь,
Иль на ночь в склеп, наполненный костями
Смердящими и грудой черепов,
Меня запри, иль в свежую могилу
Вели мне лечь под саван мертвеца, -
Все, все, о чем и слышать не могу я
Без трепета, готова сделать я,
Без всякого сомнения и страха,
Чтоб милому Ромео моему
Остаться мне женою безупречной.

Лоpeнцо
Так слушай же: иди теперь домой;
Будь весела и изъяви согласье
На этот брак. Ведь завтра середа, -
Так завтра в ночь одна останься в спальне.
Кормилице спать в комнате твоей
Не позволяй. Возьми вот эту склянку
И выпей всю. По жилам у тебя
Холодная тогда польется влага,
Твой пульс замрет; ни тела теплота,
Ни слабое дыхание не выдаст,
Что ты жива; румянец губ и щек
В безжизненный цвет пепла превратится,
Опустятся покровы глаз твоих,
Подобно как у мертвых при кончине,
И пролежишь ты сорок два часа,
Как будто бы в оцепененьи смерти.
Затем как бы от сладостного сна
Пробудишься. Когда придет поутру
Жених, чтобы невесту разбудить,
Тебя найдут уж мертвою в постели;

© 2007-2016 yulia6@mail.ru