Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского.


Аптекаря, - он где-то здесь живет,
Недавно я его еще тут видел.
Оборванный, с нахмуренным челом,
Он разбирал лекарственные травы.
Голодный вид имел он; нищета
Жестокая беднягу иссушила.
В его лавчонке жалкой, по стенам
Висели алигатор, черепаха
Да кожи рыб каких-то безобразных;
На полках же - пустых коробок ряд,
Зеленые горшки и пузыри,
И семена негодные, остатки
От нитяных клубков, шнурки, лепешки
Засохшие - убогий, жалкий хлам,
Разложенный единственно для вида.
Заметив эту скудость, я подумал,
Что если бы кому был нужен яд,
Которого продажа смертной казнью
Карается здесь в Мантуе, то вот
Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
И эта мысль пришла мне прежде, чем
Нуждаться стал я в яде... Этот
Измученный нуждою человек
Продаст его... Мне помнится, аптекарь
Живет вот здесь. Но лавка заперта, -
Сегодня праздник. - Эй, аптекарь! Эй!

(Входит аптекарь.)

Аптекарь
Кто там зовет так громко?

Ромео
Выдь сюда.
Ты беден... вот тут сорок золотых:
Возьми их и продай мне драхму яду, -
Такого, чтоб все жилы отравлял;
Чтоб человек, уставший жить на свете,
Приняв его, тотчас же мертвым пал;
Чтоб дух его из тела отлетел
Мгновенно, как из дула пушки порох.

Аптекарь
Есть у меня такие яды; но
Их продавать закон наш запрещает
Под страхом смерти.

Ромео
Неужели ты,
Такой бедняк, измученный несчастьем,
Боишься умереть? Вот - щеки у тебя
Ввалилися от голода; унынье,
Подавленность видны в твоих глазах,
И жалкими лохмотьями покрыта
Твоя спина; мир и его закон -
Тебе враги; мир не создал закона,
Который бы тебя обогатил.
Нарушь закон - и перестань быть бедным,
Взяв эти деньги.

Аптекарь
Нищета моя,
А не мое желанье принимает.

Ромео
И я даю их нищете твоей.

Аптекарь
Вот этот яд вы в жидкость опустите
И выпейте. Хотя бы ваших сил
Для двадцати людей довольно было,
Но этот яд тотчас бы вас убил.

Ромео
Вот золото... Оно для душ людей
Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
Убийств гораздо больше совершает,
Чем эти все убогие отравы,
Которых ты не смеешь продавать.
Я продал яд тебе; ты никакого
Не продал мне. - Прощай; на эти деньги
Купи себе ты пищи и толстей. -
Идем со мной, крепительный состав,
А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
Лишь там тобой воспользуюся я.

(Уходят.)

СЦЕНА II


(Келья монаха Лоренцо.
Входит монах Джиованни.)

Джиованни
Святой монах Франциска, брат мой, эй!

(Входит Лоренцо.)

Лоренцо
По голосу - Джиованни это. - Здравствуй.
Что говорит Ромео? Или он
Прислал письмо? Так дай его сюда.

Джиованни
Отправился я спутника искать,
Из нашего же ордена, монаха
Босого, но его я не застал:
Он навещал какого-то больного.
Когда же я нашел его, то нас
Блюстители обоих задержали,
Вообразив, что в зачумленный дом
Входили мы. Печати приложили
Они к дверям, не выпуская нас,
Так что не мог я в Мантую уехать.

Лоренцо
Но кто ж отвез письмо мое к Ромео?

Джиованни
Письма послать не мог я; вот оно.
И не нашел я никого, чтобы
Письмо вернуть тебе: так все боятся
Заразы.

Лоренцо
Злополучная судьба!
Клянусь, письмо-то очень, очень важно,
И велика опасность от того,
Что не дошло оно по назначенью.
Найди мне лом железный, брат Джиованни,
И тотчас же мне в келью принеси.

Джиованни
Иду сейчас.

(Уходит.)

Лоренцо
В склеп должен я один
Отправиться; там через три часа
Пробудится прекрасная Джульетта.
Как будет клясть она меня за то,
Что не успел я известить Ромео!
Но в Мантую я снова напишу,
Ее ж держать в своей я буду келье,
До той поры, как явится и он.
О, бедное живое существо,
Сокрытое в гробнице с мертвецами!

(Уходит.)

СЦЕНА III


(Кладбище со склепом фамилии Капулетти.
Входит Парис с пажом, который несет цветы
и факел.)

Парис
Дай факел мне и отойди подальше;
Иль нет, задуй его: я б не желал,
Чтобы меня кто-либо здесь увидел.
Приляг вон там, под тисами и, ухом
Припав к земле, прислушивайся к шуму.
На кладбище, могилами изрытом,
Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне;
То будет знак, что кто-то к нам подходит.
Дай мне цветы и сделай, что тебе
Я приказал.

Паж
(про себя)
Мне, правда, страшновато
На кладбище остаться одному;
Но, так и быть, рискну.

(Уходит.)

Парис
Цветок мой нежный!
Твой брачный одр, где, вместо балдахина -
Увы! - лишь прах и мрачных камней свод,
Осыплю я вот этими цветами,
И по ночам их буду поливать
Душистою водою и слезами,
И долг тебе последний отдавать
Ночь каждую, сюда, к гробнице милой,
Нося цветы и плача над могилой.

Паж свищет.
Паж подает сигнал мне. Чья нога
Проклятая здесь этой ночью бродит,
Мешая мне обряд мой совершать?
И с факелом! - Ночь, скрой меня покуда.

(Уходит.)
(Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими
орудиями.)

Ромео
Дай мне кирку и лом. Вот это
Письмо возьми и моему отцу
Вручи его пораньше завтра утром.
Дай факел мне, и что б ты ни услышал
Иль увидал - не подходи ко мне.
Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь,
Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать.
Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти,
Чтоб на лицо жены моей взглянуть,
Но, главное, затем, чтоб дорогое
Кольцо там снять с ее руки, на память.
Итак, уйди. Но если ты вернешься
Подсматривать - что буду делать я, -
Клянусь, тебя в куски я растерзаю,
И члены я твои здесь разбросаю
По кладбищу голодному. Теперь
Взволнован я, неукротим и дик,
Свирепей и лютей, чем тигр холодный
Иль океан ревущий.

Бальтазар
Я уйду,
И вас, синьор, не буду беспокоить.

Ромео
И дружбу мне покажешь этим. Вот,
Возьми себе.
(Дает ему деньги.)
Затем, прощай, мой милый,
Будь счастлив и живи.

Бальтазар
(про себя)
А все же я
Поблизости тут где-нибудь укроюсь:
Страшит меня его ужасный взгляд,
В намереньях его я сомневаюсь.

(Уходит.)

Ромео
Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти,
Пожравшая бесценный прах, твои
Я челюсти гнилые отворяю...
(Разламывает дверь склепа.)
И новый корм вбиваю я в тебя.

Парис
А! изгнанный заносчивый Монтекки,
Тот, кто убил двоюродного брата
Возлюбленной моей, - и это горе,
Как думают, и в гроб ее свело. -
И он пришел - покойников позорить!
Схвачу его. Остановись, Монтекки!
Брось подлое орудие свое.
Возможно ль мстить умершим и по смерти?
Тебя я арестую. Повинуйся,
Иди со мной, преступный негодяй;
Ты должен умереть!

Ромео
Да, правда, должен;
Для этого я и пришел сюда.
Но, юноша мой добрый, человека
Безумного в отчаяньи своем
Не искушай; беги, беги отсюда!
Оставь меня, подумай об умерших;
Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.
О, юноша, тебя я умоляю:
Не прибавляй мне на душу греха,
Безумный гнев напрасно вызывая.
Уйди, уйди, клянусь я небесами, -
Люблю тебя я больше, чем себя:
Ведь я пришел сюда вооруженный
Против себя же самого. Живи,
Чтоб говорить впоследствии, что милость
Безумного заставила тебя
Бежать отсель.

Парис
Заклятия твои
Не страшны мне. Тебя я арестую.

Ромео
А, если так, то берегись же, мальчик!

(Сражаются.)

Паж
Дерутся! - Я за стражей побегу.

Парис
О, я убит! -
(Падает.)
Когда ты милосерд,
Ты положи меня с Джульеттой вместе.

(Умирает.)

Ромео
Я положу, честное слово. - Дай,
Взгляну ему в лицо... А! граф Парис,
Меркуцио родня. - Что же поведал мне
Мой человек, когда я ехал с ним
Из Мантуи? Я слишком был расстроен,
И слушать я внимательно не мог.
Мне кажется, сказал он, что Парис
С Джульеттою был должен повенчаться...
Он говорил мне это, или нет?
Иль это мне приснилось? Или я
Сошел с ума, при имени Джульетты,
И это мне почудилось? Дай руку
Ты, кто со мной записан в мрачной книге
Несчастия! Я схороню тебя
В торжественной могиле... Как? в могиле?
О, нет: ведь здесь покоится Джульетта -
И красота ее угрюмый склеп
В сияющий чертог преобразила.
Спи ж здесь мертвец, похороненный мертвым!
(Кладет тело Париса в склеп.)
Не часто ли пред самой смертью люди
Веселыми становятся? Сиделки
То "молнией предсмертною" зовут.
Могу ль назвать я молниею это?

© 2007-2016 yulia6@mail.ru